Бременские музыканты
Свидетельство о публикации №210031401496
http://www.proza.ru/2008/01/08/169
Александр Ра 15.03.2010 12:12 Заявить о нарушении
"Переводчику" приходится выбирать между формальным содержанием, настроением и философским подтекстом ( + игра слов ). Оценка степени "адекватности" также переходит в область 3-х измерений.
Сам я, как чукча их анекдота, написал свой текст, исходя исключительно из своего восприятия звучания песни + название ( стэйвэй ту хэвэн ) + фраза припева ( ит майкс ми вандэ ).
Я не скрывал того, что речь идет о субъективном восприятии. Наука здесь
вряд ли поможет. В моем тексте и тексте перевода песни неожиданно для меня совпали некоторые слова. Например, "храм". Наверное, это -
случайность.
Ссылку я изучу обязательно. Спасибо.
Владимир Середа 15.03.2010 23:48 Заявить о нарушении