SW-9. Внучка из Нагасаки

Внучка из Нагасаки.

Начиная серию «SW» (они в папке "SW - Свердловский маяк" на моей авторской странице), я хотел показать, как неизвестный мне коллектив смельчаков на приводной радиостанции Сведловского аэродрома по ночам зимы 1956/57 года передавал в эфир эмигрантские, зэковские, и прочие «легкомысленные» песенки.
В то время я учился в Ульяновском военном училище связи. Мы, курсанты 13-й роты 4-го батальона, купили вскладчину радиоприемник «Урал-47», откуда-то приобрели магнитофон «Яуза» и по ночам в ленкомнате при выключенном свете слушали, записывали на магнитофон, а впоследствии обсуждали, и даже использовали в концертах художественной самодеятельности некоторые из этих песенок.
В заметке  «SW – 7. Желтый домик» я привел текст песенки о русском «Балтийском» матросе, который имел в Японии любовную связь, в результате которой у японки родился мальчик.
Вместе со мной учился курсант Женя Томкевич. Он хорошо владел английским языком, так как его детство прошло в Ленинградском морском порту, где он общался с моряками разных стран. В рассказах он упоминал какой-то «Интерклуб».
Песню «Желтый домик» Женя прокомментировал:
- Я слышал её раньше. Это песня о сыне Менделеева. Он был моряком и завел в Японии любовницу, у которой родился от него ребенок.
Мы не обсуждали эту занятную тему, но заметили, что действительно в песне говорится не просто о «русском» матросе, а конкретно о «балтийском».
Но Женя рассказал и такую подробность:
- Менделеев был очень порядочным человеком. Сын его женился по возвращении в Россию, и не хотел, чтобы его жена знала о той японке. Тогда Дмитрий Менделеев стал сам посылать деньги японке и своей внучке. Он помогал той японке до конца своей жизни.
Так мне эта легенда и запомнилась вместе с песней.
Никому из нас не приходила в голову мысль выяснять детали этой истории; у нас было много других забот.
Подошло лето, начались отпуска-каникулы. Я шустро владел пятью аккордами семиструнки и во время каникул в окружении одноклассников и подрастающих девчонок распевал песни от «Свердловского маяка». Потому они, эти песни, мне и запомнились.

Сейчас, подвигнутый  вопросами читателей, я начал поиски в Интернете.
Во-первых, я обнаружил несколько вариантов этой песни про моряка и японку, а также детали:  песня написана в 1922 году (композитор Юлий Хайт и поэт Владимир Агатов); в песне речь об английском матросе и сама песня называется «Чайный домик». Нашел и штук пять вариантов. Все они, как и запомнившийся «мой» вариант, примитивны по смыслу и не блещут поэтикой, но такими недостатками грешили многие песни подобного шансона («В далеких странах юга», «Как в нашу гавань», «Я брожу по Уругваю», «Там, где обезьяны хавают бананы», песни, приведенные мною в серии «SW», и т.п.).

А как же дело обстоит с легендой о сыне Менделеева и его романе с японкой?
Есть!
Вот передо мною статья «Нашлась японская внучка Дмитрия Менделеева. Архивы».    Статью представила Любовь Стрельникова на странице «НАУКА. Известия».          
http://www.inauka.ru/science/article40467.html
Статья интересна сама по себе, и я здесь не стану её пересказывать. Желающие могут пройти по ссылке и прочесть.
Замечу лишь то, что касается моей темы.
 Статья Стрельниковой написана в октябре 2004 года. В ней говорится, что японский ученый профессор Токийского Технологического института Масанори Кадзи «на этой неделе» в РХТУ прочел лекцию «Ветка сакуры в генеалогическим древе Менделеева». В этой лекции он указал, что нашел в архивах письма японки из Нагасаки по имени Така Хидэсима, адресованные сыну Менделеева Владимиру и самому Дмитрию Менделееву. В этих письмах подтверждается упомянутая выше легенда. Только Така Хидэсима родила не мальчика, а девочку, и назвала её Офудзи. Письма написаны в 1893-94 году. Масанори Кадзи занялся исследованием и определил, что Владимир и японская девушка согласно японским законам зарегистрировали временный «контрактный» брак на период с 12 апреля по 10 мая 1892 года. Офудзи родилась 28 января 1893 года. В письме Дмитрию Менделееву Така Хидэсима пишет, что дочка начала ходить.

Итак, судя по статье Л.Стрельниковой, японский ученый  - Масанори Кадзи сделал «сенсационное»  открытие уже  в XXI веке.
Но я-то эту историю помню с 1957 года! А с 1893 её знали и передавали из поколения в поколение русские моряки Балтики. И кто знает, каким был на самом деле изначальный текст стихотворения Агатова?

Значит, в среде российских моряков легенда все эти годы жила. Поэтому и в песне Хайта-Агатова, которую пели в кубриках русских кораблей, моряк из английского превратился в русского балтийского, как и должно соответствовать истории любви Владимира Менделеева и его «контрактной» японской жены Така Хидэсимы.


Рецензии
Интересная история. В годы моей студенческой молодости эта песня тоже довольно часто исполнялась под гитару, но в варианте "с палубы английской канонерки" и "твой отец британский был моряк". Наверное, поэтому, никаких легенд о Дмитрии Менделееве и его японской внучке никто никогда при исполнении песни не рассказывал.
Тем более, было интересно прочитать. Спасибо за познавательный рассказ, Станислав Иванович.

Константин Кучер   17.03.2013 18:06     Заявить о нарушении
Игорь!

И однажды он спросил: где папа?
Теребя в руках какой-то флаг.
И ему ответила японка:
Твой отец балтийский был моряк.

Не "британский, а "балтийский" и в этом всё дело!

До момента, когда я нашел в Интернете статью о "корнях сакуры" в генеалогическом дереве Менделеева, то есть в нынешнее время, я думал, что байка о сыне Менделеева - легенда. Но я ведь её слышал в 50-е годы! А сейчас эта история преподносится. как открытие! Значит, наши матросы, передавая легенду из уст в уста, сохранили память о благородном поступке Менделеева-отца, а сама история просто сейчас нашла подтверждение!

Станислав Бук   23.03.2013 12:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.