Декамерон. 101 новелла

Музыкальная фантазия по мотивам «Декамерона» Джованни Боккаччо
и «Гептамерона» Маргариты Наварской.


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Аббатиса монастыря Святой Урсулы

Сестра Мария, монахиня того же монастыря

Шапелетто, впоследствии святой

Отец Альберто, он же Архангел Гавриил

Лизетта, возлюбленная Архангела Гавриила

Гвидо, ее муж

Дионео, кум Гвидо, влюбленный в Лизетту

Элеонора, впоследствии вдова

Марсела, ее служанка

Ринальдо, ее возлюбленный

Судья

Розина де Виньято, находчивая вдова

Филипп II Август, король Франции

Его супруга, королева Франции

Горожане, дети, придворные… (Появляются по желанию постановщика)

Пират, кот монастыря Святой Урсулы. На сцене не появляется.

От автора:
Уважаемые постановщики! Не пугайтесь множества ролей, часть их эпизодические. Премьеру этой пьесы играли всего 3 актера и 5 актрис (1 актер – Шапелетто, Ринальдо и Дионео; 2 актер – Отец Альберто и Судья; 3 актер – Гвидо и Король; 1 актриса Элеонора и Розина; 2 актриса – Сестра Мария и Королева; оставшиеся роли Аббатисы, Лизетты и Марселы играли еще 3 актрисы). Возможен и другой вариант.


Вроде пролога.

        Давным-давно на свете жил
        Писатель всем теперь знакомый.
        Он сто новелл объединил
        И их назвал «Декамероном»...

Припев:
        Сколько б книг мы с вами ни прочли,
        Мы не станем злее иль добрей,
        Ведь в каждой книге
        Находим мы всегда лишь то,
        Что захотели увидеть в ней...

        И вот мы взяли сто новелл
        И снова их перечитали.
        И вам решили показать,
        Что в этой книге мы искали...

Припев.

Картина 1. Монастырь Святой Урсулы.

Входят Аббатиса и сестра Мария.

Сестра Мария: Ну, сколько можно повторять?! Да, я виновата (настоятельница пытается открыть рот и что-то сказать, но монашка опережает ее). Но лишь в том, что протянула руку помощи убогому страннику, постучавшемуся в ворота нашего монастыря (настоятельница снова пытается выказать свое возмущение, но монашка снова оказывается быстрее). Да, я пустила его на постой. Но лишь для того, чтобы он залечил раны и смог продолжить свой путь к святым местам (настоятельница открывает рот). А в часовне мы читали Библию (настоятельница открывает рот). И в келье тоже! О, его бедная израненная душа! И кто знал, что ночью он взберется на дерево, полезет по веткам к моему окну и разобьется! Вы знали? Вот! Если даже Вы не знали, что он полезет в мое окно, то откуда это знать мне? К тому же, с чего Вы взяли, что он лез ко мне? И не надо на меня так смотреть. Ведь рядом с моим окном находится Ваше. Он, кстати, очень о Вас расспрашивал. В часовне (настоятельница открывает рот). И в келье тоже! А что здесь странного, ведь молодость и красоту рясой не скроешь! Только бы он не умер (настоятельница открывает рот). А умрет, скажем, что от чумы, не подкопаешься. Или у Вас есть предложение получше?

Аббатиса: Нет.

Сестра Мария: Вот видите. Да не волнуйтесь, я об этом никому, это будет наш секрет. Тихо, я слышу шаги. Пойдемте скорее, пока нас не застали за этим разговором. А я говорю, идемте! Как Вы нерасторопны!

Уходят.

Появляется Шапелетто.

Шапелетто (входя): Оставьте вы меня, в конце концов! Я в состоянии передвигаться сам, и руки-ноги мои целы! Подумаешь, упал! Боюсь, меня одолевает совсем другой недуг, спасенья от которого не будет. А может, пронесет на этот раз?

Входит Святой отец.

Святой отец: Мир вашему дому. Меня позвали исповедовать больного.

Шапелетто: Не пронесет. Если дошло до исповеди, придется умирать.

Святой отец: Ты исповедаться решил, сын мой?

Шапелетто: Да, я, Святой отец. Но, Боже мой, как, это ты?

Святой отец: А что здесь делаешь ты? И с каких пор ты исповедуешься? Не с тех ли самых, как ты обчистил алтарь собора Святого Марка?

Шапелетто: Святой отец, не забывайте, вместе с Вами. А помните то непорочное дитя, что Вы молитвами своими погубили?

Святой отец: Дитя?! Да кто еще из нас пал жертвой! Ты видел бы ее...

Шапелетто: ... молчать!!! Тебя же на костре сжечь принародно мало будет!

Святой отец: А если мало, то к чему переводить дрова, веревки, гвозди, спички? К тому же, я не лез в окно к монашке.

Шапелетто: И я не лез. Я вылезал.

Святой отец: Да, прыть твоя осталась прежней. Но вкус...

Шапелетто: А ты не одобряешь ее внешность?

Святой отец: Нет, я не одобряю только возраст. А политически ты здраво рассудил. Главней нее здесь никого и нету.

Шапелетто: При чем здесь Аббатиса? Я был в соседней келье. Ах, бестия, как ловко все перевернула! А ты, я посмотрю, теперь в сутане.

Святой отец: И, кстати, не жалею. К тому же, если б я не перешел на службу к небесам, мне б на земле пришлось несладко.

Шапелетто: Я так и думал, что тебя давно сожгли, повесили, иль, на худой конец, четвертовали.

Святой отец: Кого из нас еще должны четвертовать. Ведь этот перстень с пальца покойного архиепископа, гробницу коего ты как-то посетил. Покайся, пожертвуй его церкви, и церковь будет вечно молить небо о спасении твоей души.

Шапелетто: Каяться? Мне?! Я так часто гневил Бога в течение жизни, что предсмертное раскаяние мне уже не поможет.

Входят Аббатиса и сестра Мария.

Святой отец: Ну, зачем же так печально! Тем более что ты, сын мой, решил пожертвовать церкви этот прекрасный перстень в знак своего раскаяния (силой срывает перстень).

Шапелетто: Да?! Но я так и не исповедался.

Святой отец: Это исправимо. Когда ты исповедовался в последний раз?

Шапелетто: Отец мой! Раз в неделю я уж непременно исповедуюсь, а иногда и чаще.

Святой отец: Похвально, сын мой, поступай так и впредь. Раз ты так часто исповедуешься, то, стало быть, мне тебя не о чем и расспрашивать (хочет уйти).

Шапелетто: Не скажите, Святой отец. Как бы часто я не исповедовался, я не оставлял намерения принести покаяния во всех своих грехах, какие я только сумею припомнить со дня моего рождения и по день последней исповеди. Так что спрашивайте меня так подробно, как если бы я исповедовался впервые в жизни.

Святой отец: Похвально. Тогда скажи мне, не впадал ли ты в блуд?

Шапелетто: Отец мой, я стыжусь сказать правду.

Святой отец: Говори смело. Сказать правду не грех, тем более на исповеди.

Шапелетто: Коли так, то я откроюсь вам. Я такой же девственник, каким вышел из чрева моей матери.

Святой отец: Да благословит тебя Господь! Считаю это вполне достаточным для больного.

Шапелетто: Нет, не обращайте внимания на мой недуг. Лучше досадить плоти, чем погубить душу, которую искупитель спас, пролив пречистую кровь свою.

Святой отец: Не прогневил ли ты Бога чревоугодием?

Шапелетто: Гневил и многократно. Хоть я и соблюдал все установленные посты и, по меньшей мере, три дня в неделю сидел  на хлебе  и  воде,  но  эту  воду  я  пил  с  таким  же наслаждением, с каким пьяницы пьют вино, особенно устав от долгой молитвы и от хождения по святым местам.

Святой отец: Сын мой, это грехи не тяжкие, сродни человеку.

Шапелетто: Ах, не утешайте меня!

Святой отец: А не крал ли ты, не присваивал чужое добро?

Шапелетто: Как же грешен. Однажды кто-то оставил в моем доме четыре гроша. Целый год хранил я их, пытаясь вернуть хозяину, после чего употребил на богоугодные цели.

Святой отец: Я отпускаю все твои грехи (убегает).

Шапелетто (бросается за ним): Увы, мне, грешному! Я не покаялся еще в одном грехе!

