Кошерное-некошерное нац облик названий бактерий

Сергей Розен и Михаил Тер-Казарян, внук и правнук раввина Менделя Розина и священника Казара,руководитель и координатор центра "Бактаксон" и
организатор лаборатории «Яхель-компьютерс»  в реформистском кибуце
 
Фото: Раввин Мендель Розин, Клинцы (1882?, Брянская область, Россия - 1957, Филадельфия, штат Пенсильвания, США)

   
 Собираясь в Израиль в 1992 году из блокадной Армении, я имел опыт работы по специальности «инженер-кибернетик», которую я получил в Ереванском политехническом институте, и в организованном отцом центре «Бактаксон», работа в котором строилась на общественных началах. Очень хотелось на новом месте  оказаться  востребованным в соответствии с этим опытом. Местом жительства был выбран город Эйлат, который находится на юге страны, на берегу Эйлатского залива Красного моря, рядом с Иорданией и Египтом,  и в котором со времени образования государства Израиль, с 1948 года, жил двоюродный брат отца, фармацевт Эммануил Розен. Волею судьбы, я оказался правнуком  двух служителей религиозных культов – иудейского в лице Менделя Розена, раввина в Клинцах Брянской области России, и христианского в лице тер Казара, священника поселка Сисиан, находящегося  на юго-западе  Армении, по соседству с Турцией и Ираном.  Так как Эммануил был правоверным евреем, и отчасти по указанному выше обстоятельству, он решил, что я и моя жена Рузанна, которая окончила политех по той же специальности, будем  востребованы  в   реформистском  кибуце Яхель,  в окрестностях Эйлата, куда он и устроил нас.
 
   
 В   отношении  центра  «Бактаксон»  события   разворачивались  следующим   образом. Незадолго перед моим отъездом в Израиль в газете «Аргументы и факты» было объявлено о конкурсе в члены Международной академии информатизации. Находясь в командировке в Москве по служебным делам,  я посетил офис академии, находящийся над «Моссправкой» на Тверской, и отнес заявление отца и книги, к составлению и изданию которых он имел самое прямое отношение.  Министерство сельского хозяйства Армении оплатило вступительный взнос, и уже в Израиле мы узнали, что отец принят в члены-корреспонденты академии по направлению – ни много ни мало – «информационно-духовное возрождение мирового сообщества».

       Руководство МАИ прекрасно понимало значение той популяризаторской работы, которую проводил наш центр,  и решило, что  дальнейшую его работу должно обеспечить  израильское отделение МАИ.  И в 1996 году академики Эдуард Евреинов и Владимир Шинкаренко посетили Эйлат, и в кампусе Университета им. Бен-Гуриона состоялось утверждение состава отделения. Кроме них, в состав отделения вошли биологи – профессор Альберт Баранес (Межуниверситетский институт морских наук при Еврейском университете Иерусалима), профессор Гилель Гордин (Национальный центр марикультуры Израильского океанографического и лимнологического института), профессор Яков Дафни (Эйлатский колледж Университета Бен-Гуриона), медик – Рафаэль Клейнман (Эйлатская городская больница «Йосефталь»), аграрий Мэтью Спербер (кибуц Яхель). Неоценимую услугу оказала представитель министерства абсорбции Галина Приталь, которая информировала каждого кандидата в состав Эйлатского отделения МАИ о задачах этого отделения и необходимости  поддержки центра «Бактаксон» в его дальнейшей деятельности.  Президентом отделения был утвержден мой отец Сергей Розен (он принял фамилию матери, как принято в Израиле), первыми вице-президентами – биолог Г.Гордин и аграрий М.Спербер, директор кибуца.  Наиболее длительным и интенсивным  явилось  общение с профессором колледжа Я.Дафни, автором прекрасной монографии о биологии Эйлатского (Акабского) залива Красного моря и защите его обитателей, составителем путеводителя по 30 пешим и автомобильным туристическим маршрутам в окрестностях Эйлата.
 
