Ловкач Тодди из серии Cказки Бабушки Леи

Владимир Пальтис








Л О В К А Ч

Т О Д Д И


(Инсценировка для детей по рассказам И.-Б.Зингера (из серии под общим названием "Сказки Бабушки Леи"))





(Купированный вариант)










2006
Все права защищены.
Полное или частичное копирование запрещено.
Использование материалов книги возможно только с письменного разрешения автора.




ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:


БАБУШКА ЛЕЯ
ЛОВКАЧ ТОДДИ
ШЕЙНДЛ
СКРЯГА ЛЕЙЗЕР










Еврейская деревенька. Время Хануки. Вечер.
В старом доме дети играют в дрейдл.
Бабушка Лея вяжет на спицах.


Бабушка Лея. Время позднее, детям спать пора. Устраивайтесь поудобнее. Как всегда, расскажу вам на ночь сказку. Готовы слушать?
Тогда я начинаю…

Бабушка Лея приглушает свет.
В комнате полумрак. Тишина.
Слышно, как тикают спицы.

В одном местечке жил бедняк по имени Тодди. У него была жена – Шейндл и семеро ребятишек мал-мала меньше. Да только не мог их прокормить. За какое бы дело ни брался – всё себе в убыток. Люди так и говорили: «Вздумай Тодди свечами торговать, так солнце круглые сутки светить станет». А если выпадет Тодди удача, значит, где-то словчил. Вот и прозвали его – Ловкач Тодди.

Ловкач Тодди (появляясь). Здесь я! Кто звал меня?

(Осматривается, но никого не находит.)

Бабушка Лея. В тот год зима выдалась особенно студёной. Снег сыпал день и ночь.

Шейндл (появляясь). День и ночь… День и ночь холодно! А в доме ни дров, ни грошей, чтобы эти дрова купить. Детишки целый день в постели лежат – из-под одеяла нос высунуть зябко!

Ловкач Тодди. Известное дело.

Шейндл (ворчливо). Где холодно, там и голодно. У меня в кладовке даже мыши перевелись. Сколько можно терпеть?! Если ты не можешь прокормить жену и детей, я, пожалуй, отправлюсь к раввину и потребую развода.

Ловкач Тодди. И что ты с ним будешь делать, с этим разводом? На хлеб-то его не намажешь!

Шейндл. Видно, придётся тебе продать последнее, что осталось: три серебряные чайные ложечки.
(Уходит.)
Бабушка Лея. В той самой деревне жил богач Лейзер. Денег имел целые бочки, но до того жаден был, что позволял жене печь хлеб только раз в четыре недели. Люди так и звали его – Скряга Лейзер.

Скряга Лейзер (появляясь). Свежий хлеб съедают быстрее, чем чёрствый.

Бабушка Лея. Ловкач Тодди не раз заходил к Лейзеру одолжить грош-другой.

Скряга Лейзер (Тодди). Мне, приятель, крепче спиться, когда мои денежки у меня в сундуке, а не у тебя в кармане.

( Достаёт миску и ложку. Ест.)


Бабушка Лея. И задумал Тодди поквитаться со Скрягой Лейзером. В один прекрасный день, когда этот самый Лейзер, сидя на старом ящике…

Скряга Лейзер. Стульями я пользуюсь только по праздникам – чтоб обшивка не поистёрлась!

Бабушка Лея. Ел свекольник с чёрствым хлебом…

Скряга Лейзер. Свежий хлеб съедают быстрее, чем чёрствый!

Ловкач Тодди(появляясь). Реб Лейзер! У меня есть до вас дело. Моей старшей дочери Баше уже пятнадцать, пора думать о свадьбе. На днях приезжает молодой человек из Янева. Он имеет желание посмотреть на невесту. Моя жена говорит, что она совсем со стыда сгорит, коли гостю придётся есть суп оловянной ложкой.

Скряга Лейзер (с большой неохотой). Придётся подать гостю серебряную ложку.

Ловкач Тодди. Вот я и подумал, реб Лейзер, не могли бы вы одолжить мне одну из ваших серебряных ложек?

Скряга Лейзер закашливается.

Клянусь, верну её завтра же в целости и сохранности.

Скряга Лейзер. Помни, ты поклялся. (Достает из кармана серебряную ложку.) И не осмелишься нарушить клятву. (Протирает ложку.) Горе тому, кто нарушит свою клятву! (Отдает Тодди ложку.)

