Профессия адвокат и La Vie en Rose

Сначала я перевел так оригинал Эдит Пиаф:

(подстрочник с французского)
"Je vois la vie en rose" (жизнь мне кажется прекрасной)

Твои глаза, я не могу, не зажмурившись, в них глядеть,
А также – не улыбнуться в ответ на твой смех.
Этой твой настоящий (без ретуши) портрет,
Вот он мужчина, которому я принадлежу

(Припев)
Когда он берет меня в свои объятия,
Он шепчет: «пусть жизнь к тебе поворачивается только прекрасной стороной».
Слова любви – это его каждодневные слова.
Они изменяют меня, они меня делают счастливой.
Мы созданы друг для друга, он клянется мне так.
Как только я узнала это, моё сердце радостно забилось.

Мы проводим все ночи в любви,
Принося счастье друг другу.
Мы стираем боли и страдания друг друга

(Chorus)
Когда он берет меня в свои объятия,
Он шепчет: «пусть жизнь к тебе поворачивается только прекрасной стороной».
Слова любви – это его каждодневные слова.
Они изменяют меня, они меня делают счастливой.
Мы созданы друг для друга, он клянется мне так.
Как только я узнала это, моё сердце радостно забилось.

Потом я попытался "пропеть" это на английском:

(first verse)
Eyes that make me lower mine.
A laugh that dissipates on his lips
This is the unretouched portrait
Of the man to whom I belong.

(chorus)
When he takes me in his arms
He speaks to me softly
And life seems perfect to me (A good translation of "Je vois la vie en rose")
He utters words of love to me
Everyday words
And it touches me inside

(chorus by other words)
He has brought a bit
of happiness into my heart
And I know the cause.
It's him for me, me for him, all our lives
He told me so, swore it, for all our lives
And the moment I laid eyes on him
Right then I felt inside me
My beating heart.

(Second Verse)
Nights of love that never end
A great joy takes hold
Annoyances and sorrows disappear
Happy, so happy I could die.

А потом я "открыл для себя" чудо поэтического ДАРА, которое таилось в знакомом мне по простейшим ковбойским частушкам и не очень популярном в мире авторе по имени Мак Дэйвид:

la vie en rose
Стихи Мака Дэйвида

Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me, Heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I'm in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak
Angels sing from above
Every day words
Seem to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose

I thought that love was just a word
They sang about in songs I heard
It took your kisses to reveal
That I was wrong, and love is real

Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me, Heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I'm in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak
Angels sing from above
Every day words
Seem to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose

И я не смог НЕ ПОДЕЛИТЬСЯ своей радостью "открытия" еще одного замечательного поэта (и композитора-самоучки). Так и возник "Сын и брат адвоката, сам адвокат и… "La Vie en Rose"....

«Вся жизнь /прошла/ в /аромате/ роз» - это примерно соответствует русскому выражению «Всё в шоколаде» или еще более точно – « Сыт, пьян и нос в табаке», если хотите… Французы, говоря о ком-то "La Vie en Rose", имеют в виду, что повезло вот этому данному человеку, успех в жизни бренной у него был, есть и будет. Ничего плохого к нему не пристало и не отразилось на нём, в цветнике вся жизнь прошла.

"La Vie en Rose" – визитная карточка Франции и души Франции – Эдит Пиаф. Она сама написала стихи, а музыка «выращена» известным песенным знатоком цветения плодово-ягодного, тоже великим французом итальянского происхождения Луи Гью (Луи Гуглиеми). Не успела вся Франция «опомниться» от предыдущего шедевра «Розовые вишневые и белые яблочные цветения» (а у нас известного как «Когда расцвёл родной вишневый сад»), как настала очередь любви (уже вечной и бесконечной) к «Жизни в цветении роз». С 1946 года ни один концерт певчей французской птички Пиаф без этой песни не проходил уже.

http://www.youtube.com/watch?v=MgW2gAGwB_w EDITH PIAF French

 La Vie En Rose (English version)

LA VIE EN ROSE

Des yeux qui font baisser les miens,
Un rire qui se perd sur sa bouche—
Voilа le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens.

Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me dit des mots d’amour,
Des mots de tous les jours,
Et a me fait quelque chose.
Il est entr dans mon cur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.
C’est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie,
Il me l’a dit, l’a jurе pour la vie.
Et ds que je l’aperсois,
Alors je sens en moi
Mon cоеur qui bat.

Des nuits d’amour а plus finir,
Un grand bonheur qui prend sa place,
Les ennuis, les chagrins s’effacent,
Heureux, heureux а en mourir.

Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me dit des mots d’amour,
Des mots de tous les jours,
Et a me fait quelque chose.
Il est entrе dans mon cur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.
C’est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie,
Il me l’a dit, l’a jurе pour la vie.
Et ds que je l’aperсois,
Alors je sens en moi
Mon cоеr qui bat.

Глаза отражаются в моих глазах
А улыбка, которая с его губ не сходит.
Вот – неретушированный портрет
Того, кому я принадлежу

Когда он меня обнимает
И нежно мне шепчет,
Я вижу «жизнь в цветении роз».
Он говорит мне слова любви,
Как обычные, каждодневные слова…..
… и так далее, что надо для ЛЯ ТУЖУР ля МУР….

И пяти лет не продержалась песня эта в первозданном виде своём…. С расширением концертной деятельности Эдит Пиаф и после презентации "La Vie en Rose" на английском языке (кем бы вы думали?) самим Луи Армстронгом, стала эта песня всем милой. Слова песни были переведены в 1950 году поэтом-песенником Маком Дэйвидом (Mack David). Это был настолько яркий и так точно соответствующий музыкальному настрою «текст», весьма далёкий от дословного подстрочника, что автор оригинала отказалась от исполнения своего «варианта» - с 1950 года Эдит Пиаф всегда поёт песню на английском.

http://www.youtube.com/watch?v=8IJzYAda1wA&feature=related Louis Armstrong

Героем нашего сегодняшнего рассказа является человек по имени Мак Дэвид. В 1912 году он родился в Нью-Йорке в семье адвоката и, конечно же, родители старшего, а потом и младшего (на 8 лет) сыновей своих никем, кроме «законниками», не видели… и слышать ни о чём не хотели. Послушный, регулярно посещавший синагогу Мак сначала получил степень бакалавра искусств Корнельского Университета, а потом, после окончания Университетской Юридической школы святого Джона стал дипломированным эттони, то есть прокуро-адвокатом. Есть такая «должность» в США, когда законника нанимают для судебного разрешения всяких дел криминально-гражданского процессуального кодекса.

Не прекращая учебы, а затем и работы своей, молодой Мак пишет стихи. Много стихов он в молодости написал, но не издал ни одной книги. Потом он попробовал свои силы в одной американско-еврейской «могучей кучке» композиторов и поэтов, под названием Tin Pan Alley (Аллея оловянных кастрюль) см. http://www.proza.ru/2009/06/21/397 .

Свыше 100 его стихов опубликованы вместе с нотами композиторов,… а известность панамериканская не приходила. До поры, до времени… С 1939 года, начиная с песни «Луна-Любовь», которую композитор Костелянец «слямзил» с финала симфонии № 5 «Си минор» П.И. Чайковского, начинается основной период жизни и творчества профессионального адвоката и поэта-любителя. Известные композиторы приносят ему свои мелодии, а Мак Дэйвид стихи свои простые и незамысловатые, но так понятные народу, и в мелодию, как сабля в ножны, сами собой попадающие, пишет .

