Ромео и Джульетта - 2
Две равноуважаемых семьи в Вероне, где встречают нас событья
Не сводят больше счеты и не проливают кровь
И не желают продолжать кровопролитья.
Тибальд с Меркуцио закончили свой долгий спор
И поселили в ножны то, что стало бы причиной прежней розни
Монтекки с Капулетти дружно навалились на забор
И рухнуло все то, что было поводом для мелких козней.
Уже звучат предсвадебные марши, что твои колокола
Уже невеста примеряет гарнитур венчальный
Уже подарки загодя определились пополам.
Уже ...но почему печальный?
Слоняется Ромео по углам в своем дому?
Необъяснимо грустен и в тисках печали?
Заявимся, наш зритель, в дом к нему.
И выясним, мой друг, свидетелем чего мы стали.
(Ромео, заламывая руки)
- О, Боже мой, как я тобой наказан
за пылкости несвоевременный огонь!
За то, что в впопыхах был мною сказан
Обет, со мной сыгравший злую роль!
Бенволио, голубчик сизокрылый!
Куда был раньше устремлен мой взгляд?
И почему так поздно я увидел
Твой тонкий стан и удивительный твой зад?
И вот стою, Джульетткой взятый в шоры
Родителей готовый ублажать
Зачем, зачем я раздвигал алькова шторы
Приведшие меня на нелюбимую кровать?
А ты всегда со мной был рядом.
Свидетель и соратник детских лет.
Своим невинным, как оленьим, взглядом.
Ты излучал желанья свет.
Будь проклят день (а за одно-и ночка!)
Когда твоим я, о, Джульетта, стал.
Входят двое - отец Ромео и Меркуцио, несущий двумя руками большую бутыль вина .
Ого! Как Гименей, однако, твое воображенье воспалил!
Что слышу я - опять Джульетта, мне это имя слышать - просто нету сил!
Довольно! Хватит! Сколько можно?! Пусть ты любимый, но нельзя же так!?
(Меркуцио)
Послушаем тебя мы через месяц, другое запоешь, да будет так!
Послушай, сын! Ведь мы совсем не против, готовим пышный пир, а ты?
В раздумьях ты по коридорам бродишь, лелеешь ты свои мечты.
И с губ твоих не сходит имя это, как будто заколдован ты!
Пусть так - вот ты, а вот Джульетта, но все таки, хотели б мы
С твоею матерью уверовать спокойно, что все-таки спадут оковы тьмы
Забрежжет свет и ты развеселишься снова. Исполнятся твои мечты
Все это здорово, сынок, Ромео!
Но не забывай и ты. Что кроме василька Джульетты.
На свете есть и прочие цветы.
Да и потом, сынок, не стоит забывать
(пьяненький Меркуцио, встряхивая бутыль вина)
Клянусь бокалом этим!
Что существуют независимая рать
Другие женщины на свете.
И созданы они для нас
(Меркуцио ставит бутыль на стол и показывает на нее)
Клянусь бокалом этим!
Меркуцио, что-то насвистывая, уходит и уводит грустного Ромео. Монтекки-старший остается один.
О, боги! Наконец один я снова. Никто уже не помешает ждать.
Мне тех мгновений, той минуты.(Боже!) Когда увижу я ее опять.
Кормилицы пленительные формы. И эту грудь, и этот томный взгляд
Так часто скрытый под простой одеждой. И простоты с лукавством яд
( Входит его жена, но Монтекки, увлеченный монологом, не замечает ее. Она незаметно прячется за кулисы и продолжает слушать его монолог)
Клянусь цепями Гименея, лукавым Фебом, хоть самим собой
Коварством Геры, Вседержителем небесным, ошейником Цербера иль луной.
Клянусь, что не забуду вовсе, как пахнут твои волосы в ночи
Пока мои шальные очи способны рассмотреть где - чьи
Разбросаны окрест интриги камни или таятся в сумраке мечи.
Ты будешь рядом от меня, неподалеку.
Останется – лишь только позови!
И вновь твоим упьюсь я соком, и вновь я молод, сыт и пьян!
Пока со мною ты до срока, а там – посмотрим, вуаля!
(убегает со сцены)
(Леди Монтекки)
Ах, вот ты как – осел безродный, пьянчуга, бабник, вор и хам!
Кормилицы тебя смутили формы? – Ну, что же милый, я тебе задам.
Рогами будешь неприлично шкрябать по потолку, уж я тебе клянусь!
Наизменяюсь! Нагуляюсь! – А, там глядишь, и повинюсь.
Покаюсь – может быть. Наверно. Когда в старуху превращусь!
А ты же – зная одно, коварный. Ты вверх поднялся – я же опущусь!
(появляется грустный Ромео)
О, мама, мама! Что мне делать? Куда податься, как мне быть?
Готов с собою я покончить. Готов собакой на Луну завыть!
Ну почему любовь проходит? Куда девается она?
Мы спим – она вокруг нас бродит. Лишь чуть взбодримся, чуть пришпорим мы коня.
Ее уж нет, она далече, где-то. А мы скитаемся и ждем.