Святой отец и Шапелетто скрываются за дверью, откуда слышны стоны и звуки борьбы.
Через некоторое время выходит помятый Святой отец.

Святой отец: Он умер как христианин. У святого распятия. И не надо на меня так смотреть. Идите лучше к нему. Он жил как святой, а, значит, его мощи целительны и чудотворны.

Сестра Мария: Но он ведь умер от чумы.

Святой отец:  Можно и так сказать. Но перед смертью он исцелился, и это было первое чудо Святого Шапелетто!

Все бегут исцеляться.
От Святого Шапелетто выходят Лизетта и Гвидо, С ними сын.

Лизетта: Покойся с миром, Шапелетто. Мы мало знали о тебе, но жил ты свято.

Гвидо:  А ведь еще вчера мы с ним сидели за столом и обсуждали грех чревоугодия и пьянства.

Сын: Мам, пап, скажите, дядя умер?

Лизетта: Ах, помолчи, тебя здесь одного и слышно. А видел, чумные пятна у него сплошь синие, не то, что у Фьяметты.

Гвидо: Да, у нее те пятна отдавали чернотой.

Лизетта: К тому же так мелки и часты были. А у него здоровые и, разве, кое-где. Совсем как у отца Мариино.

Сын: Мам, пап, скажите, дядя умер? А для чего он это сделал?

Лизетта:  Да что ему! И что отцу Марино. Остались  без духовника. Ни исповедаться, ни причаститься.

Гвидо: Сходи в соседний храм к отцу Орландо.

Сын: Мам, пап, пошли к отцу Орландо.

Лизетта: К отцу Орландо? Ну, нет, он стар и некрасив. Уж лучше дома с мужем помолиться.

Гвидо: Теперь бы надо сжечь его пожитки, чтобы зараза эта дальше не распространилась.

Лизетта: А я вчера сама видала, как две свиньи на улице нашли пожитки жалкие умерших от чумы и стали их ворочать по земле. Так через несколько часов, наевшись будто бы отравы, подохли обе. Иди скорей, сожги его пожитки.

Гвидо с сыном уходят.
Появляется Святой отец.

Лизетта: Святой отец, исповедуйте.

Святой отец: Опустись на колени, дочь моя, и говори. Ты из нашего прихода? Раньше я тебя не видел.

Лизетта: Нет, отец мой, я из прихода храма Санта Мария Новелла, но настоятель наш, отец Марино, на днях скончался от чумы, и я пришла сюда.

Святой отец: Похвально, дочь моя. Но так ли ты богобоязненна, как кажется? Я вас, венецианок, знаю!  Все вы ветреницы. Покайся, нет ли у тебя любовника?

Лизетта:  Что Вы, отец мой, разве такая добропорядочная женщина как я, способна впасть в такой страшный грех? Нет, отец мой, тело мое и душа чисты, я верна мужу и во всем покорна небесам.

Святой отец: Настолько покорна, что выполнишь любую волю небес?
Лизетта: О да, отец мой, почту за счастье выполнить любой приказ Господа нашего и его служителей.

Святой отец: (делает вид, что у него видения) А! Что это за свет?! Глаза! Кто ты, о юноша дивной красоты? За что ты бьешь меня? (кричит и бегает по сцене, обороняясь от невидимого противника) За что? Но кто же Вы? О, господин! Молю, простите! Да, я исполню все! (приходит в себя).

Лизетта: Что с Вами? Святой отец, Вам плохо?

Святой отец: Дочь моя, ради Бога простите меня за то, что я Вам сказал. Только что мне было видение Архангела Гавриила.

Лизетта: И что же сказал Архангел?

Святой отец: Я расскажу Вам все, но заклинаю, бойтесь кому бы то ни было проговориться. Иначе Вы все испортите.

Лизетта: Ну же!

Святой отец: Мне Архангел рассказал,
                Что давно о Вас мечтал,
                И что очень хочет Вас...
Лизетта: Вот нахал!
Святой отец: Повидать!
                Хочет он явиться к Вам
                И признаться в чувствах сам,
                Но боится и страдает как болван.
Лизетта: Почему?
Святой отец: Потому!
                Говорит: «А если я ее спугну?»

Припев:
                Помолись, дочь моя, и покайся!
                И покорна будь во все небесам!
                Положись на меня, не пугайся!
                Ну а с небом я улажу это сам!

Святой отец: Он сказал, что неспроста
                Вам достались красота,
                Рассудительность…
Лизетта: Еще доброта!
Святой отец: Неспроста!
                Он хотел бы как-нибудь
                Вечерком к Вам заглянуть,
                Но боится и страдает, просто жуть!
Лизетта: Почему?
Святой отец: Потому!
                Говорит: «А если я ее спугну?»

Припев

Лизетта: А я его тоже давно уже люблю, и всегда перед eго образом ставлю большущую свечку.

Святой отец: Архангел интересуется, когда и в каком обличьеему лучше явиться. Ведь если он явится в образе ангельском, то Вы не сможете к нему прикоснуться.

Лизетта: Все равно, только чтоб не страшно. Скажите ему, что если он и вправду любит, то ради девы Марии, пусть не бросает. А я и раньше, даже не подозревая о его любви, везде, где бы eго ни увидела, становилась перед ним на колени.

Святой  отец:  Не волнуйтесь, я все устрою!  Только и Вы помогите мне. Изъявите желание, чтобы он явился к Вам в моей плоти. Он вынет душу из моего тела и пошлет ее в рай, а сам войдет в меня. И пока он будет с Вами, моя душа будет в раю.

Лизетта: Я согласна. Пусть это будет Вам уроком.

Святой отец: Только проследите, чтобы дверь Вашего дома ночью была открыта. Если он явится в человеческом облике, то иначе, чем через дверь, ему не пройти.

Лизетта: Отец мой, но как я смогу его узнать?

Святой отец: По перстню, дочь моя! У Архангела Гавриила на указующем персте будет перстень с камнем.



Картина 2. Дом Элеоноры.

Входят Элеонора и Ринальдо.

Элеонора: Не хочу ничего слушать! Вы мой гость, а гостя нужно встречать как полагается. К тому же в последнее время Вы не баловали меня своим обществом, и я просто Вам рада. Садитесь же! Марсела! Вина и фруктов дону Ринальдо.

Ринальдо: Признаться, я тоже скучал.

Элеонора: Скучали? Поэтому целых полгода не могли найти минутки для визита.

Ринальдо: Не полгода! Только месяц.

Элеонора: Все равно! Я Вам не верю. И теперь требую, чтобы Вы бывали у меня каждый вечер, как и прежде! Обещаете?

Ринальдо: Боюсь, что не могу Вам этого обещать.

Элеонора: А Вы пообещайте. Можете не выполнять, но пообещайте! Разве это так трудно?

Ринальдо: Но тогда я ведь обману Вас!

Элеонора: Обманите!

Ринальдо: Но Вы же мне не поверите!

Элеонора: Конечно, поверю!

Ринальдо: Но зачем? Это бесчестно!

Элеонора: Действительно, зачем, Господи, ты создал мужчин такими глупыми?

Ринальдо: Я обещаю, что буду навещать Вас чаще, но через некоторое время.

Элеонора: Снова время? Какое Вам опять нужно время?

Ринальдо: Оно действительно мне необходимо. Я уезжаю.

Элеонора: И Вы...

Ринальдо: Дела. Мое путешествие было бы не таким утомительным, если бы я знал, что меня
кто-то ждет.

Элеонора: Конечно. Думаю, с этим прекрасно справится Ваша супруга.

Ринальдо: Вы прекрасно знаете, что этот брак был вынужденным, и уже несколько лет мы живем в разных городах.

Элеонора: Жениться на вдове самого богатого ростовщика Флоренции. Как Вы несчастны!

Ринальдо: Я должен был выкупить отца у пиратов, а это был единственный способ получить такую большую сумму в столь короткий срок.

Элеонора: А она стара, глупа и некрасива.

Ринальдо: Да, она несколько старше меня.

Элеонора: На двадцать лет.

Ринальдо: В любом случае она женщина.

Элеонора: Я тоже женщина.

Ринальдо: Она моя жена.

Элеонора: Пусть она Вас и ждет. А я буду ждать своего мужа!

Ринальдо: От него по-прежнему никаких вестей?

Элеонора: Третий год. Когда Вы уезжаете?

Ринальдо: Корабль и команда ждут меня.

Элеонора: Уже ждут?

