Сонеты маркизы де Алорна. Перевод с португальского

                Сонет   I

                Страж одиночества,  ревнивая богиня,
                О, меланхолия, печали божество!
                Не отнимай у сердца торжество
                Любви моей горячей, как пустыня.

                Не отрывай от страждущей груди
                Твоей компании усладу и блаженство,
                Тебя одну, печали совершенство,
                Молитвенно прошу: не уходи!

                Как близнецы, с тобою общей кровью
                Мы крепко-накрепко срослись в монастыре,
                И кромка  зла немного притупилась…

                Ну, а сегодня мне свобода снилась:
                Распахнуты ворота во дворе,
                За ними – жизнь с восторженной любовью…


Рецензии
Хороший перевод, только слова "компания" как-то не вписывается в образную структуру.

Елена Николаевна Егорова   25.06.2011 20:32     Заявить о нарушении
Да, Елена Николаевна, я знаю о проблеме слова "компания" в сонете, много думал над ней. Был и такой вариант первых двух строк второй строфы:
Не отнимай у страждущей груди
Тепла любви усладу и блаженство...
но оставил пока авторское слово "компания" из португальского оригинала. Проблема в русском тексте есть, это правда, еще раз подумаю над этим. Благодарю Вас, Елена Николаевна. Иосиф.


Иосиф Баскин   27.06.2011 15:14   Заявить о нарушении
Кстати, Вы, наверное, знаете, что великая португальская поэтесса маркиза де Алорна (литературный псевдоним Alcipe) - мать графини Юлии Петровны Строгановой (в первом замужестве - графини Жюли д'Ега), она же - бабушка небезызвестной Идалии Полетики. Я пишу о них в первой части романа "Черное бессмертие Идалии Полетики", две главы из которого выложены на моей странице в Проза.ру.

Иосиф Баскин   27.06.2011 15:27   Заявить о нарушении
Когда найду время, я обязательно почитаю Ваш роман. Мне это интересно.

Елена Николаевна Егорова   27.06.2011 23:32   Заявить о нарушении
Буду рад, Елена Николаевна!

Иосиф Баскин   28.06.2011 00:19   Заявить о нарушении