Бременские музыканты

   Однажды неразумные хиппи ушли из дому бродить по свету с целью беспрепятственного употребления наркотиков.
   Вы верите в эту версию?
   И кто такой – Крысолов?
   Почему дети уходят? –
   Не ложь, и - не намек, Сказка – полноценная программа завтрашнего
дня.

   -And it makes me wonder.
«О. как это удивительно», - не то возвещал, не то сожалел Роберт Плант.
   И это, действительно, - Было - Удивительно.
   Советские граждане, даже не понимая текста, слушали «Битлз», «Зеппелин», «Хип» с замиранием сердца, мысленно поднимаясь по  "той самой «Лестнице в небо».
   Со временем выяснилось, что «лестница» - короткая.
   «Форматы», ни в чем  не уступающие  незабываемой советской цензуре,
установили  железную стену на пути всякого «безумия», в  том
числе, и – музыкального.
   Фактический запрет на свободное творчество в светлые века
текущей современности не так угнетают «советского» человека,
как неутоленная жажда революции.
   Иногда кажется, что «лестница» была последней попыткой
построить небесный храм.
   Последней надеждой Востока, обращенной к Западу.
Прецедент очередной революции ( как очередного облома ),
типовой крестовый поход детей против взрослых, завершившийся
простым превращением хиппи в йаппи, в ретроспективе, выглядит
закономерностью.
   Разогретая большими деньгами «музыкальная» волна 60-70-х годов
поднялась и захлебнулась в тех же деньгах, полностью исполнив
свое предназначение.
   Государства еще раз пошатнулись.
   «Храм разочарования» только укрепил свои стены.
   Западный мир стал еще более рациональным, отвергая «романтику»,
как лабораторная мышь, ознакомленная с электрической болью.
   Истрепанные и утратившие надежды тинэйджеры были возвращены
к своим стойлам, на служебные места рабочих и продавцов.
   Всякая революция полезна, как открытый клапан снятия давления и
перегрева.
   Всякая революция рассекает нервные волокна социального организма.
   Шрамы. Все разрастающаяся соединительная ткань в местах утраченных
нервов и кровеносных сосудов, это и есть – огромная страна Запад,
которую мы знаем сегодня.
   Это, действительно, удивительно.
   Живая жажда неба оборачивается смертной тягой к земле.
   А потребность во влаге облаков и росы в процессе социальных потрясений
только снижается.
   Но Живое способно существовать даже в раскаленной пустыне.
   А иногда жизнь замирает на века, инкапсулировавашись в собственной
слизи.

А вот текст песни, на которую я ссылался и с которым ознакомился
через Интернет только что.
 
Лестница в небо (перевод Евгения Рыбаченко)

Все пророки ведут верноподданный люд
На надёжную лестницу в небо.
Нужно золото нам, чтоб спасения храм
Появился как корочка хлеба.
О, где же лучшая лестница в небо?
 
А реклама зовёт, убеждает народ,
Как волшебная певчая птица.
Мир становится мил, если то что купил,
Помогает хотя бы забыться,
И это странно, очень странно...
 
Каждый вечер на бис гаснет солнечный диск,
Наши души стремятся куда-то.
И туман над водой нас зовёт за собой
В негасимую вечность заката...
И это странно, очень странно...
 
У людей всех времён гипнотический сон
Возникает от мудрого слова.
Может, истина там, где стоит новый храм,
Старый конь только с новой подковой...
 
Куда-то снова повела народ реклама,
И лидер манит за собой.
И можно быть толпою битым, но упрямым,
Но проще всё же быть с толпой.
И это странно, очень странно...
 
Гул в голове от всевозможных искушений,
Пророк ведёт к своей мечте,
Но дует ветер из ошибок и сомнений,
И ты стоишь на пустоте...
 
Уж очень странный этот путь,
Душа растёт, но давит грудь.
Любовь поможет нам вздохнуть,
Купить нетрудно что-нибудь,
Лекарство выпить и уснуть.
В своей душе ищи ответ...
Из темноты идёт рассвет,
Весь мир однажды произвёл
Какой-то чудный рок-н-ролл...
 
О, где купить можно лестницу в небо?

Добавить нечего. Пожалуй, можно было обойтись только текстом песни. Но В.С. сначала
пишет и даже поет отдельные строчки,  а только потом знакомиться с первоисточником.


Рецензии
Это не перевод, а вольные упражнения на тему рекламы и пр., к тексту песни не имеющие никакого отношения. Для ознакомления - относительно адекватный перевод (с оригинальным текстом):
http://www.proza.ru/2008/01/08/169

Александр Ра   15.03.2010 12:12     Заявить о нарушении
Да, совершенно верно. Это не перевод. Стихи не переводятся.
"Переводчику" приходится выбирать между формальным содержанием, настроением и философским подтекстом ( + игра слов ). Оценка степени "адекватности" также переходит в область 3-х измерений.
Сам я, как чукча их анекдота, написал свой текст, исходя исключительно из своего восприятия звучания песни + название ( стэйвэй ту хэвэн ) + фраза припева ( ит майкс ми вандэ ).
Я не скрывал того, что речь идет о субъективном восприятии. Наука здесь
вряд ли поможет. В моем тексте и тексте перевода песни неожиданно для меня совпали некоторые слова. Например, "храм". Наверное, это -
случайность.
Ссылку я изучу обязательно. Спасибо.

Владимир Середа   15.03.2010 23:48   Заявить о нарушении