***

Спини мене отямся і отям
така любов буває раз в ніколи
вона ж промчить над зламаним життям
за нею ж будуть бігти видноколи
вона ж порве нам спокій до струни
вона ж слова поспалює вустами
спини мене спини і схамени
ще поки можу думати востаннє
ще поки можу але вже не можу
настала черга й на мою зорю
чи біля тебе душу відморожу
чи біля тебе полум’ям згорю
                Лина Костенко
--------------------------------------------

Останови меня, очнись... обрыв!
Любовь лишь раз бывает в никогда.
Она промчит над нами в никуда,
Надломленную жизнь не зацепив.
Она порвет покой, отнимет сны,
Она сожжет слова устами.
Останови меня.... останови!
Звезда моя пока еще над нами...
Останови, пока я говорю...
Сама я не смогу... не брошу...
Иль я с тобою душу заморожу,
Иль я с тобою в пламени сгорю.


Рецензии
Ольга.
Сразу. Как на мой непрофессиональный вкус и цвет, у Вас хороший перевод, достаточно верно и зримо передающий настроения и чувства переводимого Вами автора. Кроме того, мне показалось, что в тексте самого перевода есть несколько интересных находок уже самого переводчика, иными словами и речевыми оборотами (что вполне естественно, язык, хоть и братский, но всё-таки другой), сохраняющего для читателя авторское очарование первоисточника.
Но... Два местечка меня немного "царапнули".
О них.
1. "чи біля тебе душу відморожу". Лингвистически всё безупречно верно. Равное украинскому "відморожу", в русском - "отморожу". Но при этом переводчик не учел, тот негативный смысл, который носитель языка вкладывает в "отмороженные" слова. Отморозок, отмороженный, отморозить (какую-то глупость - ну, ты отморозил!)... Поэтому вот эта строчка - "Иль я с тобою душу отморожу" уже несет в себе негативное подстрочное начало. Совершенно не нужное позитивному по сути стихотворению.
Мне кажется, надо подумать над редакцией.
2. "до струни" по смыслу совершенно не равно русскому "до струны". Предлог "до" с украинского на русский, как мне кажется, правильнее перевести не как "до". Как "к".
Например, "шлях до хати" - "дорога (путь) к дому".
Тогда в подстрочном переводе эта строка стихотворения будет звучать как "она же порвет нам спокойствие к струне".
Не струну порвет, а спокойное отношение к этой самой струне. Как мне кажется, автор говорит о том, что то, что она переживает, не позволяет ей спокойно смотреть на инструмент, который висит где-то на стенке. Оно заставляет взять инструмент в руки и спеть своему читателю о том, что творится в душе автора. Т. е. любовь будит в ней музу. Вот, на мой взгляд, что автор хотела сказать своим "к струне". Правда, этот взгляд - мой и настаивать на том, что именно он верный, не могу...

С уважением...

Константин Кучер   17.04.2010 11:04     Заявить о нарушении
Большое спасибо...вы точно угадали слабые места моего текста...они и мне не дают покоя...но пока иного варианта я не нашла. Обязательно поработаю над этим.
С уважением, Кмит

Ольга Кмит   17.04.2010 11:29   Заявить о нарушении
Удачи, Ольга! И всего самого доброго.
С уважением...

Константин Кучер   17.04.2010 13:05   Заявить о нарушении
Чуточку изменила..гляньте

Ольга Кмит   17.04.2010 16:44   Заявить о нарушении
Мне кажется, нормально, Ольга. Хорошо.
Вы же поймите, я со своей колоколенки смотрю на текст. А она, колоколенка эта, читательская. Иная, отличная от переводчицкой.
Потому Вы слушать слушайте. Но решение сами принимайте, ориентируясь только на свое восприятие текста. Насколько те или иные изменения созвучны вашему восприятию, не царапают и не беспокоят Вас.
Ну, например. Я бы лично глагол "обморозить" заменил глаголом "заморозить". По звучанию они практически однотипны и на ритмический строй стихотворения замена не повлияет.
А вот смысл у этих глаголов разный. Обморозить - страшно, но не смертельно. Обморожение бывает нескольких стадий, и как правило, в большинстве случаев не связано с потерей того или иного органа. Отошли ткани от обморожения и... Всё в порядке. Но даже если и последняя степень обморожения. Ну, ампутируют обмороженнный орган. Но не смерть же ето?!
А вот "заморозить", как правило, уже пахнет смертью. "Заморозить всё живое". Т. е. сделать живое неживым. Да даже банальный пример - "замороженное мясо". Слышим это словосочетание, и понимаем, что речь уже идет не о живом организме.
Так и в стихотворении. Для его лирической героини "заморозить душу" это смерть. А "обморозить", несколько другое. Пусть и очень болезненная, но неудача. Любовная неудача. От которой не умирают. Но ведь она нам не об этом пытается сказать. А именно о том, что для неё эта ситуация - смерти подобна.

Константин Кучер   18.04.2010 12:47   Заявить о нарушении
Спасибо...есть о чем подумать.
Очень признательна Вам, что читаете меня внимательно!
С уважением и теплом

Ольга Кмит   18.04.2010 12:51   Заявить о нарушении
Взаимно, Ольга. С неменьшим уважением. Игорь.

Константин Кучер   18.04.2010 12:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.