Ударилась о реальность

Мне всегда казалось, что высшее образование помогает человеку почувствовать себя уверенным, так сказать, - обрести почву под ногами. Но мои ожидания не оправдались, и закончив мало кому известный Русско - американский христианский институт в Москве, я поняла, что полученное образование помогло мне лишь встать на "нулевой километр", с которого-то и начинается настоящая дорога к грамотности.
Читая очередную переводную книгу протестантского толка и продираясь сквозь дебри предложений, вроде бы составленных из русских слов, но звучащих как-то совсем по-английски, я вдруг поняла, что могу перевести куда лучше. Да, опытом я не блещу, действительно, многого не знаю, но с чего-то же нужно начинать? Так подумав, я  отважилась послать свое резюме в одно издательство и, выполнив присланную мне пробную работу, получила предложение о сотрудничестве.
Приступив к предложенному мне роману, я поняла, что плохие переводчики - далеко не единственные враги литературы, есть еще одна группа лиц - работодатели.
Благодаря своему преподавателю по переводу я относилась к переводчикам чуть ли не с благоговением, понимая, насколько трудная и ответственная у них работа. И, вот, у меня появилась возможность на практике понять тех, кого я так боготворила.
Я четко знала теорию: сначала нужно прочитать всю книгу, чтобы проникнуться ее "духом" и понять замысел автора, затем нужно поработать над трудностями перевода (что-то прочитать для себя, подумать, как передать нашему читателю неизвестные ему реалии), потом уж можно приступать к непосредственному переводу текста, а в конце - к названию и аннотации.
Однако те, кто платят, те и заказывают музыку, они-то знают, как все должно быть. Меня лишили возможности прочитать роман перед тем, как начать над ним работать; его просто высылали мне порциями по двадцать страниц, так что порой мне приходилось возвращаться к уже переведенным главам, чтобы их переделать, так как в свете вновь высланной мне порции они обретали совершенно иной смысл. Первым делом, получив обложку книги, я сбитая с толку, спросила у своего непосредственного начальника, хочет ли он, чтобы я перевела ее сразу, на что в грубоватой форме он дал мне понять, что это совершенно очевидно. Проглотив оскорбление, я принялась за дело. Благо, что название книги было несложным, и, даже не зная содержания романа, я все равно бы попала в точку. С аннотацией же пришлось помучиться. Одно предложение было абсолютно двусмысленным, и я все не решалась его перевести. Однако мне ничего не оставалось, как написать то, что подсказывает моя интуиция. Боже, какое облегчение я почувствовала, когда, дойдя до середины книги, я убедилась в том, что мой перевод оказался верным!
“Ну, что ты хотела, девочка, это жизнь,” – возможно, кто-то отреагирует на мои слова. И будет прав, только мне все-таки кажется, что уж слишком много в нашей стране недобросовестности.


Рецензии