Вот, например, «Я простой счастливчик, ну и что I'm Just A Lucky So-And-So», написанный на мелодию Дюка Элингтона: иду по улице, и все меня приветствуют, значит, я еще кое-что значу, птички поют, значит – не всё ещё потеряно. Пусть не так у меня много денег, но – ничего, прорвёмся, я ещё сам из себя крепок, а вот и доказательство: есть у меня настоящая любовь, а уж она будет рада, если я ещё… кое-что, да значу.

http://www.youtube.com/watch?v=R8Ev3lXaqZ0 Ella Fitzgerald - I'm Just A Lucky So-And-So

When I walk down the street
Seems everyone I meet
Gives me a friendly hello
I guess I'm just a lucky so and so

The birds in every tree
All sing so merrily
They sing wherever I go
I guess I'm just a lucky so and so

Well if you should ask me the amount in my bank account
I must confess that I'm slipping
But that don't bother me, cause confidentially
I've got a dream that's pippin’

And when my day is through
Each night I hurry to
A love that's faithful I know
I guess I'm just a lucky so an so

В 1948 году адвокат Мак Дэйвид пишет музыку на свои собственные стихи «Подсолнечник Sunflower». Песня становится надолго самой популярной в стиле кантри и так часто зазвучала по радио, что стали даже забывать автора. Настолько песня «народной» стала, что в 1964 году возникла из неё новая песня «Хэлло, Доли», композитор Джерри Херман одноименного мьюзикла предстал перед судом за плагиат и таки выплатил высокий штраф….  "Sunflower"

С этого периода кончается для американской фемиды карьера адвоката и начинается профессиональная деятельность песенника «американской мечты» Мака Дэйвида. Он уезжает из Нью-Йорка в солнечную Калифорнию и с 1948 года поступает на службу в индустрию кино и телевидения. Первый же Голливудский опыт приносит ему Оскара за лучшую песню к рисованному фильму «Золушка Cinderella» У. Диснея. Песня эта, в которой больше слов, которые произносятся речитативом и без рифмы (сцена, в которой волшебница-фея из тыквы сотворяет карету, из разных диких и домашних животных – лошадей, кучера и слуг, а также одевает Золушку в великолепное платье и хрустальные туфельки), есть множество раз повторяемые заклинания «Биддиби Боддиби Бу Bibbidi Bobbidi Boo»…. Армстронг стал к этим трём словам прибавлять «Оу, йез» и уже в другом каком-то кино также получил за это Оскара.

Еще семь Оскаров получали песни Дэйвида – и все за лучшие песни в соавторстве с композиторами Джерри Ливингстоном, Генри Манчини, Элмером Бернштейном, Эрнестом Голдом.

В 1950 году Мак Дэйвид написал стихи и музыку песни «Мне всё равно, будет ли солнце светить» для популярной в те годы певицы Патти Пэйдж. Неплохая получилась песня, но в таком исполнении осталась она мало заметной:

http://www.youtube.com/watch?v=P9wJvnRIrJc&feature=related Patti Page - I Don't Care If The Sun Don't Shine

В 1954 году Элвис Пресли записал эту песню в ритме рокабилли, «помеси» ковбойского кантри и рок-н-ролла, что дало песне новую и долгую жизнь:

http://www.youtube.com/watch?v=jQXASLCohR0&feature=related I Don't Care If the Sun Don't Shine Elvis Presley (with lyrics)

(1)Well I don't care if the sun don't shine.
I get my lovin' in the evening time
When I'm with my baby.
(1)Мне всё равно, даже если солнце перестанет светить.
Я могу любить и по вечерам,
Когда со мной моя крошка.

(2)Well, it ain't no fun with the sun around.
I get going when the sun goes down
And I'm with my baby.
(2) А что интересного, если солнце кругом.
Я всё тоже могу делать, если оно сядет,
Но я буду с моей крошкой

(3)Well, that's when we're gonna kiss and kiss and kiss and kiss,
And we're gonna kiss some more.
Who cares how many times we kiss,
'Cause at a time like this, who keeps score?
(3) Вот тогда уж мы начнем целоваться, целоваться и цело… и цело…
Ну, хотя бы еще разочек поцеловаться.
Кого волнует, сколько раз мы поцелуемся,
Потому что при этом, кто же будет считать?

