Друзья
Странно светлеют лица
Тех,кто ушел далече...
Им уж не воротиться,
С неба для нас пророча...
Им- все смешно и нелепо
Кажется,что творим мы,
Души свои калеча
Грешно ползем по миру...
Нам добрести бы до сытости,
Старости в маленьком домике,
Им так смешно, что жизнь свою
Мы разбиваем на кубики.
Свидетельство о публикации №210041000773
Евгений Михайлович Барыкин 14.04.2010 23:10 Заявить о нарушении
Сергей Токарев -Маринин 15.04.2010 23:07 Заявить о нарушении
Скажу о двух очень близко подошедших к Шекспиру:
- Борис Пастернак - переводил "Ромео и Джульету",
"Отелло", "Гамлета" и др. - очень действенно, а
театр - это действие; актёры любят играть Шекспира
в переводе Пастернака; Григорий Козинцев недаром
взял его для своих экранизаций "Гамлета" и "Короля
Лира" - кино требует еще большей концентрации
действия; Пастернаку как раз удавалось найти сплав
образности русского языка и действия, чтобы передать
жизнь, дух героев Великого Стратфордца; у него также
есть 2 сонета Шекспира, поданных по-своему, превосходно.
Маршак перевел сонеты Шекспира столь пленительно,
с таким уважением не только к Автору, но и к истории
Англии, что все 154 сонета стали фактом русской (а,
может быть, и в первую очередь - советской) культуры.
Конечно, сейчас мы видим те потери, на которые,
как мне думается, осознанно вынужден был пойти переводчик
(вспомним, что в то время еще не кончилась сталинская эпоха).
За прошедшие после выхода сонетов в свет 60 лет
русский язык претерпел некоторые изменения - в нём
появилось больше ракованности (и расхлябанности),
короче стали промежуточные реплики между главными
фразами и проч. - переводить стало легче. И, наверное,
есть замечательные переводчики.
Лозинский был переводчиком-глыбой. Его перевод
Гамлета стоит наиболее близко к тексту Шекспира, но (!)
- к тексту (опять вступают законы театра - действие);
у Михаила Лозинского вершина его переводческих трудов -
"Божественная комедия" Данте. Он поразительно вжился
в дантевские образы, в его завораживающе-музыкальные
терцины. Иногда режиссеры, ставя того же "Гамлета"
в переводе Пастернака, берут некоторые сцены (даже
фразы, реплики) в переводе не только Лозинского
(главного соперника Пастернака), но и других
поэтов-переводчиков, чьи имена почти исчезли
из нашей литературы.
К сожалению, не могу как-то охарактеризовать
творческие переводы Евгении Бируковой (она занималась,
в основном, историчесикми хрониками Шекспира) и Бориса
Томашевского. Не хочу умалять благородства их труда, но
так уж получилось, что главные творения Шекспира (которые
важны для всего мира) досталось блистательно перевести
Маршаку, Пастернаку, Татьяне Щепкиной-Куперник,
Анне Радловой (чей перевод "Ричарда Третьего" так любит
Театр и не очень любят шекспироведы). Среди переводчиков
Шекспира брат Чайковского - Модест Ильич (сонеты),
Великий князь Константин Романов (больше известный нам,
как автор романсов - подписывался инициалами К.Р.")... -
словом плеяда обширная, и каждый вносил достойную частицу
своей души, своего понимания Шекспира...
Подозреваю, что я так и не ответил на Ваш вопрос.
Но тут я подумал: чего это я разговорился о моем любимом
страдфордце? И вдруг глянул на часы и узрел, что
через 30 минут должно наступить 23 апреля - день
рождения Шекспира (а заодно, как считают биографы и
гласит легенда) и день его смерти - наверное, это
роковое совпадение весьма знаменательно, а какие еще
совпадения могут быть у Шекспира?
Кому интересно чуть побольше узнать о Шекспире
(в самонаденянной интерпретации автора этих строк),
отсылаю по этому адресу - к своей пьесе о Шекспире
"Трагедианты" -
http://www.stihi.ru/2009/08/16/3827
- "Так вот куда октавы нас вели..." -
Пушкин, "Домик в Коломне".
Кстати, Александр Сергеевич переложил
шекспирову "Меру за меру" под названием
"Анджело" (правда, решал в своей версии
вопросы сугубо российские)...
Поздравляю всех Стихирцев с днем рождения
Уильяма нашего, не побоюсь сказать, Шекспира!..
Всем - поклон!.. -
Евгений Михайлович Барыкин 22.04.2010 23:31 Заявить о нарушении
Вашу пьесу .С уважением.Сергей.
Сергей Токарев -Маринин 24.04.2010 12:56 Заявить о нарушении