Смирение - перевод стиха Роберта Фроста

Вольный перевод стихотворения
великого американского поэта Роберта Фроста ( 1874-1963 г.г. )

Уходит солнце, наступает время,
Когда устав от всех, ты падаешь на дно,
Но ни одна из птиц, почуяв твое бремя,
Безумной жалостью не обведет крыло...

Из тьмы безмолвия в слепящий всех экстаз, -
Любой птенец свой не удержит разум,
Он будет выплывать из темных глаз,
В прикосновеньях нежных загораясь сразу...

Застигнутая Вечностью душа
Несется по волнам прожитых судеб,
Взволнованной случайностью дыша,
Ждет, когда ее Творец рассудит,
Пока все смертные в любви земной дрожат,
Не ожидая, что их тоже всех разбудят...


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →