Любимый телеспектакль Тайна Эдвина Друда

     Странное  это занятие, что бы то ни было сравнивать, а в особенности, литературное произведение с экранизацией. Но, так или иначе, а в жизни всё подвергается сравнению: нравится – не нравится; лучше – хуже, и никуда от этого не денешься, такова наша, человеческая  натура, которой обязательно нужно повесить некий ярлычок, чтобы беспрестанно затем перевешивать или же переиначивать его.  Вот и со мною, так: посмотрела экранизацию романа  Чарльза Диккенса "Тайна Эдвина Друда", режиссёра Александра Орлова, и, находясь ещё под впечатлением от неё, прочитала первоисточник, то есть сам роман.
     Очень сложно сказать, ожидала ли я от печатного текста некоего откровения, да и вообще ожидала ли что-то, ключевым скорее, оказалось  любопытство и доверие к книге, как к истине в последней инстанции. Самое сильное чувство, возникшее во время чтения и так и не оставлявшее до самого конца  –  удивление:  Как? – казалось бы, одно и тоже, теми же словами, а чувства, рождённые романом абсолютно отличные от тех, что вызвал телеспектакль. Здесь речь даже не идёт о том, что больше понравилось, нет, просто  я прочитала иное произведение. Да, и фабула одна и та же, и действующие лица  одинаковые – а произведение другое.  В детективный сюжет изящно вплетаются  юмор, сатира, фарс,  например: "… удивительное дело…  это что филантропы так любят хватать своего ближнего за шиворот и… пинками загонять его на стезю добродетели… ах, будьте вы  все  прокляты, идите сюда и возлюбите друг друга!" – что является бесспорным украшением, изюминкой  произведения, и  не ослабляет накала, того самого любопытства, которое однажды, так помешало нашим прародителям. Но тональность романа из-за этого меняется, появляется  некоторая  фривольность, и, отношение к персонажам, да и к самому сюжету, становится более лёгким, поверхностным, несерьёзным. Хотя произведение, безусловно, драматическое, и отнюдь не лёгкое. Но,  чувства – упрямая материя!
     … тайна, в ней есть что-то тягостное, тёмное, но вопреки, или именно, поэтому, меня к ней неудержимо тянет – так бывает иногда.
      Да, такой тайной стал для меня телеспектакль. 
Чувство, чего-то очень чёрного нехорошего, что должно обязательно произойти, безнадежности всего, тоски…  И дело не столько в  названии произведения, которое сразу же готовит нас к некоторой тайне, нет – о названии быстро забываешь.  Скорее, это атмосфера, создаваемая неспешностью  происходящего,  музыкой Эдуарда Артемьева: то пронизанной скорбной печалью; то напоминающей  унылое зловещее завывание ветра – привет из склепа. На всех чувствах героев, лежит налёт обречённости, и какой-то "замороженности " – остановившееся время, в маленьком городке Клойстергэм, почти осязаемо: люди, напоминающие кукол, у которых завод уже давно кончился, и все их движения и чувства, продолжаются по инерции, но безо всякой видимой цели; жизнь, подобная вялотекущему сну. И даже  Джон Джаспер –  в душе которого, бушует огонь страстной любви, мучительной ревности –  находится  на пороге между опиумным сном и явью, нередко не понимая: где заканчивается одно и начинается другое.
     И вот, на фоне всеобщей устоявшейся, раз и на всегда, замороженности, разыгрываются события, совсем не напоминающие сон, разве только горячечный кошмар. Кошмар, выдернувший обитателей маленького городка из такой знакомой привычной реальности.
     Впечатление от фильма усиливается ещё и тем, что артисты не просто хорошо играют, слово "играют" здесь не уместно. Нет, они – живут, а ты – Зритель   лишь подсматриваешь за их жизнью, то есть являешься свидетелем трагедии, и даже в какой-то мере соучастником её.  Кульминационный  момент телеспектакля – это финальное объяснение Джона Джаспера (Валентин Гафт) и Розы  Бутон (Елена Коренева),  сыгранное обоими артистами  "на разрыв аорты",  прожитое так, что оторваться от экрана не возможно; показанное так, что невольно начинаешь сопереживать даже этому чудовищу – Джону Джасперу, потому что его любовь, страсть к Розе – это болезнь, которая  для него же  самого является страшнейшим наказанием и болью. 
      Закончен фильм,  прошли финальные титры, а я всё также слышу "призрак воя собаки" – голос тайны, загадки, так и оставшейся неразгаданной, отгадку которой, знал лишь один человек – Чарльз Диккенс.


