Сонеты маркизы де Алорна. Перевод с португальского
Страж одиночества, ревнивая богиня,
О, меланхолия, печали божество!
Не отнимай у сердца торжество
Любви моей горячей, как пустыня.
Не отрывай от страждущей груди
Твоей компании усладу и блаженство,
Тебя одну, печали совершенство,
Молитвенно прошу: не уходи!
Как близнецы, с тобою общей кровью
Мы крепко-накрепко срослись в монастыре,
И кромка зла немного притупилась…
Ну, а сегодня мне свобода снилась:
Распахнуты ворота во дворе,
За ними – жизнь с восторженной любовью…
Свидетельство о публикации №210042401434
Елена Николаевна Егорова 25.06.2011 20:32 Заявить о нарушении
Не отнимай у страждущей груди
Тепла любви усладу и блаженство...
но оставил пока авторское слово "компания" из португальского оригинала. Проблема в русском тексте есть, это правда, еще раз подумаю над этим. Благодарю Вас, Елена Николаевна. Иосиф.
Иосиф Баскин 27.06.2011 15:14 Заявить о нарушении
Иосиф Баскин 27.06.2011 15:27 Заявить о нарушении
Елена Николаевна Егорова 27.06.2011 23:32 Заявить о нарушении