Психологические Ошибки в Украинской Рекламе

Что являет собой реклама - науку или искусство? Более чем риторический вопрос. Разумное соединение прикладной науки и творческой идеи обеспечивают рекламисту безусловный успех. Это утверждение особенно актуально в нашей стране, где рекламное дело только начинает развиваться и становиться подлинно профессиональным.

Что же мешает отечественным копирайтерам реализовывать свой творческий потенциал? Анализ рекламных сообщений показывает, что это, в первую очередь пробелы в знаниях по психологии восприятия речи и прикладной лингвистике, что приводит к серьезным психолингвистическим ошибкам при переводе иноязычной рекламы, а также при создании текстов, рекламирующих товары.

Налицо не критическое усвоение рекомендаций американских авторов, которые, будучи действенными в английском языке, не всегда применимы к украинскому или русскому, так как не учитывают особенностей фонетического строя наших языков.

При озвучивании рекламных клипов бросаются в глаза ошибки, допущенные в ритмической организации высказывания, паузации, членении, мелодике произносимого текста.

К сожалению, отечественные производители аудиовизуальной рекламы пока мало следуют правилам оптимального совмещения слова и жеста, вербального иневербального компонентов влияния рекламы на зрителя. Рекламисту следует учесть тот факт, что просодические средства (ритм, темп, паузы, мелодические интервалы и т.д.) являются мощными факторами воздействия на эмотивную сферу потребителя.

В большинстве случаев отрицательный эмоциональный ответ на рекламный стимул формирует негативное отношение к рекламируемому товару или услуге.

Голос за кадром не менее активно воздействует на эмоции человека, чем зрительный ряд. Поэтому актер, записывающий текст, должен полностью избегать какой-либо фальши, передавая голосом тончайшие оттенки чувств. Для этого ему, кроме высокой речевой компетенции, необходимо мастерское владение просодическими средствами речи.

В настоящее время, в украинском телерадиопространстве исполнители рекламных сообщений нечасто следуют этому важнейшему правилу. Особенно показательной в этом смысле является реклама бесспорно вкусного продукта "из лесных орехов, молока и немного какао". Игнорирование украинской орфоэпии, несоответствие эмоционального состояния актера запланированному смыслу высказывания вызывает у слушателя отрицательную эмоциональную реакцию. При этом нужно отметить, что видеоряд клипа выполнен блестяще, с учетом всех необходимых требований к рекламе пищевых продуктов. Данные наших исследований показали, что у 7% испытуемых наблюдались нейтральные эмоциональные ответы. Остальные сообщали о негативных эмоциональных реакциях различной интенсивности. Голос актера оценивался испытуемыми по 7-ми балльной шкале (от-З до +З).    Очевидны выводы:

а} необходимо более тщательно выбирать актера для записи аудиоряда;

б) во время производства желательно консультироваться с экспертами по восприятию речи и речевому воздействию.

В некоторых случаях, когда требуется экспертиза рекламной идеи, должен ставиться психологический или психолингвистический эксперимент. С учетом современных технических возможностей его проведение не окажется слишком дорогостоящим. Но в большинстве случаев можно обойтись без него, опираясь на знания и опыт. Конечно же, данная статья не в состоянии восполнить пробелы в психологических или психолингвистических познаниях. Задача авторов - подтолкнуть к их поиску.

Хотелось бы обратить внимание на самые распространенные психологические и психолингвистические ошибки копирайтеров и на пути их устранения. Начнем с проблемы эффективного перевода. Очень часто переведенный на украинский язык текст является ни чем иным как подстрочником или переводом русского перевода. Подобные тексты воспринимаются носителями украинского языка как нечто искусственное и чужеродное.

Остановимся на некоторых фонетических особенностях украинской речи, знание которых будет полезно копирайтерам.

Особенность первая: в украинском языке шипящие звуки воспринимаются как неблагозвучные. Их смягчение усиливает раздражающее влияние на слушателя. Поэтому актеры должны соотносить свое произношение с орфоэпической нормой. Для этого подойдет звуковой орфоэпический словарь, составленный Н.и.погребным. Но одного этого мало. Копирайтеру следует организовывать текст таким образом, чтобы шипящих в нем оставалось поменьше. Следует избегать слишком частого использования местоимений "ваш", "ваша", "ваши". Здесь явное противоречие с американцами, которые настаивают на их применении.

      Вторая особенность украинской речи в том, что нельзя допускать произнесения трех и

            более согласных подрs;щ.

      В качестве иллюстрации к вышесказанному, позвольте привести следующий текст:

      "Дiрол з ксилiтом та карбамiдом захищае вашi зуби з ранку до вечора ".