Ринальдо: Мне осталось уладить одну формальность, и мы отплываем.

Элеонора: Значит, уезжаете...

Ринальдо: Уезжаю...

Элеонора: Сейчас?

Ринальдо: Да.

Входит Марсела.

Марсела: Посуду убирать?

Элеонора: Счастливого пути. Ринальдо: До свидания (уходит).

Марсела: А что я? Что я? (Элеонора уходит). Сама не знает, чего хочет, а Марсела виновата.



Картина 3. Улица перед домом Гвидо и Лизетты.

Входят Гвидо и Лизетта.

Гвидо: О, как бы я хотел не расставаться
Ни днем, ни ночью с птичкою моей.
Но на работу нужно отправляться,
И вновь тебя оставить у дверей.
Моя птичка, я скучаю!
И от любви я голову теряю!
Но работу нужно отправляться.
Лизетта: Тебе пора, иди уж поскорей.
Гвидо: Вдвоем с тобой мы гнездышко построим
И будет в нем уютно и тепло.
Нас обойдут невзгоды стороною,
Ведь нам друг с другом очень повезло.
Моя птичка, я скучаю!
И от любви я голову теряю!
Но работу нужно отправляться,
Лизетта: Тебе пора, иди уж поскорей.

Лизетта: Когда вернешься?

Гвидо: Как только госпожа Розина отпустит, птичка моя.

Лизетта: Но не раньше вечера?

Гвидо: Какое там!

Лизетта: Как ужасно, что ты снова должен меня покинуть!

Гвидо: Но, птичка моя, кто-то должен зарабатывать для того, чтобы ты могла красиво одеваться и вести достойный образ жизни.

Лизетта: Какое несчастье! Без тебя я буду скучать, и страдать в одиночестве, мой воробышек!

Лизетта: Как грустно быть одной...

Супружеский поцелуй.
Гвидо уходит на работу, Лизетта в дом.
Входит Святой отец, одетый Архангелом Гавриилом, и стучит в дверь.

Лизетта: Кто там?

Святой отец: Архангел Гавриил, дитя мое.

Лизетта: А перстень, он при Вас?

Святой отец: А где же он! Он при мне, дитя мое.

Лизетта: А Вас никто на улице не видел?

Святой отец: Ну, кто меня может видеть?! А? Или ты думаешь, нам, архангелам, нечего делать, кроме как являться всем подряд?

Лизетта: Тогда входите.

Святой отец входит в дом.



Картина 4. Суд.

Входит Розина де Виньято с детьми.

Розина де Виньято: Идиот! Без мозгов, без головы, без всего! Замолкли все! Что орете? Папу себе другого нужно было выбирать! Кретин! Нет, это надо было додуматься, завещать деньги церкви! А детей твоих кормить кто будет? И чем! Манной небесной?! Сам ею питайся! Замолкли, я сказала! Сейчас судья явиться, деньги у вас отберет, тогда кричите, поняли? А пока замолкли, я сказала!

Входят Аббатиса и сестра Мария.

Сестра Мария: Главное, молчите. А то я Вас знаю. И вы себя знаете. Наваляете дров, потом вдвоем не разгребем!

Аббатиса: А...

Сестра Мария: А когда надо, я Вас спрошу. И не надо самодеятельности. Здесь суд, а не монастырь, так что ведите себя прилично.

Входит Гвидо.

Розина де Виньято: Наконец-то! Где ты ходишь!

Гвидо: Я...

Розина де Виньято: Замолк! Когда надо будет, я тебя спрошу.

Появляется судья.

Судья: Встать, уважаемый суд идет.

Все встают.

Садитесь. Слушается иск монастыря Святой Урсулы к вдове Розине де Виньято. Уважаемая аббатиса, что Вы можете пояснить по существу заявленного иска?

Аббатиса: Я...

Судья: Прошу тишины!

Розина де Виньято: Замолкли!

Сестра Мария: По существу заявленного иска уважаемая аббатиса поясняет, что де Виньято завещал перед смертью продать принадлежащие ему драгоценности за 1000 лир и пожертвовать полученные деньги на нужды нашего монастыря (толкает аббатису). Аббатиса: Да.

Судья: Понятно, (к вдове) Вы выполнили последнюю волю Вашего супруга?

Розина де Виньято: Конечно! Все деньги, вырученные за драгоценности, я пожертвовала монастырю.

Судья: Это так? Тише, пожалуйста!

Аббатиса: Я...

Розина де Виньято: Замолкли, я сказала!

Сестра Мария: Уважаемая аббатиса хочет сказать, что на нужды монастыря пожертвована лишь
1 лира.

Судья: Это так?

Розина де Виньято: Да.

Судья:  Драгоценности  покойного стоили всего   1   лиру?  В завещании была названа сумма в 1000 лир.

Розина де Виньято: Я прошу уважаемый суд прочесть завещание моего супруга (дает завещание). В нем записано: «...принадлежащие ему драгоценности и прочее любое имущество за 1000 лир». Прочтите!

Судья: Действительно, «...и прочее любое имущество». Ну, так какое это имеет отношение к существу заявленного иска?

Аббатиса: Да, я...

Розина де Виньято: Замолкли! Я выполнила волю покойного, продав драгоценности и любое другое имущество за 1000 лир. К несчастью за драгоценности я получила только 1 лиру, ее я и пожертвовала по завещанию монастырю. А за все остальное имущество я получила 999 лир.

Аббатиса: Но...

Судья:  Уважаемая  аббатиса хочет  сказать,  есть  ли  у  Вас доказательство Ваших слов?

Аббатиса: Да.

Розина де Виньято: Вот мое доказательство! Гвидо, расскажи, как все было.

Гвидо: Ее милость говорит мне, иди, продай драгоценности и кота за 1000 лир. Я пошел и продал.

Судья: Подождите, какого кота?

Гвидо: Кота, которого мне дала ее милость.

Судья: Какого еще кота?

Розина де Виньято: Этот кот принадлежал моему покойному мужу.

Судья: Перестаньте морочить мне голову! При чем здесь кот? Объясните, почему Вы отдели монастырю 1 лиру вместо 1000, как это было записано в завещании?

Розина де Виньято: Да потому, что я продала драгоценности и кота вместе за 1000 лир.

Судья: При чем здесь кот?

Розина де Виньято: Прочтите завещание: «...драгоценности и другое любое имущество за 1000 лир», так?

Судья: Да. Но кот?!

Розина де Виньято: А кот и есть то самое любое другое имущество.

Аббатиса: Кот?

Розина де Виньято: Кот! И заметьте, за него мне дали 999 лир, а за драгоценности только 1 лиру. Замолкли!

Судья: У Вас есть доказательство?

Розина де Виньято: Вот мое доказательство!

Гвидо: Ее милость говорит мне, продай кота и драгоценности...

Судья: За сколько?

Гвидо: Кота за 999 лир, а драгоценности за 1 лиру. Я вначале думал - не будут брать. Так и было, пока я предлагал кота, но когда я сказал про довесок...

Аббатиса: Довесок?!!

Сестра Мария: Уважаемая аббатиса хочет сказать, что это мошенничество.

Розина де Виньято: Прочтите завещание!

Сестра Мария: Мы читали завещание!

Розина де Виньято: Прочтите внимательно! Замолкли, я сказала!

Судья: «...продать принадлежащие мне драгоценности и прочее любое другое имущество за 1000 лир».

Аббатиса: А кот?

Розина де Виньято: А где здесь сказано, что это не кот? Все вместе по завещанию я должна продать за 1000 лир, что я и сделала. Так?

Гвидо: Ее милость сказала, я и продал.

Розина де Виньято: Замолкли! Еще вопросы есть?

Судья: У уважаемого суда вопросов нет.

Аббатиса: Котик..!

Сестра Мария: У уважаемой аббатисы тоже нет.

Судья: Ну, на нет и суда нет. Суд решил считать действия вдовы де Виньято законными и правомерными. Решение окончательное и обжалованию не подлежит.

Розина де Виньято: Замолкли?!!

Аббатиса: Котик... Котик..!

Все расходятся.


Картина 5. Улица перед домом Гвидо и Лизетты.

Гвидо приходит домой и стучит в дверь.

Гвидо: Птичка моя, я вернулся. Лизетта, открывай, это я, твой воробышек! Эй, ты откроешь или нет?

Лизетта: Кто там?