Рецензии
Юлия!!! Вот это встреча! И я дважды просмотрел телеэкранизацию, и я, сломя голову, бросился искать книгу, нашел в библиотеке (потом выменял ее на стопу детективной и фантастической дряни), прочитал, свято уверовал в бесстыжую пачкотню Дж. Каминга Уолтерса, перечитал второй раз, третий, четвертый... Потом началось. Сначала начисто отверг экранизацию, т.к. ни один актер, на мой взгляд, ни в малейшей степени не соответствовал героям Диккенса, хотя и очень понравился Плятт (мистер Грюджиус) и актер, сыгравший Дердлса. Потом засомневался и в САМОМ (!!!) Уолтерсе, т.к. все более и более приходил к мысли, что Джон Джаспер - артист милостию Божией, благороднейший человек, и глубоко несчастный. В конце концов сделал вывод, что статья Уолтерса от первого слова до последней запятой - абсолютная ложь, что с подачи этого горе-диккенсоведа оболган не только главный герой романа, но и, в конечном счете, автор. Что было дальше - представить не трудно: сел за работу... Ох... Практически пришлось выучить роман наизусть, сделать множество выписок как из текста романа, так и из текста Уолтерса, произвести сравнительный анализ текстов, да и не расскажешь в короткой рецензии о той тяжелейшей работе. В результате - статья "По следам "Тайны Эдвина Друда"". Отправил статью в журнал "Вопросы литературы", там ее порекомендовали отдать в "Альманах библиофила", где она и была принята. Текст статьи помещен на PROZA.RU, его, к моему величайшему удивлению, не очень часто, но читают!.. Подозреваю, правда, что не далее первой страницы!..
С уважением и благодарностью - Николай.

Николай Аба-Канский   05.01.2012 23:34     Заявить о нарушении
До глубины души тронут Вашим ответом, и уж не знаю, как отблагодарить за высокую оценку статьи и за сведения, которые Вы мне сообщили! Очень бы хотелось познакомиться с версией Виктора Бабикова, потому что вновь неожиданная параллель: после первого прочтения романа и комментария Уолтерса я решил написать продолжение и рьяно взялся за работу. Составил подробнейший план повествования по главам, зафиксировал кое-какие сюжетные линии, прочитал и... Вы уже поняли - изорвал написанное в клочья. Сейчас, на трезвую старую голову, думаю, что писать продолжения романа никому не следует - пусть остается все как есть, со щемящей душу неоконченностью, с несказАнной томительностью неразгаданной тайны. Так распорядилось Провидение - склоним перед ним голову!.. По поводу прочтения литературного произведения на языке автора. Такое чтение может иметь смысл лишь в том случае, если владеешь языком как родным, так, как владели французским Мицкевич, Пушкин, Лермонтов, Тютчев, как владел английским Набоков. Только тогда можно почувствовать тончайшие непереводимые нюансы языка, его душу. Литература - не сумма слов, как считает подавляющее большинство, сумма слов - ничто. Но это мое личное мнение, не настаиваю.
Ваш друг (если позволяете!) и соратник - Николай.

Николай Аба-Канский   06.01.2012 22:15   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Николай!
Конечно можно – и друг, и сподвижник, и соратник!
Прошу сразу же прощения за задержку ответа – праздники, праздники, праздники!

Юлия Баяндина   10.01.2012 08:33   Заявить о нарушении
Должен с Вами согласиться: не сообразил, что читать произведение в подлиннике можно в фактографическом плане, который к чисто литературному имеет косвенное значение. Благодарю за науку! Дай Вам Бог удачи в этом (не побоюсь сказать!) читательском подвиге!
Николай.

Николай Аба-Канский   10.01.2012 21:04   Заявить о нарушении
Спасибо, Николай!
А ещё нам, любителям ТЭД, в этом году уготован огромный подарок: уже снят сериал BBC, приуроченный к юбилею Чарльза Диккенса. Надеюсь, наше телевидение позаботится о том, чтобы мы его тоже посмотрели!

Юлия Баяндина   11.01.2012 08:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.