Глава 19 Самая короткая
И сказал Бог: вот знамение завета, которое Я поставляю между Мною и между вами, и между всякою душою живою, которая с вами, в роды навсегда:
Я полагаю радугу Мою в облаке, чтобы она была знамением завета между Мною и между землею.
И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке…
Бытие, глава 9.
1
Они снова въезжали в этот город, построившись в шеренгу на новой, мощёной дороге, въезжали под сень тройной радуги – как в ворота.
Вы видели когда-нибудь, какими предстают дома под сенью радуги? Они освещены чудесным белым светом…
Белели стены, вдали зеленели по склонам гор плантации винограда и чая, кивали под ветром раннего утра освещённые восходящим солнцем вершины кипарисов и золотились купола и шатры церквей и храмов. И цвели абрикосы в садах.
– Вот тебе, сэр Артур, и твой Камелот… – прошептал Леонтий.
– Всё это, скорее, напоминает мой Лимузен, – негромко откликнулся рыцарь.
Им не хотелось говорить громко. И хотелось лишь молчать, смотреть и слушать.
В этом городе не было ни заборов, ни стальных решёток, ни оград. Разве что ряды цветущей сирени, и жимолости, и жасмина, и ветви плетистых роз на перекрестьях шпалер окаймляли цветники и парки.
Вот тихо стукнул ставень. В окне второго этажа юная непоседа в ночной рубашке – «жаворонок», не иначе, пускает во двор мыльные пузырьки. Пузырьки долетают до земли или до чашечек посаженных под окном цветов и радужно лопаются. Иногда, подхваченные ветром, они во множестве летят дальше, на улицу, к ногам коней, а девочка наблюдает за проходящими всадниками.
Кони их ступали тихо, словно тоже боялись нарушить эту тишину.
Вот какая-то женщина протирает стекло витрины в своей лавке. Рядом торговец укладывает свежие овощи в лотки.
Вот дворник привычно подметает улицу.
Вот путь им пересекла стайка птиц, они расселись на ветках цветущего дерева и защебетали кто во что горазд…
А вот и дворцовая площадь – над которой ныне вновь высится башня с часами.
И их ждут возле этой башни.
2
Здесь были все они – и Дар, и сэр Джеймс Лэндмарк, и Шершень, и даже месье де Фужере (естественно, поспешно поглядывавший в зеркальце и торопливо поправляющий причёску) со своей безмолвной половиной…
Впереди, склонив выжидательно голову набок стояла высокая статная женщина в одеждах из пунцового бархата, и смотрела на них внимательно глазами, похожими на два цветка аконита. Её чёрные, с редкой проседью волосы были украшены золотым венцом – таким же, как у принцессы Исидоры.
– Мама! Мама! Мамочка! – вскричала Исидора, слезая с лошади и бросаясь ей навстречу.
Всадники спешились. Поводья их коней тотчас подхватили слуги.
– Ну вот, – говорила мать, поглаживая растрепавшиеся волосы дочери. – Нагулялась, набегалась… Потом мне всё расскажешь…
Сэр Бертран де Борн де Салиньяк приблизился к ним и, склонив упрямую голову, встал на одно колено.
– Королева!..
– Я очень рада вас видеть, сэр Бертран!
Она приложила руку к знаку Розы и Креста на его плече.
– Я наслышана о ваших подвигах. На этот раз вы никого не убили и никого не потеряли… Вы всё сделали правильно. Лучший бой – это несостоявшийся бой, не так ли? Отдохни немного, сынок…
И поцеловала его в лоб.
– Сэр Линтул?
Леонтий, поклонившись, приложил руку к груди.
– Вам я особенно благодарна. Как, моя доча не очень вам всем докучала?..
И, наконец, королева Тайра-Тара обратилась к Тинчу, что смущённо стоял поодаль:
– Тинчи! Ну что ты стоишь там? Обнимемся, что ли? Ведь без обид, да? Мы ведь всегда так друг друга понимали…
– Разыщи меня, Тинч, – прошептала она ему на ухо, когда они неловко обнялись и поцеловались, – нам ещё так много надо друг другу сказать… Я виновата, конечно… Когда-нибудь… разыщи меня… в своём мире!..
– А теперь, – объявила она, когда обряд первой встречи подошёл к завершению, – я желаю, чтобы нынешний день для нас был праздничным. Да возвестят в Аркании и по всей стране Таро!
– Сэр Линтул! – вскричал Дар. – Вы поглядите, я всё-таки воплотил в жизнь мечту моего предка – я отстроил часовую башню!.. Сэр Тинчес, мне надо будет неотложно поговорить с вами о реформах Каррадена! И с вами, сэр Бертран, тоже нам хорошо бы поговорить!
– Великолепно, – ответил Тинч. – А может быть, сперва смотаемся на море? Замечательное утро, располагает к вдохновению…
– Да и вообще, хорошо бы, наконец, отдохнуть, – поддержал его идею командор.
– А кстати, постойте, я немного не понял! – сказал Леонтий. – Куда же делся дракон?
– Как это куда? – ответил Шершень. – Он никуда не делся. Он по-прежнему, как и встарь, занимает своё законное положение.
И указал на верхушку башни, где над золотым циферблатом помещалось изображение поющего дракона Хоро, великого хранителя Меры и Времени…
И на этом, дорогой мой терпеливый читатель, мы, так и быть, на время расстанемся с нашими друзьями, которым – и Вы, надеюсь, согласитесь со мной – надо хорошенько отдохнуть и подготовиться к новым приключениям.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ
Свидетельство о публикации №210050601152