Гвидо: Это я, твой муж! Открывай, курица!

Лизетта: Госпожа тебя уже отпустила?

Гвидо: Ну да, открывай же, ворона!

Лизетта: Я поскучала-поскучала и легла спать. Ты же говорил, что вернешься не раньше вечера...

Гвидо: Так проснись и впусти меня! Куропатка недожаренная.

Лизетта: Подожди немного, я должна одеться!

Гвидо: Да чего я там своими глазами не видел, перепелка общипанная!

Лизетта: (открывает дверь и выходит) А знаешь, воробушек, мне   снился   сон,   будто   твой   второй   глаз   прозрел,   я   так радовалась! А ты меня разбудил! Ну-ка давай проверим, может, ты и вправду прозрел? (закрывает здоровый глаз) Ты меня видишь, мой воробушек?

Гвидо: Ничего я не вижу! Куда ты меня тащишь, я домой пришел!

Лизетта: Нет, ты посмотри, а вдруг увидишь?

Гвидо (растопыривает руки и хватает за палец святого отца, пытающегося в этот момент выскользнуть из дома): Это чья рука?

Лизетта: Моя, чья еще?

Гвидо: А что на ней за перстень?

Лизетта: Тот, что ты мне подарил.

Гвидо: А чья рука закрывает мне глаз?

Лизетта: Моя, что за глупости?

Гвидо: А чья рука меня обнимает?

Лизетта: Тоже моя!

Гвидо: Сколько же у тебя рук? Кто здесь?!

Святой отец вырывается и убегает, оставив перстень у Гвидо.

Гвидо: Стой, негодяй! А! Так вот как ты скучаешь, птичка!? Пока меня нет, в твое гнездо слетаются чужие голуби! Кто это был, отвечай!

Лизетта: Отвечать правду?

Гвидо: Издеваешься!

Лизетта: Здесь был Архангел Гавриил, плененный моей красотой.

Гвидо: Ты за идиота меня держишь?! Станет сам Архангел Гавриил ради тебя спускаться на землю! К тому же я всегда кланяюсь ему, где бы не видел. Он не мог так поступить со мной.

Лизетта: Это правда, правда, правда!

Гвидо: Домой!!!

Лизетта: Помоги ему, Архангел Гавриил! (уходит).

Гвидо: Помоги мне, Архангел Гавриил! Пошли сюда того голубя, который упорхнул из моих рук. А я пожертвую церкви этот перстень. Он, видно, не из дешевых, к тому же все равно мне мал. Пусть только прилетит этот голубок, уж я его нафарширую!

Входит Ринальдо.

Гвидо: Благодарю тебя, Архангел Гавриил! Перстень за мной! (к Ринальдо) Очень спешите, сударь?

Ринальдо: Да, я тороплюсь, я и так уже здесь задержался.

Гвидо: Ага! Какие же дела могли задержать здесь такого орла?

Ринальдо: Дела личного характера.

Гвидо: А не связаны ли эти дела с дамой?

Ринальдо: Извините, я спешу.

Гвидо: Как видно, эта дама замужем!

Ринальдо: Да, замужем. А Вам до этого какое дело?

Гвидо: (в сторону) Все сходится! Осталось только примерить перстень. Сударь, я хотел лишь просить Вас о помощи. Купил я перстень другу своему, да вот не знаю, подойдет ли. А пальцы у него такие же, как Ваши. Примерьте, очень Вас прошу!

Ринальдо: Извольте.

Гвидо: Подошел! Готовься к смерти, голубок!

Ринальдо: За что?

Гвидо: За разоренные чужие гнезда!

Гвидо наступает на Ринальдо, и они вместе убегают.



Картина 6. Дом Элеоноры.

Элеонора, затем Марсела.

Элеонора: Господи, к тебе возношу душу мою и на тебя уповаю! Просвети одиночество души моей и охрани непорочность и правоту мою, ибо я на тебя надеюсь. Во имя отца, и сына, и святого духа. А... а-а-а!!! (видит мышь и вместо «аминь» кричит).

Марсела (вбегая,  начинает кричать за компанию,  а затем спрашивает): А-а-а что случилось?

Элеонора: Мышь!

Марсела: Слава Богу! А я-то думала что-то случилось (бросает в мышь туфлю). Ну, я пошла.

Элеонора: Стой! Сколько раз я просила их извести, хотя бы в моей спальне.

Марсела: Возьмите кота.

Элеонора: Ты же знаешь, что Коррадо их ненавидит.

Марсела: Сударьшя, Ваш муж прибудет неизвестно когда. За это время Вы успеете сменить в своей спальне сотню котов!

Элеонора: Уходи.

Марсела: Ну, уж нет, теперь я никуда не уйду. Посмотрите, на кого Вы стали похожи! Скоро
перестанете походить на свой портрет, и муж, вернувшись домой, Вас не узнает! Какой прок в Вашей красоте, когда ею любуются только мыши, да дворовые куры!

Элеонора: Кстати, мой приказ исполнен?

Марсела: А как же! Все имевшиеся в округе куры с самого утра живут в кастрюлях и сковородках нашей кухни.

Элеонора: И смотри, все блюда на сегодняшнем обеде должны быть приготовлены только из этих кур.

Голос за сценой: Король Франции Филипп II Август с супругой.

Входит Король с супругой.

Элеонора: Ваше величество, какой сюрприз.

Король: Возвращаясь из летней резиденции, Ее Величество несколько утомилась, и мы решили немного передохнуть у Вас.

Элеонора: Марсела! Закуски для их величеств. У моего супруга с дороги всегда отменный аппетит.

Король: Несомненно, ведь за столом его ожидаете Вы...

Элеонора: И полный стол закусок. Не угодно ли холодной курятины? Курица в капусте, непременно попробуйте куриное жаркое с яблоками и соте из курицы. Его вкус взнесет Вас на вершину блаженства.

Во время разговора Король старается подвинуться к Элеоноре
поближе, та отодвигается, потчуя гостя курятиной.
В конце фразы и дивана Элеонора встает, а Король падает.

Король (на полу, потирая ушибленное место): Я уже чувствую.

Король: В ту же минуту, как Вас увидал,
В сердце любовный пожар запылал!
Элеонора: Ножку хотите?
Король: Да, очень хочу!
Только не есть...
Королева: А я ем и молчу.


Король: Как я хотел бы остаться вдвоем
И рассказать о восторге своем!
Элеонора: Шейку хотите?
Король: Да, очень хочу!
Только не есть...
Королева: А я ем и молчу.


Король: Я от любви уже пьян без вина,
Ваши глаза меня сводят с ума!
Элеонора: Грудку хотите?
Король: Да, очень хочу!
Только не есть...
Королева: А я ем и молчу.


Король: Ваши глаза прямо в душу глядят
И неземное блаженство сулят!
Элеонора: Крылышко съешьте!
Король: Я грудку хочу!
Только не есть...
Королева: А я ем и молчу.


Элеонора: Но Вы же не съели ни кусочка!

Королева икает.

Король: Я сыт одним их видом и музыкой названий, моя прекрасная роза, (к Королеве) Дорогая, выпейте вина.

Элеонора: Вы любите цветы?

Король: О да, они как женщины - все разные, но все прекрасны.

Элеонора: И, как цветы, быстро вянут.

Король: О, у нежной розы острые шипы! Это особенно пикантно!

Элеонора: Ваше Величество, что нового при  французском дворе? Я надеялась научиться у Вас новой забаве.

Король: Постойте, а Вы играли когда-нибудь в жмурки с колокольчиком?

Элеонора: С колокольчиком?

Король: Вам водить! (завязывает ей глаза). Когда Вы меня поймаете, я разрешу Вам себя поцеловать.

Начинается игра.
Но Элеонора «умудряется» поймать вошедшую Марселу и собирается поцеловать ее.

Король: Сударыня! Это не я!!!

Элеонора: Ах, простите, Ваше Величество. Но я знаю верный способ исправить это недоразумение.

Королева икает.

Король: А Вы не только красивы, но и умны, (к Королеве) Дорогая, выпейте вина!

Элеонора: Под этой крышкой находится блюдо, которое, ручаюсь, Вы не пробовали даже в Париже. Жаркое с маринованными вишнями!

Король: Ног ведь оно не из курицы? Скажите: «Да».

Элеонора: Нет.

Король: Да!

Элеонора: Нет.

Король: Да!!

Элеонора: Нет.