Ошибка первая: фраза "дiрол з ксилiтом" - содержит четыре согласных звука подряд. Здесь слушатель или читатель как бы "спотыкается". Ошибка устраняется перестановкой: "дiрол iз карбамiдом та ксилiтом".

Ошибка вторая: "захищае вашi" - в двух словах подряд - шипящие. Устранение из текста слова "вашi" не наносит ему ущерба. Получаем фразу: "Дiрол з карбамiдом та ксилiтом захищае зуби з ранку до вечора".

Ошибка третья (психологическая): слово "карбамiд" ассоциируется с карбидом. Не нужно объяснять, какой запах источает карбид. Для европейца очень важно, чтобы жевательная резинка была без сахара. Ему также важно знать, чем он заменен, и какая субстанция регулирует кислотно-щелочной баланс в ротовой полости. Отечественного потребителя эта             информация вряд ли занимает.

В результате получаем два варианта фразы:

1) Дiрол без цукру захищае зуби з ранку до вечора;

 2) Дiрол захищае зуби вiд Kapiecy з ранку до вечора.

Следующий пример для анализа ошибок возьмем из популярного клипа о пользе жевательной резинки. В качестве объекта анализа предлагаем фрагмент: "every time you eat..." (три фразовых ударения). Украинский перевод: "Кожного разу пiд час 'iжi..." (четыре ударения). Перевод явно не прямой. В качестве исходного служит русский вариант "Каждый раз после еды...".

Ошибка первая: в украинском языке "'iжа" является неотглагольным существительным в отличие от русского отглагольного "еда". Поэтому по-русски можно говорить "до еды", "во время еды". В украинском же "пiд час 'iжi" - грубая ошибка, воспринимаемая соответственно.

Ошибка вторая: в украинском переводе четыре фразовых ударения. На одно больше, чем в оригинале. Это заметно при дубляже: губы актера перестали двигаться, а голос продолжает звучать.

Фраза: "Щоразу, коли ви 'icTe" - устраняет вышеперечисленные ошибки.

Копирайтер должен добиваться того, чтобы текст гармонировал с образом товара ивизуальным рядом. Особенно это касается рекламных листовок и плакатов. В качестве примера приведем плакат, рекламирующий детский бромгексин. Художником найден очень удачный образ товара. Это львенок. Очень симпатичный, оранжевый, солнечно улыбчивый. Его вполне можно было бы назвать, как и лекарство, и "Бромо". Вместо этого текст, в котором закодирован совсем другой смысл: "БРОМО БОРЕТЬСЯ 3 КАШЛЕМ ЯК ЛЕВ". Эта фраза никак не ассоциируется с милым, добрым львенком. На наш взгляд слоган: "ЛЬВЯТКО "БРОМО" ПЕРЕМДГД€ КАШЕЛЬ" был более чем уместен.

Почти в любой стране мира западные компании, несмотря на весь свой опыт, становятся авторами хрестоматийных ошибок при планировании и проведении рекламных кампаний. В нашей стране такой, вероятно, станет реклама шоколада "ВIСПД" ( "whisper" переводится как "шепот"). Давайте представим гипотетическую ситуацию, когда в России рекламируют нечто сладкое под названием "Оспа" или в Дмерике - "Small рох" (оспа). Нашим зрителям остается только недоумевать, глядя на тщательно переведенный и озвученный клип с "испорченным телефоном", где так оригинально обыгрывается слово "whisper" - шепот. Д еще можно читать красное "ВIСПA" на раскрашенных синим троллейбусах...


© Елена Лученко, Валентин Лученко


Рецензии
Интересно пишете, чувствуется перо мастера: прямо украинский О,Гилви. Сам когда-то подвизался на ниве копирайтерства, но в провинции это малопродуктивное занятие. Главный перл "Зразок сучасної покрівлі" абр. ЗСП - фирма производит металлочерепицу.
А от наших копирайтеров, а тем более актеров вы слишком многого требуете, какой там психологизм и сочетание звуков и образов, если они не знают элементарного. Актер "фекает": Пішофф, взяфф, українціфф, - а никто не обращает внимания.
С уважением, А.Британчук.

Александр Британчук   22.06.2010 09:13     Заявить о нарушении
Александр, статья писалась в 1997 году, когда казалось, что все имеет смысл. Жизнь показала, что смысла образовывать рекламную публику нет! Они даже не удосуживаются свори тексты через элементарный вордовский чекер пропускать. Какая уж тут фонетика. В нелепой стране всё нелепо и реклама и рекламоносители и те, кто на такую рекламу ведутся...
Спасибо за труд прочтения и комментарий!
:-)

Валентин Лученко   22.06.2010 16:16   Заявить о нарушении
Во истину так! Жлоб на жлобе сидит и жлобом погоняет.

Александр Британчук   22.06.2010 20:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.