  Решение президиума МАИ оказалось дальновидным.  Министерство абсорбции выделило грант – стипендию Шапира,  в Международном центре биоразнообразия и биотехнологии   криптогамных   растений  и  грибов  при  Институте эволюции Хайфского университета была предложена тема – «составление  бактобиоты Израиля». Грант был выделен на имя отца,  который был избалован хорошо отлаженной системой внебиблиотечного обслуживания в огромном Союзе и, находясь  вдали от центра страны, в котором были сосредоточены библиотеки, не мог приспособиться к местным условиям, выполнение темы  и дальнейшее существование центра оказалось под угрозой срыва. Вот тут-то и пригодилась моя институтская подготовка. С помощью выхода в Интернет  была  составлена едва ли не  исчерпывающая библиография статей, опубликованных в Израиле за 50 лет,   объемом   более 1400 названий, составлен список авторов и учреждений, в которых были выполнены работы. Обращение в эти учреждения позволило составить уникальную подборку, состоящую из нескольких сотен оттисков и ксерокопий работ, в которых изучались бактерии. В состав биоты вошло 350 видов,  как обнаруженных в природе страны, так и выделенных в других странах, но представляющих определенный практический интерес. Отчет  о проделанной работе, составленный нами вдвоем, мы представили в министерство абсорбции в 1998 году, и это привело к тому, что  вся наша дальнейшая работа в  «Бактаксоне» стала совместной  Таким образом  я оказался востребованным в никем не финансируемом, но необходимом для многих  деле. Можно отметить, что список бактерий, изученных в Израиле, был опубликован  позднее в брошюре «Первым делом – не унывать (репортаж бактериолога из провинции)», разосланной в Государственную и Национальную библиотеку России, во все республиканские и областные библиотеки

     Оказалась ли нужной наша работа Стране Обетованной? Институт эволюции Хайфского университета проводил широкомасштабную работу по инвентаризации низших растений страны, и так как бактерии, по некоторым классификациям,  относятся к таким растениям,  начало работы по составлению биоты бактерий Израиля  было вполне актуальным.  Но, по правде говоря, мы с этим заданием не справились.  Так как в нашем распоряжении была только часть статей из составленной библиографии (и не во всех статьях указывался источник выделения),  а со многими работами мы были знакомы только по рефератам  или названиям статей, мы не имели возможности выяснить, какие виды обнаружены в природных условиях Израиля и какие получены из других стран. Главное в биоте – источник выделения, увы, этими данными мы располагали лишь частично.  Работа оказалась скорее нужной нам, а не Израилю. Благодаря президиуму МАИ и руководству Института эволюции «Бактаксон» оказался в таких условиях, которые дали возможность центру выжить,  не одичать,  освоиться с новыми условиями,  освоить и широко применять современные методологии информационного дела.

      Возрожденный центр должен был определиться, какое направление работы выбрать. Номенклатурная реформа 1980 года, о которой микробиологическая общественность Союза была оповещена еще в 1974 году в   книге «Проект международного кодекса номенклатуры бактерий»  однозначно определяла, что видовые эпитеты должны использоваться  в определенных родовых названиях.  Реформа отвергала устаревшие латинские названия, тем самым она отвергала и национальные. Уже не надо было вслед за новым, утвержденным латинским названием, приводить устаревшее. Но до сих пор, через 35 лет,  мы находим, цитируемые в Интернете более 100 тысяч раз, «кишечная палочка», «чудесная палочка», «гонококк», более 10 тысяч раз – палочка кефира, коклюша, Коха, молочнокислая, проказы,  протея,  сенная, болгарская, ботулизма, влагалищная, дизентерийная, дифтерийная, Зонне, синегнойная, сифилиса, холерная. Совершенно ясно, что с  новой латинской номенклатурой нужно было знакомить русскоязычных бактериологов, этимологизировать латинские названия на русском языке.

     Вопрос заключался в том,  какую выборку названий бактерий взять, зачем бактериологов Союза знакомить со значением тех названий, с которыми они не имели и не имеют дела. Вот тут-то и пригодилась составленный нами список названий бактерий, изученных в Израиле за 50 лет. Пригодился по двум причинам.  Во-первых, Израиль находится в субтропическом поясе Земли, в котором, по общему закону ботаники, обитает наибольшее количество видов, во-вторых, в пределах этого пояса, по крайней мере в ближневосточном регионе, Израиль является наиболее продвинутым государством, бактериологи которого не могли оставить без внимания виды бактерий, представляющие практический или теоретический интерес, но выделенные в других странах. Так как Союз примыкал к субтропическому поясу,  было решено, что толкование составленного нами списка бактерий на национальных языках бывших союзных республик является вполне актуальным. Нам посчастливилось в лекции в Тель-Авивском университете,  на конференции, организованной микробиологическим обществом Израиля в 1998 году, высказать соображение о том, что номенклатурную реформу можно будет считать завер- шенной, когда  значение латинские названия бактерий, с которыми бактериологи союзных республик имели дело или еще столкнутся,   будут истолкованы на  официальных языках этих вновь образованных стран. Имелось ввиду, что в основу этой работы будет положен составленный нами список.  Поскольку именно Израиль приютил и возродил наш центр, было намечено  организовать толкование  названий бактерий на официальных языках  и ближневосточных стран -  иврите, арабском, турецком и персидском языках.

