Сквозимы

Когда мы заполняем мир
собой, печалью утомлённой,
к нам простирается эфир,
за край уносит поимённо.

Как звон неведомой руки,
преодолевшей воздух частый,
по наши души, вдоль реки,
нисходят мотыльки бесстрастно.

И озаряются извне
их волосы, и меркнут зимы,
и ангелы в кристальном сне
восстанут в синеве сквозимой.


Рецензии
Уважаемый автор, нижайше прошу прощения, но мой несносный редакторский глаз усмотрел кое-что никак не стыкующиеся с "правильностью" речи. Возможно, я что-то не поняла (поэтические изыски - вещь тонкая).Цитирую:
"Когда мы заполняем мир
собой, печалью утомлённой,
к нам простирается эфир,
за край уносит поимённо."
Если "мы заполняем мир", то "собой, печалью утомленными", а если речь об эфире, то "Когда мы заполняем мир
собой, печалью утомлённый к нам простирается эфир..." Ну и волосатые мотыльки в зимнее время - это уж совсем запредельный изыск на грани...
Что-то я в этой жизни не догоняю!..

Виолетта Федотова   15.03.2010 10:34     Заявить о нарушении
Эфир не может быть утомленным печалью сам по себе, он светел изначально. Здесь речь идет о человеческой самости, замкнутом мире, где печаль неминуема.
Мотыльки становятся подобием ангелов - один образ переходит в другой.
Слава Богу, что у Тютчева, Пушкина и Фета (которого чернышевские и добролюбовы назвали кретином и идиотом) не было подобных редакторов - говорю это не потому, что ставлю под сомнения Ваши профессиональные навыки, просто к слову, что литература в советское время утратила свое метафизическое предназначение и стала предметом одного измерения.

Алексей Филимонов   15.03.2010 12:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.