Бременские музыканты

Текст произведения на модерации в связи с возможным нарушением законодательства РФ


Рецензии
Это не перевод, а вольные упражнения на тему рекламы и пр., к тексту песни не имеющие никакого отношения. Для ознакомления - относительно адекватный перевод (с оригинальным текстом):
http://www.proza.ru/2008/01/08/169

Александр Ра   15.03.2010 12:12     Заявить о нарушении
Да, совершенно верно. Это не перевод. Стихи не переводятся.
"Переводчику" приходится выбирать между формальным содержанием, настроением и философским подтекстом ( + игра слов ). Оценка степени "адекватности" также переходит в область 3-х измерений.
Сам я, как чукча их анекдота, написал свой текст, исходя исключительно из своего восприятия звучания песни + название ( стэйвэй ту хэвэн ) + фраза припева ( ит майкс ми вандэ ).
Я не скрывал того, что речь идет о субъективном восприятии. Наука здесь
вряд ли поможет. В моем тексте и тексте перевода песни неожиданно для меня совпали некоторые слова. Например, "храм". Наверное, это -
случайность.
Ссылку я изучу обязательно. Спасибо.

Владимир Середа   15.03.2010 23:48   Заявить о нарушении