      В соответствии с этим,  был составлены и изданы брошюры «Семасиология бинарных и транслитерация родовых названий бактерий на русском языке» (2003), «Латинско-англо-русский семасиологический словарь названий бактерий» (2001) и приложение к нему (“Aid for interpretation”) (2003), а затем такой же словарь с добавлением украинского языка  (2004).  Ближневосточным странам был посвящен «Ежегодник инвентаризационных списков видов бактерий»  (2004), в котором  были составлены списки бактерий, изученных в странах Ближнего Востока в 2001 году. Списки содержали 124 вида, изученных в арабских странах, 84 – в Турции, 46 – в Израиле и 35 – в Иране. Было приведено толкование латинских названий на английском и русском языках, что давало возможность дать толкование на национальных языках этих стран, исходя как из русского, так и английского языков.

    К «Латинско-англо-русскому словарю» были  опубликованы в 2004 году вкладки на  армянском, румынском и украинском языках. Директор НИИ эпидемиологии и микробиологии Минздрава Республики Беларусь  член-корр. НАН Беларуси профессор Л.П.Титов   поручил сотруднице выполнить перевод на белорусский язык, а президент Микробиологического общества Турции миколог Анг Оздем (Ang Ozdem) организовал перевод на турецкий  язык.  К сожалению, перевод на эти два языка издать не удалось.  Итак, названия компонентов богатой видами ближневосточной бактобиоты  были истолкованы для бактериологов России, восточноевропейских постсоветских стран – Украины, Белоруссии и Молдовы, закавказской Армении и ближневосточной Турции.

   Таким образом, задание Центра криптогамных (тайнобрачных) растений было  недовыполнено по указанным выше причинам, но перевыполнено  по этимологизации на русском, английском и пяти национальных языках.     Был   накоплен    опыт   организации подобных работ без финансирования извне. Необходимо было выбрать наиболее актуальное направление для дальнейшей работы. И неудивительно, что  самой злободневной  темой была выбрана  популяризация научных названий патогенных бактерий.

     При работе с русскими названиями этой группы бактерий было сделано два наблюдения. Во-первых,  бактериологи  довольно часто используют латинизмы  при образовании русских названий бактерий, то есть латинские слова, вошедшие в лексический фонд русского языка. Например, «стафилококк гемолитический». Во-вторых, в этом фонде обнаружено  много латинских слов, которые используются в качестве видовых эпитетов,  но еще не применяются бактериологами вместе с родовыми названиями, хотя продолжается широкое использование транслитерации. Так, вместо того, чтобы писать «стафилококк  гемолитический» пишут кириллицей «стафилококк гемолитикус».  Ассимиляция латыни вытесняет транслитерацию.

    Эти наблюдения были отраженны  в «Проекте списка русских названий бактерий санитарно эпидемиологического контроля» (2006) и «Латинско-русском  словаре научных названий бактерий» (2008).  Было приведено 50 примеров использования бактериологами сочетания «латинизм родового названия + латинизм видового эпитета»,  и выявлено 300 использованных в качестве видовых эпитетов  латинских слов, которые вошли в фонд  русского языка, но еще не используются  бактериологами в сочетании с латинизмами родовых названий.

    Анализ состояния дел в английском языке  показал, что и там наблюдается  та же тенденция, и был сделан вывод о том, что это общее для всех языков явление. Но раз так,  нужно выявлять в лексическом фонде национального  языка  латинизмы видовых эпитетов, и, полагая, что родовые названия входят во все языки практически без изменений,    в соответствии    с правилами вхождения   иностранных слов в данный язык, составлять словарики    названий    важнейших    патогенных бактерий,  которые   могут использоваться бактериологами в сочетании, и еще неясно, используются ли они сейчас. В соответствии с такой установкой.  наш центр  организовал составление таких словариков на 7 языках, которые приводятся  отдельно. Уже опубликован «Словарик латинизмов для бактериологов России и Украины» (2009).
 
     Поскольку  работа проводится в стране, где представление о кошерности пищи широко используется религиозной частью населения, представляется необходимым  обратить внимание на  связь нашей работы с этим гениальным  наблюдением древних иудеев. По-существу, это было началом целого комплекса современных наук – санитарии,  эпидемиологии,  иммунологии, аллергологии. Популяризация названий важнейших патогенных бактерий на национальных языках – это ведь всесветная  санитария и эпидемиология. Как удивился и порадовался  бы раввин Мендель, если бы узнал, что его правнук  в религиозном коллективе прогрессивного толка  в качестве «внеплановой» работы   продолжает разрабатывать  тему о кошерности!
 