В этот момент Элеонора снова видит мышь и начинает кричать.
За ней кричит Король, королева и вбегающая на крик Марсела.

Марсела: А-а-а! Фу ты, слава Богу! А я-то думала, что-то случилось, (бросает в мышь туфлей). Надо бы кота завести, но хозяин их ненавидит. А если в спальне своей поймает, что он с ними, бедняжками, делает! Страшно сказать.

Король: Неужели здесь у вас водятся только куры, а петухов нет?

Элеонора: Отчего же, государь, петухов у нас достаточно, вот потому-то наши курочки в чужих петухах и не нуждаются.

Король: Пожалуй, Вы правы. Уговаривать курицу нести фазаньи яйца - значит бросать слова на ветер. А заставить ее сделать это силой невозможно. Наш визит подходит к концу, а потому пришло время сообщить Вам печальную новость. Я не хотел расстраивать Вас сразу. Мне сообщили, что были найдены обломки корабля Вашего мужа. Весь экипаж корабля погиб. Примите наши искренние соболезнования. Мы с Ее Величеством будем рады видеть Вас при нашем дворе по истечении срока траура.

Элеонора: Благодарю Вас, Ваше Величество.

Королевская чета удаляется.

Не думай о мужчинах свысока.
Мужчинам не дано понять, наверное,
Того, как наша доля нелегка,
А счастье выпадает на мгновения.

Мы с юных лет мечтаем лишь о нем,
О сильном, благородном и единственном.
Замужества мы как спасенья ждем,
Но будущее, как всегда, таинственно.

И, наконец, он входит в жизнь твою,
Но встречи мимолетны, как видения,
Он вечно занят, вечно не с тобой,
И остаются для тебя мгновения.

Рабочие поездки и друзья,
Военные походы и сражения.
И ты порой почти полжизни ждешь,
Когда оно придет, твое мгновение.

А время не проходит без следа,
И зеркала стареют, к сожалению.
А ты опять одна и, как всегда,
Живешь лишь ожиданием мгновения...

Не думай о мужчинах свысока.
Мужчинам не дано понять, наверное,
Того, как наша доля нелегка,
А счастье выпадает на мгновения.



Картина 7. Улица перед домом Гвидо и Лизетты.

Ринальдо, затем Гвидо, Лизетта и Дионео.

Ринальдо (вбегая): Вот странный случай. И за что меня убить он хочет? Мне перстень бы вернуть ему. Но как? И правда ведь убьет! А перстень не простой...

Гвидо (за сценой): Убью!!!

Ринальдо: Пора, пожалуй, на корабль (уходит).

Гвидо (вбегая): Убью! Где он? Он спрятался, наверно, среди Вас? Ну, ничего! Я подожду. Архангел Гавриил поможет мне его найти. Иди сюда, беспутная супруга. Я объявлю тебе свое решенье. Ты продолжаешь утверждать, что это был архангел Гавриил?

Лизетта: А кто еще мог это быть? Это же так очевидно!


Гвидо: Запомни, птичка, я тебе не дятел,
        И не позволю голову дурить!
Лизетта: Но я не вру!
Гвидо: Ты думаешь, я спятил?
        И не пытайся мне глаза закрыть!
Лизетта: Ты не видел!
Гвидо: Я все знаю!
        И вижу я, как честь свою теряю!
        Запомни, птичка, я тебе не дятел,
        И не позволю голову дурить!


Гвидо: Я вас застал, не надо отпираться!
И мне на клюв навешивать лапшу.
А если дальше будешь издеваться,
        То я тебя возьму и придушу!
Лизетта: Ты не видел!
Гвидо: Я все знаю!
        И вижу я, как честь свою теряю!
        Запомни, птичка, я тебе не дятел,
        И не позволю голову дурить!


Гвидо: Решила стать ты перелетной птицей!
И завести гнездо на стороне.
Отныне жить ты будешь как в темнице!
И будешь охраняема вдвойне!
Лизетта: Ты не видел!
Гвидо: Я все знаю!
        Но все равно я голову теряю!
Лизетта:Вдвоем с тобой мы гнездышко построим!
Гвидо: Но настают другие времена!


Гвидо: Пусть так, я с этим разберусь. Но с этого момента в мое отсутствие мою супругу и мою же честь я охранять поставлю кума своего и друга Дионео.

Входит Дионео.

Гвидо: Следи, мой кум, чтобы, пока меня не будет, в дом не проникла ни одна душа. Чтобы жена моя сидела за работой и ожидала с нетерпеньем мужа. И чтоб она не допускала мысли о других мужчинах!

Дионео: Не беспокойся, кум, я буду сторожем надежным для жены твоей и чести.

Гвидо: Прекрасно. Оставайся в доме, а я пойду, поговорю о всем об этом с братом Альберто. Он мне поможет (уходит).



Картина 8. Дом Элеоноры.

Марсела и Элеонора.

Марсела: Сударыня, идите же сюда! Вам принесли письмо, и угадайте, от кого?

Элеонора: От Филомены? Лауретты?

Марсела: Куда приятней!

Элеонора: Неужели от него?

Марсела: Да, от сеньора Ринальдо... Хотите угадаю, что в нем? Он пишет, что горечь разлуки с Вами не дает ему покоя ни днем, ни ночью! Что он обезумел от любви к Вам и спешит вернуться в Ваши объятия! Так?

Элеонора: Не совсем. Он пишет, что путешествие его опасно и может продлиться долго.

Марсела: А это что за мешочек?

Элеонора: Он был с письмом. Он просит принять этот перстень, попавший к нему чудесным образом как залог его любви.

Марсела: Да это целое состояние! Вот это любовь! Наденьте-ка его.

Элеонора: Я не стану принимать подарков от чужого мужа.

Марсела: Я позвала бы доктора, да он психических не лечит.

Элеонора: Но он женат!

Марсела: И слава Богу! Да только от своей супруги он давно уже сбежал и отирается у Вашего порога! У Вас с ним на двоих одно заболевание: страдаете ненужной верностью несуществующим супругам. Но только он пошел немного на поправку, а Вы по-прежнему больны.

Элеонора: Все это так. Пусть я больна. Но только ведь жена его жива-здорова, никуда не пропадала.

Марсела: Кто Вам сказал? Она на двадцать лет его постарше будет.

Элеонора: Откуда ты знаешь?

Марсела: Подслушала. Еще вопросы есть?

Элеонора: Вопрос один. Что делать с перстнем?

Марсела: А, может, все-таки сходить за доктором?

Элеонора: Собирай вещи, завтра утром мы отправляемся во Флоренцию.

Марсела: Зачем?

Элеонора: К его жене.

Марсела: Вы вправду сбрендили.

Элеонора: Ты вещи собирай. Доедем до Флоренции, а там ... там видно будет.



Картина 9. Монастырь Святой Урсулы.

Святой отец и Гвидо.

Святой отец:  Вот болван, свернул мне палец. Надо будет вставить его на место.

Входит Гвидо.

Святой отец поначалу пугается и прячется, но затем
принимает должный вид.

Гвидо:  Отец мой, я пришел за советом.  Мне нужна Ваша помощь.

Святой отец: А! Это ты, Гвидо! В чем дело, рассказывай.

Гвидо: Вчера я застал у своей жены кого-то.

Святой отец: Вот в чем дело. Увы, твоя жена, как и прочие живущие на земле, грешна. А
кого ты у нее застал?

Гвидо: Не знаю.

Святой отец: Он тебе не знаком? Он приезжий?

Гвидо: Я не видел его.

Святой отец: Ты уверен, что твоя супруга согрешила?

Гвидо: Да, я поймал этого кого-то за палец, когда он выбежал из дверей! И даже снял с
него перстень!

Святой отец: Перстень? Он при тебе? Дай его мне. По нему я попробую узнать, кому он принадлежит.

Гвидо: Да нет, этот кто-то вернулся за ним и обманом забрал его у меня.

Святой отец: Ты врешь. Кто-то за ним не возвращался!

Гвидо: Вот Вам крест!

Святой отец: Не богохульствуй!

Гвидо: Клянусь Святым Лаврентием!

Святой отец: Ты меня за идиота держишь!? Я все помню!!! (спохватившись) Так ты говоришь перстень...

Гвидо: Да, перстень был дорогой!

Святой отец: Еще какой! Целое состояние.

Гвидо: А жена моя твердит, что этот кто-то не кто иной, как Архангел Гавриил. Это надо
придумать!

