Моя тень перевод стиха My shadow Р. Л. Стивенсона

Та тень, что входит и выходит из меня,
имеет большую возможность жить,
чем я могу увидеть доброту, и ни кому не нагрубить.
Почти такая же как я,
мы с виду очень с ней похожи.
Коварная, выпрыгивает предо мной,
когда я направляюсь к ложу.
Ах, как забавно наблюдать,
как эта часть меня растёт,
не так как малые детишки.
Они ещё кричат- она уже живёт.
Стреляет дальше, попадает в цели,
(зачастую это живые мишени).
Она не знает правил, как детям подобает
играть во взрослую судьбу,
зато отлично научилаь втягивать меня в беду.
Тень стоит и дышит мне в затылок,
она- та трусость,
её я цену приравниваю к пыли.
И как я верил (!), что вдвоём
мне легче будет жить с тобой, позор.
Однажды утром, очень рано,
как и обычно я проснулся.
На лютиках была роса,
и я впервые улыбнулся.
А ты осталась также- позади меня.
Спала в кровати как ребёнок.
О, как же радостно(!):
ты не проснулась.
Так спи подольше, я подышу часок,
и снова стану робок.


Рецензии