   Что же удалось осуществить мне по основной работе в кибуце? Прежде всего мне посчастливилось быть востребованным в соответствии с моей специальностью. Удалось организовать компьютерную лабораторию, которая, обеспечивая бесперебойную работу всех подразделений кибуца, являлась «скорой помощью» для всех кибуцов и мошавов в радиусе семидесяти километров. Приэтом удалось доказать, что втечение восьми лет лаборатория давала все возрастающий доход. Кроме того,  удалось  из самых простых деталей сконструировать и построить автоматическую линию первичной обработки молока в коровнике, которая бесперебойно работает уже полтора десятка лет и позволяет поставлять молоко с самой высокой по Израилю степенью бактериальной чистоты. Основые доходы кибуца – финиковая роща  и молочная ферма, и с этой точки зрения использование этой производственной линии – существенный вклад в благополучие хозяйства.  Линия может быть рекомендована для всех молочных хозяйств страны. Вот где основная работа в кибуце смыкается с дополнительной бесплатной работой в центре.

     Мендель Розин, клинцовский раввин в предреволюционной России, не мог и мечтать, что  его правнуку  через столетие удастся осуществить  тысячелетнюю мечту всех иудеев – оказаться в Стране Обетованной, в которой представится возможность в наиболее полном объеме реализовать предначертания о том, что по-божески и что – не по-божески.  Как он был бы рад, узнав, что правнуку посчастливилось  оказаться востребованным, преданно послужить Стране, он не мог себе представить ситуацию, если бы оказалось, что проявленная  правнуком любовь к своей профессии и этой стране оказалась бы безответной, и как бы это огорчило его.

 Подводя итоги, необходимо отметить, что выявление латинизмов – названий видовых эпитетов важнейших патогенных бактерий на национальных языках постсоветских и ближневосточных стран – помимо конкретной  помощи бактериологам в освоении научных названий бактерий, является одним из видов  культурного сближения народов этих регионов. Важно начать эту работу, обратить внимание на
наличие  тенденции  использования бактериологами этих латинизмов, Словарики нашего центра энтузиастов нацелены на то, чтобы сближать народы сопредельных стран.
     Но здесь необходимо лирическое отступление. Александру Сергеевичу Пушкину, который для любого, выросшего в атмосфере русской культуры, может явиться путеводной звездой на суровом жизненном пути, было небезразлично, что слух о нём пройдет «по всей Руси великой, и назовёт его всяк сущий в ней язык, и гордый внук славян, и финн, и ныне дикий тунгус, и друг  степей калмык». Он страстно мечтал, как и его польский друг Адам Мицкевич, о том времени, «когда народы, распри позабыв, в  единую семью объединятся»   
     Восточная мудрость гласит, чем проклинать тьму, попробуй зажечь хотя бы свечу.
Турецкий поэт Назым Хикмет был уверен в том, что если ни он, ни ты, ни я не будем светить, кто же развеет тьму?
     В связи с этим «Бактаксон» составляет в качестве примеров словарики латинизмов объемом в десяток слов. Уже составлены такие словарики для восточноевропейских постсоветских стран – Украины, Белоруссии, Молдавии, прибалтийских – Литвы, Латвии, Эстонии, из закавказских – Армении, из Среднеазиатских – Узбекистана;  из ближневосточных – Израиля.
         Приведенные  в самостоятельном виде словарики латинизмов для бактериологов постсоветских и ближневосточных стран редактировали на общественных началах  "внештатные"(ad hoc – "по случаю")  бактериологи и лингвисты. Это:
               
Павленко Раиса Ивановна, заслуженный работник культуры Украины, Национальная научно-медицинская библиотека Украины, Киев, Украина.
       
Бадевич Зинаида Ивановна, кафедра современного белорусского языка,  Белорусский государственный университет, Минск, Беларусь

Ион Абабий, академик АНРМ,  Гос\ударственный  университет медицины и фармации им. Н.Тестемицану, Кишинев, Молдова

Африкян Эврик Гегамович, академик НАН Армении, редколлегия «Биологического журнала Армении», Центр  микробиологии и депонирования микробов НАН Армении, Абовян, Армения,

 Хлгатян Фридрих Оганесович, кафедра арменоведения, Ереванский государственный лингвистический университет им. В.Брюсова, Ереван, Армения
               
Усманходжаев Абдукарим, редколлегия журнала «Хашмира» (медсестра) , Ташкент, Узбекистан   

Марика Микельсаар, кафедра микробиологии медицинского  факультета, Тартуский университет, Тарту, Эстония
 
Всем им – самая искренняя благодарность  нашего центра!