Святой отец: И на нем был перстень?

Гвидо: Ну да.

Святой отец: О, благодарю тебя, отец небесный! Перстень на персте указующем - верный
знак Архангела Гавриила!  Ты счастливый человек, Гвидо, ибо жена твоя избрана небесами
для второго непорочного зачатия!

Гвидо: Для чего?

Святой отец: В свое время Архангел Гавриил слетел в жилище девы Марии, жены Иосифа из
Назарета, дабы возвестить ей благую весть. Теперь же сам Архангел посетил твой дом.
Гвидо! Ты можешь стать святым!

Гвидо: Я?

Святой отец: Если не помешаешь Архангелу.

Гвидо: Да я его убить грозился.

Святой отец: Ты с ума сошел! Но небеса простят тебя, ибо сделал ты это по недоразумению.
А для того, чтобы ускорить прощение, каждый день с того момента, как стемнеет, и до полуночи, ты будешь приносить молитву Архангелу Гавриилу! У парадного входа своего дома. Ты меня понял? Не перепутай! Не у черного, а у парадного.

Гвидо: Я все понял.

Святой отец: Иди с миром, сын мой. Да, а не мог этот кто-то обронить перстень где-нибудь у твоего дома?

Гвидо: Такие чудеса творятся, что все может быть.

Святой отец: Иди с миром.



Картина 10. Дом Гвидо и Лизетты.

Лизетта и Дионео.

Лизетта входит, проходит несколько шагов. Останавливается.
Кум повторяет все за ней. Она шаг влево - он тоже, она шаг
вправо - и он. Она садится, он за ней.
Она встает, подходит к двери и собирается выйти.

Дионео: Куда?

Лизетта: Кум, Вы так и будете следить за каждым моим шагом?

Дионео: Я обещал куму следить за каждым Вашим шагом.

Лизетта: Но я все-таки не птица, чтобы улететь в окно. Куда я денусь из запертого дома?

Дионео: Вы, женщины, когда захотите, можете все.

Лизетта: И теперь Вы будете следить за каждым моим шагом?

Дионео: Да.

Лизетта: Все время?

Дионео: Да.

Лизетта: Без исключений?

Дионео: Да.

Лизетта: Кум, но ведь иногда женщине бывает нужно побыть одной.

Дионео: Да? Зачем это?

Лизетта: Для ... молитвы.

Дионео: Молитва, произнесенная вдвоем, быстрее дойдет до адресата. Я буду рядом все
время, пока кума нет дома.

Лизетта: А если муж уедет по делам не успеет пожелать мне доброй ночи, целовать перед
сном Вы меня будете?

Дионео: А почему бы и нет? Я делаю это нисколько не хуже кума (целует куму).

Лизетта: Что Вы делаете? Разве кумовья такими делами занимаются?

Дионео: Сударыня, я кум только внешне, а внутренне я такой же точно мужчина, как и все
(целует куму).

Лизетта: А если муж уедет по делам надолго и не будет ночевать дома, Вы и ночевать со
мной будете?

Дионео: Я же должен беречь Вашу честь (целует куму).

Лизетта: Но вы мой кум, а с кумом разве можно? Ведь это грех!

Дионео: Грех, но раскаявшемуся Господь и не такие грехи прощает (хочет поцеловать куму,
но та вырывается). Посудите сами, кто роднее Вашему сыну, я, его крестный отец, или же
Ваш муж, который его породил?

Лизетта: Мой муж.

Дионео: Правильно. А разве Ваш муж не живет с Вами?

Лизетта: Живет.

Дионео: Вот видите! Но ведь я гораздо более дальняя родня Вашему сыну, чем Ваш супруг!
Стало быть, и я имею право жить с Вами (целует куму).

Лизетта: Я уже ничего не понимаю.

Дионео: А здесь и понимать нечего. Сегодня в полночь я приду к Вам.

Лизетта: Так муж сегодня дома ночует.

Дионео: Но ведь Вы же что-нибудь придумаете.

Лизетта: Я?

Дионео: А за это я перестану за Вами следить до самого вечера.

Лизетта: Не до вечера, а до конца дня.

Дионео: Но в полночь я приду.

Лизетта: Если не боитесь.

Дионео: Я ничего не боюсь.

Лизетта: Посмотрим.

Дионео уходит.



Картина 11. Улица перед домом Гвидо и Лизетты.

Появляется Святой отец, одетый Архангелом Гавриилом.
Он сосредоточенно что-то ищет.

Святой отец (к залу): Тсс! Вы здесь ничего не находили? Ну, такое маленькое некрасивое колечко с камушком. Оно ничего не стоит, просто дорого мне как память. Кто сказал «целое состояние»!? Вы его видели? Где!?!

Лизетта: Архангел Гавриил, это Вы?

Святой отец: Я, кто же еще? Дочь моя.

Лизетта: Что Вы там делаете?

Святой отец: Ищу то, ради чего пришел, дочь моя.

Лизетта: Почему же Вы ищете это там, где его нет?

Святой отец: А где оно? Вы знаете?

Лизетта: Я думаю, Вы тоже знаете.

Святой отец: Если бы я знал, то не топтался бы на месте.

Лизетта: Так пойдемте в дом, тем более, что оно, то есть она, перед Вами.

Святой отец: Я перстень потерял.

Лизетта: Я согласна и без перстня.

Святой отец: Ах, дочь моя, сейчас не до тебя. Куда же он делся? Отойди-ка в сторону. Ты на нем не стоишь? Нет. (к залу) Вы здесь ничего не находили? Точно? (уходит).

Лизетта: С крыльями - без крыльев, все мужчины одинаковы! (уходит).



Картина 12. Дом Гвидо и Лизетты.

Дионео, Лизетта и Гвидо.

Дионео: Скоро полночь. Темно, хоть глаз коли. Где ее дверь? (стучит) Лизетта! Лизетта, это я!

Лизетта (из-за двери): Кто там?

Дионео: Это я, кума!

Лизетта: А, это ты, кум. Сейчас приду.

Дионео: Конечно, придешь, куда ты денешься! Все женщины одинаковы и хотят одного.

Лизетта (входит со свечой): Чего же мы хотим?

Дионео: Любви, кума.

Лизетга: А-а. А мужчины разве не хотят одного?

Дионео: И мужчины хотят одного, но другого.

Лизетта: Чего же?

Дионео: Каждый мужчина хочет помочь ощутить себя любимой каждой женщине.

Лизетта: Каждой?

Дионео: Представляете, как это непросто! Спасибо небесам, женщины помогают нам в этом.
Ведь на сегодня Вы все придумали?

Лизетта: Почти. Мне нужно только посоветоваться с небесами.

Дионео: Не думаю, что небеса нужно спрашивать в таком деле.

Лизетта (к небу): Архангел Гавриил, ты прекрасно знаешь, что до сего дня я была верна
лишь своему мужу и тебе. Но в последний раз ты поступил со мною странно. Вот я и
спрашиваю тебя, как быть: хранить ли мне верность тебе или наставить рога мужу?

Дионео: Вы тянете. Он все равно не ответит.

Лизетта: Пусть только попробует! Ему это дорого обойдется. Если сейчас не ответит он, то
в следующий раз не отвечу я. Я жду.

Дионео: Я тоже, Архангел Гавриил, ответь, как мужик мужика прошу.

Лизетта: Я повторяю вопрос: хранить ли мне верность тебе, или обмануть мужа?

Дионео: Хоть знак какой подай!


Входит муж.


Лизетта: Значит, обмануть мужа. Ну что ж, ты этого сам захотел.

Дионео (пытаясь спрятаться от Гвидо): Этого я не хотел!

Лизетта задувает свечу и в темноте держит Дионео за руку, не давая уйти.

Гвидо: Как у нас темно! Птичка моя, ты бы зажгла светильник.

Лизетта: Зачем, мой воробушек. На то и ночь, чтоб темно было. К тому же я почти уже сплю.

Гвидо: Ну, тогда я присоединяюсь к тебе.

Лизетта: Знаешь, только, наверное, мне придется рассказать тебе об одном деле, иначе я
не засну.

Гвидо: Что еще за дело? Меня утомила эта долгая молитва, которую я сотворил по совету Святого отца, и теперь очень хочу спать.

Лизетта: Даже не знаю, как и сказать тебе. Ответь, кого ты считаешь самым большим и преданным своим другом?