Когда нас снова посетит все это? Бумагу переводим, свечи жжем.
(впопыхах вбегает Тибальд со шпагой в руке, но увидев мать Ромео, вкладывает клинок в ножны и обращается к матери Ромео)
Сударыня! Я послан был на кухню, где вам с утра предполагалось быть.
Где повара, буквально, закипают, чтоб Вашей милости хоть в чем-то угодить.
Вовсю идут приготовленья к свадьбе! Несут фазанов, уток, пармезан.
Оленьи ноги, устрицы, сардины – все вами бредит, только в вас резон!
Всё спорят – что свежо, а что несвеже, все вашего решенья ждут.
К какому блюду будут артишоки, в какое блюдо положить кунжут.
Я умоляю – вам пора на кухню, я прибежал, чтоб это вам сказать
Спешите же туда, где все вокруг крутится и вашему решенью хочет внять!
(Леди Монтекки уходит)
Тибальд.
Ромео, как неделю раньше, несу Вам новость – вы подлец!
Осмелитесь стерпеть мои вызов иль, все-таки, продолжим наконец.
Мы поединок, коего так жажду и грежу положить всему конец.
Еще раз повторяю – вы мерзавец, а, стало быть, законченный подлец!
Ромео
- О, господи, и он туда же! Как, Капулетти, утомили вы меня!
Вашу энергию б – да в мирных целях! Эй, слуги! - двери настежь! Принести огня!
Хочу взглянуть при ярком свете на этого набитого осла!
Которому не терпится подраться, который может принести нам столько зла!
Ромео
– Тибальд, ты не оригинален! Три раза – тот же анекдот…?
Уж мы смеяться перестали. А ты, все бредишь, словно кот.
Тот , что тоскует о сметане. Или о венской колбасе.
Про окорок, про буженину, про шпиг во всей его красе.
Давай договоримся сразу, чтоб не тянуть кота за хвост
Условимся и примиримся – наш поединок будет прост!
Ты забирай себе Джульетту и счастлив будь, коль сможешь ты.
Я, путешествуя по свету, забуду все свои мечты.
О доме, о семье , о детях, о том, как счастлив был бы я.
В объятиях своей Джульетты, когда бы не любовь моя.
Ко..Впрочем, этого с тебя довольно. И так я многое сказал тебе.
Теперь скажу одно – уймись, ретивый! Будь счастлив изменениям в твоей судьбе.
(вбегает Джульетта)
А вот и Джулия, какое счастье! Не надо будет дважды повторять.
Джульетта, ты теперь свободна и свадьбы нашей, к счастью, не бывать.
Живи с кем хочешь, делай ты что хочешь. Мои объятья для тебя – табу!
Твои любовь и верность мной забыты, все это видел я в гробу.
Подробности пусть сообщит тебе братишка, я только что сказал ему.
Все то, что он тебе расскажет – правда, ты можешь доверять тому.
А я же – убегаю, испаряюсь! Лечу на крыльях, ждут меня дела.
Надеюсь, новостью убита ты не очень, по-прежнему ты будешь «душка» и собой мила!
(Ромео убегает)
(Джульетта, девица двухметрового роста.)
Он что? Объелся редьки с хреном? Иль устриц перекушал натощак?
А, может быть, головкою ушибся? Иль обнаружил мафии «общак»?
А может быть он думает, что можно со мною обходиться кое-как?
Так это зря – со мною так не надо, с пивную кружку у меня кулак!
Я вышибаю глаз одним ударом! Бычка валю одним ударом с ног!
И не родился тот еще мужчина, кто б побороть меня бы смог!
Но дело сделано – факт остается фактом, я брошена и с этим как-то надо жить
Что делать дальше – усмирить гордыню, смиренной, кроткой остается быть?
О,Господи! Вразбежку мысли и путаница в голове моей.
Отец Лоренцо, вот кто мне подскажет, что делать мне с чредою дней
Однообразных и тоскливых, других не будет у меня.
Пусть он поможет и подскажет, куда направить мне коня.
Коня судьбы, коня юдоли, что нынче сбросил седока
Нет боле сил, нет больше воли, судьба моя теперь горька.
Скорее. Поспешу теперь к Лоренцо. Как скажет – так и буду жить
(Тибальт)
- Джульетта! Что со мною будет? Как дальше будем мы дружить?
Ужель забыла те проказы, что раньше веселили нас?
Те глупые невинные забавы, которым придавались всякий час?
(Джул.)
– Ты здесь еще, Тибальт – голубчик? Мне, право, щас не до забав.
Мужчина, что любила – оказался «субчик», ты разве выдержал бы, о таком узнав?
Уйди, противный! Жизнь сыграла шутку! Ну что ж, повеселюсь и я!
Бегу к Лоренцо, он поможет. Хоть кончилась любовь моя.
Пускай расскажет мне, быть может, чем кончу в этой жизни я.(убегает)
(На сцене появляется глашатай)
Нет повести печальнее на свете
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
КОНЕЦ
Свидетельство о публикации №210042600035