    Литература

1.List of bacterial species, Studied in Israeli laboratories during last 50 years. Compilers Sergei Rosen and Michael Ter-Kazarian. Supervisors professors Eviatar Nevo and Solomon Wasser. The report to Ministry of Absorption. Eilat, 1998.

2.List of species, subspecies and serovars, studied in Israeli laboratories during last 50 years, p. 52-60. -  В кн.: Сергей Розен. Первым делом – не унывать! (репортаж бактериолога из провинции). Бактаксон, Эйлат, 2000.

3.Latin-English-Russian semasiological dictionary  of bacterial names. Comps. Sergei Rosen and Michael Ter-Kazarian. Editor-in-Chief J. Euzeby, Editorial  Board E.Nevo, S.P.Wasser. – Bactsxon, Moskow-Eilat, 2001. –
Inserts:  (Bactaxon, Moscow-Eilat, 2004):  Interpretation of 350 binary and transliteration of 150 generic bacterial  names…  in Armenian. Comps Mariam Adamyan and Karine Chitchyan. Editor Evrik G. Afrikyan;  in Romanian. Comp. M.S.Anghel, Editor V.A.Nahaba;  in Ukrinian. Comp. Ludmila Dolinna, editor Olena A. Kiprianova. –
Separate supplement: Aid for interpretation of binary bacterial names in official languages of subtropical  and contiguous  states. Comps. S.Rosen and M.Ter-Kazarian.  Editor-in-Chief J.Euzeby. Editorial Board: E.Nevo, B.V.Gromov, R.S.Manucharian, S.P.Wasser. Bactaxоn, Moscow-Eilat, 2003.

4.Latin-English-Russian-Ukrainian semasiological dictionary of bacterial names. Comps. L.B.Dolinna, S.Rosen, M.Ter-Kazarian. 350 interpreted binary and 150 transliterated generic names. Editor O.A.Kiprianova.Bactaxon,  Moscow-Eilat-Kiev, 2004

5.Annual stocktaking lists   of bacterial species studied in East labs. 2001. 1st issue – Middle East. Aid for interpretation of 124 binary names in Arabic, 84 – in Turkish, 46 – in Hebrew and 35 – in Persian starting from English and Russian.  Comps. Sergei Rosen and Michael Ter-Kazarian – Bactaxon, Moscow-Eilat, 2004.

6. Is  the nomenclature reform  completed today? Lecture in Tel-Aviv university by S.Rosen and  L.Nazarian February,9, 1998. -  ISM News, published by the Israeli society for microbiology, p.28.

7.Проект Международного кодекса номенклатуры бактерий. Пер. С.Ш.Тер-Казарьяна и С.Л.Пашаряна под ред Я.Р.Коваленко (отв. ред.), В.И.Полтева, З.Х. Диланяна и  Г.А.Шакаряна. Айастан, 1974.- На обороте
титульного листа: «Навстречу  пятому съезду Всесоюзного микробиологического общества (Ереван,  июнь 1975)».

8.Семасиология бинарных и транслитерация родовых названий бактерий на русском языке. [В запланированной серии] Латинская номенклатура бактерий в государствах бывшего СССР, прилегающих к субтропическому поясу. Выпуск первый.  Составили Сергей Розен и Михаил Тер-Казарян. Под редакцией Б.В.Громова и Р.С.Манучаряна. – Бактаксон, Москва – Санкт-Петербург – Эйлат,  2003.- Перед титульными листами: «Родному Санкт-Петербургу к его трехсотлетию».

9.Проект списка русских названий бактерий санитарно-эпидемиологического контроля. Сост. С.Ш.Тер-Казарьян и В.А.Романовская. – Украинский медицинский журнал, 2006, №3 (53), электронная публикация.

10.Латинско-русский словарь научных названий бактерий. С.Ш.Тер-Казарьян и А.З.Цисык. – Украинский медицинский журнал, 2008, электронная публикация.

11.Словарик латинизмов для бактериологов России и Украины. Сост. С.Розен, М.Тер-Казарян, Р.И.Павленко, Л.Б.Долинна – Клиническая иммунология, аллергология, инфектология,  2009, электронная публикация.


Рецензии