Бабушка Лея. Однако в тот вечер никто на смотрины не приехал. На следующий день, когда Лейзер сидел на ящике…

Скряга Лейзер. Стульями я пользуюсь только по праздникам – чтоб обшивка не поистёрлась!

Бабушка Лея. Босой…

Скряга Лейзер. Чтобы туфли не стаптывать!

Бабушка Лея. И хлебал свекольник с черствым хлебом…

Скряга Лейзер. Свежий хлеб съедают быстрее, чем чёрствый!

Ловкач Тодди (появляясь). Вот ложка, которую я брал вчера.

(Достаёт две ложки: большую и маленькую.)

А эта маленькая серебряная ложечка, ложечка моей Шейндл.

Скряга Лейзер. Что, что?

Ловкач Тодди. Я говорю, ваша столовая ложка родила чайную ложечку. Выходит, эта малютка – её дочка. Я честный человек. Зачем мне чужое? Вот я и возвращаю вам и мать, и ребёнка.

Скряга Лейзер. Никогда не слыхал, чтобы у ложек дети рождались. Надо же, как повезло! Давай сюда мою ложку и приплод.

(Кладёт ложки в карман.)
Тодди уходит.

Хорошо, что не пожадничал и одолжил соседу ложку.


Бабушка Лея. Прошло несколько дней. Лейзер снова сидел на ящике…

Скряга Лейзер. Стульями я пользуюсь только по праздникам – чтоб обшивка не поистёрлась!

Бабушка Лея. Без лапсердака…

Скряга Лейзер. Чтобы зря не изнашивать!

Бабушка Лея. И уписывал свекольник с чёрствым хлебом.

Скряга Лейзер. Свежий хлеб съедают быстрее, чем чёрствый!

Ловкач Тодди (появляясь). Молодой человек из Янева не приглянулся нашей Баше. У него оказались слишком длинные уши, совсем как у осла. Сегодня другой жених приезжает. Шейндл готовит ему суп, но говорит, что со стыда сгорит, если гостю придётся есть оловянной ложкой. Разве женщину переспоришь? Не могли бы вы одолжить мне…

Скряга Лейзер. Никак ты снова хочешь у меня ложку одолжить? Бери, мне не жалко.
(Тодди берёт ложку и уходит.)

Как приятно помогать людям!

Бабушка Лея. На следующий день Тодди вернул ложку и одну из собственных чайных ложечек в придачу.

Тодди (появляясь). Большая ложка снова родила маленькую. Я честно возвращаю вам и мать, и ребёнка.

Скряга Лейзер (беря ложки). Какая она маленькая!

Тодди. Она же дитя. Может, ещё подрастёт. Что же до молодого человека, который на смотрины приезжал, то Баша посчитала, что при всех его достоинствах нос у него больно длинный.

(Уходит.)

Бабушка Лея. То же самое и в третий раз повторилось. Только теперь Тодди утверждал, что дочка отвергла жениха, потому что нос у него был слишком короткий, а уши – слишком маленькие. И вновь он вернул и большую ложку, и маленькую.

Тодди (появляясь). Реб Лейзер! Вот ваши ложки: вот мать, а вот и дитя!

Скряга Лейзер (беря ложки). А не было ли случая, чтобы у ложек двойни рождались?

Тодди. Почему бы и нет? Поговаривают, что и тройни бывают.

(Уходит.)

Бабушка Лея. Почти неделю не захаживал Тодди к богатому соседу. Но утром в пятницу, когда Лейзер…

Скряга Лейзер. В одних подштанниках, чтобы не протирать брюки!

Бабушка Лея. Сидел и лопал свекольник с чёрствым хлебом…

Скряга Лейзер. Свежий хлеб съедают быстрее, чем чёрствый!

Тодди (появляясь). Доброго здоровья, реб Лейзер.

Скряга Лейзер. И тебе, сосед, того же. Какую добрую весть ты принёс на этот раз? Не хочешь ли снова одолжить у меня серебряную ложку? Не стесняйся, бери любую!

Тодди. Нет, сегодня я пришёл просить вас об особом одолжении.

Скряга Лейзер. О каком о таком одолжении?

Тодди. Нынче вечером приезжает к нам важный молодой господин из самого Люблина.

Скряга Лейзер. Из самого Люблина?!!!