Гвидо: Конечно, своего кума.

Лизетта: Ты уверен в нем?

Гвидо: Как в самом себе! Он крестил нашего сына, ему я доверил оберегать дом и тебя в
мое отсутствие. Он честь мою оберегает!

Лизетта: Ах, напрасно я завела этот разговор. Давай спать.

Гвидо: Нет, ты ответь, он тебя чем-то обидел?

Лизетта: Он неустанно следовал за мною весь день, словно тень, не оставляя ни на минуту.

Гвидо: Ну, это мой приказ. За это нельзя обижаться на него.

Лизетта: Да, но это еще не все. Он так преуспел в роли моей тени, что захотел стать мне
еще ближе.

Гвидо: Как это?

Лизетта: Он хочет быть моим любовником.

Гвидо: Но он же мой кум!

Лизетта: Он сказал, что кум он лишь снаружи, а внутри такой же мужчина, как и остальные,
и что целуется он нисколько не хуже тебя.

Гвидо: Не может быть.

Лизетта: Он так сказал. Кстати, ты легко можешь убедиться в этом. Он назначил мне
свидание сегодня в полночь.

Гвидо: Но уже полночь!

Лизетта: Да, уже полночь.

Гвидо: Где он?

Лизетта: Архангел Гавриил, ты не передумал?

Гвидо: Я спрашиваю, где он?!!

Лизетта: Ты хочешь его увидеть? Нет ничего проще. Он сейчас совсем рядом с нами (к небу)
Так ты не передумал? Хорошо. Он в саду позади нашего дома. Если ты хочешь уличить его в
предательстве, накинь на себя мою накидку и ступай в сад. В темноте он примет тебя за
меня. Дождись, когда он обратится к тебе с любовными речами, и тогда ты окончательно
убедишься в правоте моих слов.

Гвидо: Я убью его! Где твоя накидка?

Лизетта: Ступай, мой воробушек, и не возвращайся, пока не встретишь его.

Гвидо: Ну, кум, держись! (уходит).

Лизетта: Помнится мне, что Вы, кум, собирались пожелать мне доброй ночи. Или Вы
испугались?

Дионео: Я нич-чего не боюсь.

Лизетта: Тогда пойдемте со мной, а в сад к мужу спуститесь потом. (к небу) Вот тебе!

Уходят.



Картина 13. Сад за домом Гвидо и Лизетты.

Гвидо в накидке Лизетты входит в сад позади своего дома.

Гвидо: Никого не видно. Ничего, я подожду. Не могла же Лизетта меня обмануть! (ходит в ожидании) Однако кум мог бы быть и пунктуальнее. Пригласить мою жену на свидание и заставить себя ждать. Безобразие!.. Становится прохладно. Сколько можно ждать? Нахал. Опаздывать на свидание к жене своего кума и лучшего друга - это просто хамство. Никакого воспитания. В конце-концов, кто кому больше нужен: он мне или я ему? Где он ходит?!!

Входит Дионео.

Дионео: Вот он. Лизетта, это ты? (Гвидо кивает) Ты пришла ко мне на свидание? Так получай же! (бьет Гвидо) Негодная, как ты могла обмануть моего кума! Я нарочно пригласил тебя на свидание, чтоб испытать твою верность. Как ты могла подумать, что я обману своего кума и лучшего друга! Получай!

Гвидо (увертываясь от ударов): Приятно узнать, что у тебя верная жена и преданный друг. Но не так!!!

Дионео и Гвидо убегают.



Картина 14. Монастырь Святой Урсулы.

Марсела и Элеонора.

Марсела: А, может, все-таки, в гостиницу? Мои ноги отказываются идти дальше.

Элеонора: Не ной. Мы уже пришли. Вот этот монастырь.

Марсела: За сегодня это уже пятый монастырь, а всего мы обошли семнадцать.

Элеонора: Вот видишь, осталось немного. Во Флоренции всего двадцать четыре женских
монастыря.

Марсела: И десять мужских.

Элеонора: Но не могла же его жена уйти в мужской монастырь!

Марсела: Почему нет? Если она умудрилась уйти в монастырь при живом муже, то, следуя
такой логике, почему ей не отправиться в мужской монастырь?


Входит «кискающая» сестра Мария.


Элеонора: Этот монастырь точно женский, хватит рассуждать. Иди, спроси, мне кажется, мы
пришли туда, куда нужно.

Марсела: Так она мне и скажет (подходит к сестре и тоэюе начинает «кискатъ») Как зовут кошку?

Сестра Мария: Пират.

Марсела: Странное имя для кошки.

Сестра Мария: Это кот.

Марсела: В женском монастыре?

Сестра Мария (вздыхает): Ах...

Марсела: Понимаю.

Сестра Мария: Да это аббатиса наша на котах после одной истории просто помешалась. А
главное, она их заводит, а я за ними бегаю!

Марсела: А мой хозяин котов просто ненавидел. Царство ему небесное.

Сестра Мария: Понимаю... Вообще-то аббатиса у нас хорошая. Это она только в последнее
время странная стала. Сама не знает, чего хочет.

Марсела: Моя тоже (кивает на Элеонору), особенно после того, как у нее взаправду муж
умер.

Сестра Мария: И у моей ... но это тайна! (протягивает руку) Мария.

Марсела: Марсела (жмут руки). Мою замуж выдали и поначалу вроде все нормально было...

Сестра Мария: ... а потом он уехал по делам - и с концами!

Марсела: И так несколько лет. А недавно пришло известие, что его судно...

Сестра Мария: ... потерпело кораблекрушение, и никто не спасся. Только об этом никому.
По правде, моя давно объявила супруга покойником, и все его огромное состояние
пожертвовала монастырю. А иначе как бы она стала монахиней при живом муже? И вот уже три
года, как она аббатиса монастыря святой Урсулы. Никто и не помнит, что ее имя Фелумена
ди Креди.

Элеонора: Как Вы сказали?

Марсела: Фелумена ди Креди. Это она.

Элеонора: Как звали ее супруга?

Сестра Мария: Ринальдо ди Креди. Он был на двадцать лет ее моложе. Думаю, он никогда ее
не любил. Ему нравились ее деньги.

Марсела: И умер так некстати.

Сестра Мария: Все мужчины одинаковы. На них нельзя положиться ни в жизни, ни в смерти.
Мир его праху.

Элеонора падает в обморок.

Сестра Мария: Что с Вами?

Марсела: Поплохело. Она не знала, что Ринальдо умер.

Сестра Мария: Она его знала?

Марсела: И я тоже.

Сестра Мария: Какой он был? Красавчик?

Марсела: Еще какой. Была б я госпожой...

Элеонора: Пить...

Марсела: Уже бегу, уже несу. Где мне воды ей раздобыть?

Сестра Мария: Ну почему одним красавцы и богатства, а нам молитвы и посты?! Пойдем. Так
ты говоришь, он был красавчик?..


Сестра Мария и Марсела уходят.

Элеонора: За все приходится платить. Я пренебрегла собственным мужем и отдала сердце
чужому. И вот расплата. Мечты рассеялись. Впереди пустота. Остался только ты, красивый и
богатый, но холодный и безжизненный. (обращается к перстню) На что ты мне теперь?

Входит Святой отец. Он видит главное. Перстень.

Святой отец: Не может быть! Я не верю своим глазам! Я почти перестал надеяться...

Элеонора: Здравствуйте, святой отец.

Святой отец: За эту красоту можно отдать все!

Элеонора: Не понимаю, что...

Святой отец: Можно предать, обмануть, убить...

Элеонора: Этого мне только не хватало!

Святой отец: Как мне тебя не хватало!

Элеонора (к небу): Это что, новая кара? Сколько можно! (прячет руку с перстнем за спину).

Святой отец (увидев-таки Элеонору): Ты кто... дочь моя...

Элеонора: Элеонора Альмансо.

Святой отец: А перстень, он у тебя? Ты не хочешь пожертвовать его церкви? А церковь
будет вечно молить небо о спасении твоей души.

Элеонора: И да, и нет.

Святой отец: Выражайся яснее, дочь моя. Церковь тебя не понимает.

Элеонора: Я бы хотела пожертвовать этот перстень церкви, но не могу этого сделать.

Святой отец: Глупости, дочь моя! Глупости. Ты владеешь им не по праву. Откуда он у тебя?

Элеонора: Это память об одном человеке. Память о мечте, которой больше нет. Но Вы правы,
святой отец, владеть им должна не я, а его законная супруга.

Святой отец: Какая еще супруга?! Владеть им должна церковь, дочь моя! Как много глупости
в твоей хорошенькой головке!



Святой отец: Ты пожертвовать должна
                Этот перстень!
Элеонора: Я сама
                Разберусь, а помощь мне не нужна!
Святой отец: Как на солнце он горит!
Элеонора: Он другой принадлежит!
Вместе:             И вернуть его владельцу надлежит!
Святой отец: Он вдове ни к чему!
Элеонора: А зачем он нужен церкви? Не пойму!

Припев
Святой отец и Элеонора поют одновременно.

Святой отец: Элеонора:
Помолись, дочь моя, и покайся! Помолюсь лучше я и покаюсь,
И покорна будь во все небесам! И покорна буду я небесам.
Перестань, дочь моя, не ломайся! Перестаньте кричать, убирайтесь!
Ну а с небом я улажу это сам! Ну а небу я свой перстень не отдам

Святой отец: Жадность - это тяжкий грех
                И покаяться при всех
                Ты должна здесь и сейчас!
Элеонора: Просто смех!
                Значит так, отец святой!
                Перстень будет отдан той,
                Для которой предназначен он судьбой!
Святой отец: Он вдове ни к чему!
Элеонора: А зачем он нужен церкви? Не пойму!

Припев

Святой отец, пытаясь отнять у Элеоноры перстень,
который она прячет за спиной, обнимает Элеонору за талию.
Входит Марсела.

Марсела: Вот вода. Как Вы себя чувствуете? Сама вижу, что лучше. Уже ушла, уже не мешаю.

Сестра Мария (входит и объявляет): Ее преподобие аббатиса монастыря святой Урсулы.

Аббатиса (входит и «кискает»): Пират! Пира-ат!

Сестра Мария: Сеньора Элеонора Альмансо.

Элеонора: Ваше преподобие, я прибыла сюда, чтобы засвидетельствовать Вам свое
глубочайшее почтение и выполнить данное мне поручение.

Аббатиса: Где Пират? (продолжает ходить и «кискатъ») Пират! Пират!

Марсела: И сколько с ней прожил Ринальдо?

Сестра Мария: Три месяца.

Марсела: Он святой.

Сестра Мария: Наша гостья прибыла издалека с поручением от Вашего покойного мужа.

Аббатиса: Ринальдо? (неожиданно заинтересовывается).

Элеонора: Незадолго до смерти он просил передать Вам это (передает аббатисе перстень).

Аббатиса: Ринальдо...

Сестра Мария: Он правда святой!

Аббатиса: Ринальдо... Он не забыл... Мой Ринальдо...

Сестра Мария: Аббатиса бесконечно признательна Вам. Несмотря ни на что, она любила
покойного супруга.

Марсела (Элеоноре): Что Вы сделали?

Элеонора: Я сделала то, что должна была сделать - выполнила поручение покойного.

Марсела: Какое, к черту, поручение?! Он подарил перстень Вам!

Святой отец: Красота к красоте, красота к красоте! Но красота этой безделушки ничто
рядом с Вашей, о несравненная! (пытается поцеловать руку аббатисы, но та поворачивается
в сторону).

Аббатиса: Пират! Пират! Посмотри, что нам принесли! Пират! (уходит).

Святой отец: Пират! Пират! (спешит за аббатисой).


Элеонора (Марселе и сестре Марии): Отставьте меня. Я хочу помолиться.

Марсела и сестра Мария уходят.

Элеонора: Господи, на тебя одного уповаю. Упокой душу раба твоего Коррадо. Он был мне
хорошим мужем. А я была ему верной женой. И буду стараться быть ею впредь. Но очень
прошу, позаботься и о душе раба твоего Ринальдо. Я перестану думать о нем, но прошу, не
оставь его своей милостью... Очень тебя прошу...

На последней фразе появляется Ринальдо,
который некоторое время остается незамеченным.

Ринальдо: Хорошо. Но ты должна пообещать, что прогонишь его из мыслей своих. Обещаешь?

Элеонора: Боюсь, что не могу этого обещать...

Ринальдо: А ты пообещай! Можешь не выполнять, но пообещай! Разве это трудно?

Элеонора: Но тогда я ведь обману...

Ринальдо: Обмани!

Элеонора: Но кто в это поверит?

Ринальдо: Я поверю!

Элеонора (наконец-то видя Ринальдо): Ринальдо, этого не может быть! (бросается к нему) А
кораблекрушение?

Ринальдо: Я спасся потому, что Вы меня ждали.

Элеонора: Но я же сказала, что буду ждать своего мужа...

Ринальдо: Иногда движенье глаз говорит куда больше, чем движенье губ.

Элеонора: Но как Вы нашли меня здесь?

Ринальдо: Ваши слуги проговорились, что госпожа отправилась во Флоренцию на поиски какой-
то дамы. Догадаться какой было несложно.

Элеонора: Я отдала ей тот перстень, что Вы прислали.

Ринальдо: Я знаю. Марсела мне все рассказала, и подсказала, где Вас найти.

Элеонора: Вот пройдоха! И здесь успела... А я теперь вдова.

Ринальдо: Не хочу сказать, что рад этому, но если я скажу, что не рад, то нагло совру.

Элеонора: Да, но Вы по-прежнему женаты!

Ринальдо: По моим сведениям, супруга похоронила меня уже дважды, так что я свободен как
ветер! Правда, я и богат как ветер. Ведь официально я покойник, все унаследовала жена.

Марсела (вываливаясь): Так воскресните!

Элеонора: Ты откуда?

Сестра Мария (появляется за Марселой): Мы подслушивали.

Ринальдо: Если я воскресну, то снова буду женат.

Марсела: Ничего! Мужчина, нуждающийся в деньгах, лучше денег, нуждающихся в мужчине!



Аббатиса (входя): Котик, кис-кис-кис!

Святой отец (входит следом): Пират! Пират! Аббатиса (натыкаясь на мужа): Котик?!?

Ринальдо: Говорят, Вы похоронили меня уже дважды?

Аббатиса: Бог троицу любит. Вдова так вдова!


Аббатиса демонстративно берет под руку святого отца и отходит с ним в сторону.
Входят Гвидо и явно беременная Лизетта.


Гвидо: Святой отец! Поздравьте нас! Все случилось, как Вы сказали! Скоро я стану святым, как Иосиф! И все благодаря милости Архангела Гавриила!

Лизетта: И бдительности нашего кума.

Святой отец: Сын мой, не стоит пока рассказывать всем об этом. Ведь знамения еще не было, а пока... а пока...

Сестра Мария: А пока поцелуйтесь, наконец!

Ринальдо и Элеонора целуются.

Марсела: Да здравствует любовь! А на деньги наплевать! Тем более что сеньора наследует все состояние своего покойного мужа, царствие ему небесное!

Гвидо: Лизетта! (целует живот супруги).

Святой отец: Фелумена! (целует перстень на руке аббатисы).



И эпилог.

        Давным-давно на свете жил
        Писатель всем теперь знакомый.
        Он сто новелл объединил
        И их назвал «Декамероном»...

Припев:
        Сколько б книг мы с вами ни прочли,
        Мы не станем злее иль добрей,
        Ведь в каждой книге находим мы всегда лишь то,
        Что захотели увидеть в ней...

        Кто б ни читал «Декамерон»
        Его ругают или хвалят.
        Не говорят лишь об одном:
        На зеркала ведь не пеняют...

Припев

        И вот мы взяли сто новелл
        И снова их перечитали.
        И вам решили показать,
        Что в этой книге мы искали...

Припев



ЗАНАВЕС.





Автор Мусаев Рагим Гашамович (О'Мур)
300062, г. Тула, ул. Максимовского, д. 10, кв. 158.
E-mail: ragim71@yandex.ru
Страница театра: http://teatr.bogoroditsk.ru


Рецензии
В моём рассказе "Фотография" тоже говорится про Лизетту (без упоминания её имени), но несколько иную. Так звали любимую ... кобылу Петра Первого, попирающую змею подкопытную.

Семён Юрьевич Ешурин   01.11.2011 23:18     Заявить о нарушении
Это другая Лизетта. Но, насколько я ее помню (давно писал), кобыла еще та.

Рагим Мусаев   02.11.2011 11:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.