Поэзия. Китайский поэт Su DongPo. Su Shi Poetry
Моя попытка перевести с английского.
Знающие английский - скажите своё мнение. Буду благодарна.
(перевод вольный)
A fragment moon hangs from the bare tung tree
The water clock runs out, all is still
Who sees the dim figure come and go alone
Misty, indistinct, the shadow of a lone wild goose?
Startled, she gets up, looks back
With longing no one sees
And will not settle on any of the cold branches
Along the chill and lonely beach
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
На голой ветке дерева, застывшего в апогее последнего звука вчерашнего ветра, треснувшим фарфоровым блюдцем повисла луна...
Матовым перламутром освещает она берег, и все то, что вдали покрыто застывшем в своей зыбкости туманом.
Тоненькой корочкой льда покрылась прибрежная вода.
Еще чуть чуть, и время ее остановит...
И все замрет в голубоватой дымке ночи.
Еле видимой тенью ,силуэт дикого гуся то уходит вдаль, то приближается вновь.
Сколько одиночества в этом видении...
Испугавшись, оглядываясь в надежде, что опасность только померещилась, он не рискует присесть под одним из кустов.
Как холодно... Как одиноко на берегу...
Свидетельство о публикации №210032301347
С уважением,
Александрович 2 26.07.2010 11:19 Заявить о нарушении
там их не много Так что распознать по смыслу будет легко
Очень интересно услышать На сколько хорош английский перевод
http://www.chinapage.com/sushi2n.html#011
Марина Бродская 26.07.2010 14:50 Заявить о нарушении
http://www.chinapage.com/poet-e/sushi2e.html
Марина Бродская 26.07.2010 14:56 Заявить о нарушении