(4) Well, I don't care if the sun don't shine
I get my loving in the evening time
When I meet my baby.
(4) Мне всё равно, даже если солнце перестанет светить.
Я могу любить и по вечерам,
Когда со мной моя крошка.

(5)And it don't matter if it's sleet or snow,
The drive-in's cozy when the lights are low
And I'm with my baby.
(5)И не имеет значения, то ли дождь, то ли снег,
Не видать ни зги, когда мало света.
Но я ведь – со своей крошкой.

(6)Makes no difference if the rain comes down
I don't notice when she's around.
Oh boy, what a baby.
(6) Никакой разницы – идет ли дождь.
Я ничего не замечаю.
Ой-ё-ёй, что за крошка.

(7)Well, that's when we're gonna kiss and kiss and kiss and kiss
We're gonna kiss some more.
Well, one kiss from my baby doll
Makes me holler
More more more more.
(7)Вот тогда уж мы начнем целоваться, целоваться и цело… и цело…
Ну, хотя бы еще разочек поцеловаться.
Один поцелуй от моей куколки -
И я ору во всё горло
Сильнее, сильнее, сильнее, сильнее

Кто скажет, что ПРО ДЕВОЧКУ такую приятную во всех отношениях к МАЛЬЧИКУ надо петь как-либо по другому, чем это представил Элвис Пресли, пусть первым «бросит камень"….

И совершенно неполным будет рассказ наш из серии «Невыдуманные адвокатские истории Великого Американского Песенника GAS», если мы не упомянем брата Мака и тоже дипломированного к 1956 году адвоката Хола Дэйвида (Hal David). Стал замечать старший брат, что не лежит душа его меньшОго брата к прокурорско-адвокатской деятельности (что, как вы помните, в АмЭрикЭ «эттони» зовётся). Холл задружил с композитором одним по имени Бэрт Бакарач (Burt Bacharach), и много они уже песен вдвоём сложили. Отговаривал старший брат несмышленыша своего младшего – что хорошего в этих песнях – сто напишешь, если одну народ полюбит, то хорошо это. То ли дело аттони…. Сегодня прокурором наняли, деньги идут, завтра – адвокатом. Как ни крути, а коли зарплата почасовая всегда имеется и … мозги сушить не надо над тем, как обозвать «парня, которого в округе все девчонки за кудреватость прически любят без ума-памяти»…. Не-а, братуха родный Холл, кончай ты эти песни, да пыль с мантии, парика и чепчика многоугольного стряхни, и за ум-разум берись!

Не послушал своего старшего брата (хорошо хоть, не сестрица это была Алёнушка и не напиться братик хотел водицы из копытца козлиКИного!), бросил ко всем… американским чертям аттони своё и стал, как и Мак, поэтом-песенником на полную ставку. И – вишь ты – тоже прославился… не так, правда, всемирно-исторически, как Мак Дэйвид, но... не всем же восьмикратными оскароносами быть, не так ли?

Маэстро Маку Дэйвиду лишь однажды посчастливилось сотрудничать с композитором Бэртом Бакарачем (Burt Bacharach). В 1961 году его стихи «Малыш, это ты Baby, He's So Fine» были под музыку Бэрта исполнены девичьим квартетом «Тhe Chiffons». Плагиат этой мелодии дорого обошёлся лучшему битлу всех времён и народов Джорджу Харрисону (см. http://h.ua/story/246518/ ).

Скромный и неприметный, маленький «гигант великой народной любви… к американской мечте» прожил больше 80 лет, из них 45 посвятив кино-телеиндустрии, а так и не удосужился быть «снятым» в удачном и фотогеническом образе. Вот только один из немногих имеющихся: (см. в заголовке)


Рецензии