Елисавета Багряна-Ночь-перевод с болгарского
заснет и город, смолкнет шум во сне,
тогда придет к тебе то одиночество,
днем спавшее в заботах и труде.
И жребий незавидный ты увидишь свой
без радости глотка и без покоя.
А день прошел-обыденный, проклятый,
а ночь- она твоя-без теплоты.
Ну что с того, что сердце пОлно
любви, как тот уханный мед,
наполненный лучами солнца
и ароматом всех цветов бессчет.
Его усладу-тысячи вкушают,
твои уста же - горькие, в скорби...
И ты один, и ты смертельно гладен
от того,что на тебя не смотрят,
тем взором, излучающим тепло.
Свидетельство о публикации №210022600664
Даже не знаю, чему верить: наверняка - тут ТВОЯ КРОВЬ - в стихах!
Артём Киракосов 08.11.2010 04:15 Заявить о нарушении
Лаура Пехливанова 09.11.2010 10:09 Заявить о нарушении