Синхронист- эпилог

Проработав несколько лет синхронным переводчиком итальянских фильмов, я перевел около 70 картин. Но время и технический прогресс взяли свое. С появлением видео, интерес к просмотрам упал. Кинотеатры пустовали и постепенно начали закрываться. Люди предпочитали смотреть кино-продукцию дома, при помощи своих видеомагнитофонов. Зрителям стало интересней смотреть те фильмы, которые раньше были недоступны в силу советской цензуры.
 Правда, после этого мне пришлось еще один раз поработать синхронистом. В 1993 году на кинофестивале в Римини, в Италии я синхронно перевел для итальянского зрителя десять грузинских фильмов, представленных на фестивале.
 После того как интерес к кинотеатрам упал, и они стали закрываться один за другим, та же участь постигла и кинотеатр «Газапхули». Здание, где был расположен кинотеатр, снесли, и на его месте будет построен многоэтажный жилой корпус. Я не знаю, куда делись сотрудники кинотеатра во главе с директором. Что касается администратора,  как мне сказали, он сидит дома и рассказывает сюжеты тех фильмов, что привозил из Москвы. Механик Лимон торгует каким-то дешевым товаром на рынке. Синхронная переводчица французского языка устроилась работать в одной коммерческой аптеке, английская переводчица уехала в Россию, а немецкая переводчица скончалась. О ней я написал в рассказе «Невостребованный портрет».


Рецензии