Тодди. Он сын богатых родителей и, говорят, славится умом и красотой. Он имеет желание посмотреть на мою Башу.

Скряга Лейзер. Из самого Люблина!!!

Молодой человек останется у нас на шабат. Но как принять его в пустых стенах?

Скряга Лейзер. Да, как?

Тодди. Что тут долго говорить – на этот раз мне нужна не только ложка, но и пара серебряных подсвечников. Наши-то простецкие, латунные, и жена стыдится их на праздничный стол ставить. Вот я и подумал, не могли бы вы одолжить мне ваши подсвечники?

Скряга Лейзер. Серебряный подсвечник – вещь дорогая.

Тодди. А я их верну вам сразу же, как суббота закончится.

Скряга Лейзер. Что за вопрос? У меня в доме восемь подсвечников. Бери все. Я знаю, ты надёжный человек и вернёшь их мне в целости и сохранности. А случись какому-то из них разродиться, не сомневаюсь, что ты поступишь так же честно, как и прежде.

Тодди. Сделайте одолжение, не сомневайтесь. Всегда надо надеяться на лучшее.

Бабушка Лея. И направился Тодди с подсвечниками прямёхонько к торговцу. Продал их за кругленькую сумму, а деньги отнёс Шейндл. Когда бедная женщина увидала такое богатство, то едва не умерла от радости, но всё же захотела узнать, откуда оно взялось.

Входят Тодди и Шейндл.

Тодди. Шёл я по улице, а там корова летела, взяла да и скинула на крышу дюжину серебряных яиц. Яйца я продал, а выручку тебе принёс.

Шейндл. С чего бы это коровы летали да ещё сбрасывали на крыши серебряные яйца? Что-то я прежде о таком не слыхивала!

Тодди. Всё когда-то в первый раз случается. А если деньги тебе ни к чему, так отдай их мне.

Шейндл. И не подумаю.

Бабушка Лея. Кому-кому, а ей-то хорошо было известно, какой ловкач её муженёк. Но я вам так скажу: когда дети голодают, а в кладовой – шаром покати, лучше задавать поменьше вопросов.
Шейндл поспешила на рынок и накупила мяса, рыбы, пшеничной муки и даже немного орехов и изюма для запеканки. Что творилось в доме Тодди в тот день, можете сами догадаться. Давненько не было у бедняков такого счастливого шабата. Мальчики заливались, словно щеглы, а девочки плясали до упаду.
В воскресенье, когда Лейзер, босой и почти голый…

Скряга Лейзер. Чтобы не портить зря ни одежду, ни обувь!

Бабушка Лея. Сидел на ящике...

Скряга Лейзер. Стульями я пользуюсь только по праздникам, чтобы обшивка не поистерлась!

Бабушка Лея. И доедал свекольник с чёрствым хлебом…

Скряга Лейзер. Свежий хлеб съедают быстрее, чем черствый!

Тодди (появляясь). Доброго здоровья, реб Лейзер. Увы! На этот раз ложка не принесла потомства.

(Отдаёт столовую ложку.)

Скряга Лейзер. А как насчёт подсвечников?

Тодди. Подсвечники умерли.

Скряга Лейзер. Что ты мелешь? Разве подсвечники могут умереть?

Тодди. Если ложки могут детей рожать, почему подсвечники не могут умереть?

Скряга Лейзер. Потому что подсвечники – это подсвечники, и они не умирают, как люди. Я этого так не оставлю! Только раввин нас рассудит! Сейчас же идём к раввину.

Бабушка Лея. Пришли они к раввину. Выслушав обе стороны, раввин рассмеялся и сказал Лейзеру: «Раз ты поверил, что ложки рожают детей, придётся тебе поверить, что и подсвечники умирают. Если ты поверил в нелепицу, когда она сулила тебе выгоду, то должен верить в неё и тогда, когда она приносит тебе убытки». И раввин закрыл дело. На следующий день, когда жена подала Лейзеру свекольник с чёрствым хлебом…
Скряга Лейзер (появляясь). Неси тарелку назад. Я буду есть только хлеб. Свекольник – слишком дорогое угощение, даже если он без сметаны!

Бабушка Лея. Вот так, дорогие мои. Так закончилась эта сказка. Завтра, внучки, мы зажжём ещё одну ханукальную свечу в подсвечнике. Выпадет новый снег, и я расскажу вам новую сказку.

Конец.


Рецензии