Нюансы перевода

Пожилой пациент выглядит моложе своих лет
любит молодым медсестрам делать комплименты
и часто довольно скользские шутки...
стоим с ним возле регистраторши
на вид ей ей под шестьдесят но главное -
лицо недоброе высокомерное раздраженное
есть такой тип женщин
стараюсь им не перечить - бесполезно
еще и виноватым окажешься...

Так вот - мой дедок на ее вопрос
какие у него есть еще проблемы со здоровьем
отвечает ей в своем традиционном ключе:
- иногда сердцебиение сильное (выдержал паузу)
когда вижу молоденьких женщин!
мой же перевод был:
- иногда сердцебиение сильное когда вижу
хорошеньких женщин...
если б вы видели как она расцвела после этих слов!
(давненько видимо не слышала подобного)...

Позже когда мы уходили из клиники
я предложил попрощаться с регистраторшой...
его ответ: - чего ради я буду любезничать
со старой обезьяной?
(между прочим моложе нашего дамского угодника
лет на двадцать по-крайней мере)...

вот такие бывают нюансы в переводческой работе
 
 


Рецензии
да уж переводчиком быть сложно...

Никита Немилостев   04.03.2010 08:06     Заявить о нарушении
в каждой работе есть свои нюансы

Сергей Куличе   04.03.2010 15:59   Заявить о нарушении