Бременские музыканты
Вы верите в эту версию?
И кто такой – Крысолов?
Почему дети уходят? –
Не ложь, и - не намек, Сказка – полноценная программа завтрашнего
дня.
-And it makes me wonder.
«О. как это удивительно», - не то возвещал, не то сожалел Роберт Плант.
И это, действительно, - Было - Удивительно.
Советские граждане, даже не понимая текста, слушали «Битлз», «Зеппелин», «Хип» с замиранием сердца, мысленно поднимаясь по "той самой «Лестнице в небо».
Со временем выяснилось, что «лестница» - короткая.
«Форматы», ни в чем не уступающие незабываемой советской цензуре,
установили железную стену на пути всякого «безумия», в том
числе, и – музыкального.
Фактический запрет на свободное творчество в светлые века
текущей современности не так угнетают «советского» человека,
как неутоленная жажда революции.
Иногда кажется, что «лестница» была последней попыткой
построить небесный храм.
Последней надеждой Востока, обращенной к Западу.
Прецедент очередной революции ( как очередного облома ),
типовой крестовый поход детей против взрослых, завершившийся
простым превращением хиппи в йаппи, в ретроспективе, выглядит
закономерностью.
Разогретая большими деньгами «музыкальная» волна 60-70-х годов
поднялась и захлебнулась в тех же деньгах, полностью исполнив
свое предназначение.
Государства еще раз пошатнулись.
«Храм разочарования» только укрепил свои стены.
Западный мир стал еще более рациональным, отвергая «романтику»,
как лабораторная мышь, ознакомленная с электрической болью.
Истрепанные и утратившие надежды тинэйджеры были возвращены
к своим стойлам, на служебные места рабочих и продавцов.
Всякая революция полезна, как открытый клапан снятия давления и
перегрева.
Всякая революция рассекает нервные волокна социального организма.
Шрамы. Все разрастающаяся соединительная ткань в местах утраченных
нервов и кровеносных сосудов, это и есть – огромная страна Запад,
которую мы знаем сегодня.
Это, действительно, удивительно.
Живая жажда неба оборачивается смертной тягой к земле.
А потребность во влаге облаков и росы в процессе социальных потрясений
только снижается.
Но Живое способно существовать даже в раскаленной пустыне.
А иногда жизнь замирает на века, инкапсулировавашись в собственной
слизи.
А вот текст песни, на которую я ссылался и с которым ознакомился
через Интернет только что.
Лестница в небо (перевод Евгения Рыбаченко)
Все пророки ведут верноподданный люд
На надёжную лестницу в небо.
Нужно золото нам, чтоб спасения храм
Появился как корочка хлеба.
О, где же лучшая лестница в небо?
А реклама зовёт, убеждает народ,
Как волшебная певчая птица.
Мир становится мил, если то что купил,
Помогает хотя бы забыться,
И это странно, очень странно...
Каждый вечер на бис гаснет солнечный диск,
Наши души стремятся куда-то.
И туман над водой нас зовёт за собой
В негасимую вечность заката...
И это странно, очень странно...
У людей всех времён гипнотический сон
Возникает от мудрого слова.
Может, истина там, где стоит новый храм,
Старый конь только с новой подковой...
Куда-то снова повела народ реклама,
И лидер манит за собой.
И можно быть толпою битым, но упрямым,
Но проще всё же быть с толпой.
И это странно, очень странно...
Гул в голове от всевозможных искушений,
Пророк ведёт к своей мечте,
Но дует ветер из ошибок и сомнений,
И ты стоишь на пустоте...
Уж очень странный этот путь,
Душа растёт, но давит грудь.
Любовь поможет нам вздохнуть,
Купить нетрудно что-нибудь,
Лекарство выпить и уснуть.
В своей душе ищи ответ...
Из темноты идёт рассвет,
Весь мир однажды произвёл
Какой-то чудный рок-н-ролл...
О, где купить можно лестницу в небо?
Добавить нечего. Пожалуй, можно было обойтись только текстом песни. Но В.С. сначала
пишет и даже поет отдельные строчки, а только потом знакомиться с первоисточником.
Свидетельство о публикации №210031401496
http://www.proza.ru/2008/01/08/169
Александр Ра 15.03.2010 12:12 Заявить о нарушении
"Переводчику" приходится выбирать между формальным содержанием, настроением и философским подтекстом ( + игра слов ). Оценка степени "адекватности" также переходит в область 3-х измерений.
Сам я, как чукча их анекдота, написал свой текст, исходя исключительно из своего восприятия звучания песни + название ( стэйвэй ту хэвэн ) + фраза припева ( ит майкс ми вандэ ).
Я не скрывал того, что речь идет о субъективном восприятии. Наука здесь
вряд ли поможет. В моем тексте и тексте перевода песни неожиданно для меня совпали некоторые слова. Например, "храм". Наверное, это -
случайность.
Ссылку я изучу обязательно. Спасибо.
Владимир Середа 15.03.2010 23:48 Заявить о нарушении