Изучение английского языка

Этот материал не следует рассматривать как учебник английского
языка, но здесь можно найти положительный опыт преподавания английского языка
русскоязычным учащимся.

По опыту преподавания английского языка, каждому желающему его
выучить нужно определиться, для какой цели он будет изучать данный язык.
Желательно не изучать язык просто для ознакомления, потому что память
человека устроена так, что всё ненужное забывается, и какого-то результата
от изучения языка "впрок", на всякий случай, не будет. Смысл изучения языка
появляется при определении какой-либо цели его изучения, например, для чтения
научной, технической, художественной литературы, для общения за границей, для
общения по почте и для других конкретных поставленных целей.

Если распространить эту мысль дальше, то изучение чего-то впрок вообще
невозможно, такое изучение блокируется памятью человека. Изучение впрок
поэзии приводит к всеобщему и полному отвращению как к поэзии, так и к
литературе.

А как же тогда изучать поэзию? Наверное, только ознакомительно, ничего не разбирать
"по косточкам" и не "вызубривать". Другое дело, когда у ученика появляется
интерес в изучении поэзии, литературы. С другой стороны, просто так у ученика
не появляются желания что-то изучать, и в формировании этого желания большую
роль имеет учитель.

Даже при том, что мы будем считать, что цель изучения английского языка у нас
уже есть, изучать его мы будем ознакомительно, показывая только направления
для дальнейшего самостоятельного изучения с использованием интернет.

Методики, которые здесь будут предлагаться, разрабатывались и применялись
мной во время преподавания английского языка различным
категориям учащихся. Цель моих методик, как и любых других, как всегда, -
повышение эффективности обучения, увеличение количества запоминаемых слов,
уменьшение скорости их забывания.

                Идиомы.

Как вы уже догадались, мы будем искать какой-то свой смысл в изучении языка.
Смысл имеют отдельные и связанные предложения, высказывания, различные
логически относительно самостоятельные выражения.
Каждое отдельное слово в английском языке не имеет определенного смыслового
значения, поэтому если пытаться составить толковый словарь английских слов,
то каждое слово будет иметь множество значений, причем эти значения могут
иметь формы существительных, глаголов и прилагательных. Поэтому в английском
языке относительно самостоятельными логическими выражениями являются не слова,
а идиомы - сочетания слов.
Например, мы попытаемся узнать, что такое "wait". Это и существительное -
"пауза", и глагол - "ждать", и очень многое другое. Смысл проявляется в
идиомах, например, to wait on - обслуживать, to wait for - ждать. To go on
- продолжать, to go for - идти за (покупками).

Важно, что структура идиом позволяет вставлять в них слова. Например,
to ring up - звонить, предложение ring me up - позвони мне, основано на идиоме.
To give up - сдаваться, бросать (курить). Повелительное предложение give it up
 - брось это.
Некоторые идиомы стали существительными, например, to make up - наводить красоту,
make up - косметика.

В английском языке слово может быть, как правило, как существительным, так и прилагательным или глаголом. Есть исключения, например, ill - болезнь, но
больной человек - sick man.

Несколько существительных, следующих друг за другом подряд переводятся так, что предыдущее слово является по отношению к следующему - прилагательным. В простом
случае, sea water - это морская вода.

Обычное отношение к идиомам английского языка таково, что они обычно описываются как "устойчивые выражения, которые имеют собственное значение, чаще всего не
совпадающее с дословным переводом".
Хотя дословный перевод английских слов вообще лишён всякого смысла. Если же в
идиому еще и вставляются слова, местоимения, то так называемый "дословный перевод"
всё дальше и всё больше теряет любой и всякий смысл!
Поэтому в английском языке смысл имеют не слова, а идиомы, и составление словарей
здесь сводится в конце концов к перечислению списка идиом, связанных с описываемыми словами. В китайском языке смысловой единицей является иероглиф. В тех языках, где практически каждому слову соответствует большая смысловая определенность, обычно
имеется большее количество  употребительных слов, например в венгерском языке -
около трёх сотен тысяч слов. Уменьшение смысловой нагрузки на слово в английском
языке происходит вместе с процессами упрощения и оптимизации языка, которые неизбежно происходят с течением времени. В результате таких процессов общая смысловая точность языка, выражаемая в меньшем возможном числе различных толкований одного и того же текста, увеличивается, и язык приобретает большую возможность для изложения в нём
точных юридических и научных понятий.
Если на Yandex.ru в поисковой строке набрать слово "идиома", то появится множество страниц.Например, ссылка на список идиом
http://www.native-english.ru/expressions

Большое значение в формировании как английского, так и американского языка имеют американские фильмы, которые за последние десятилетия значительно преобразили эти
языки. Упрощенное, или народное выражение идиом находит выражение в слэнге:
http://audio-class.ru/slang/a-slang.html

                Формы глагола.
В английском языке глаголы могут иметь четыре формы, связанные с их применением
по отношению к событиям прошлого, настоящего и будущего времени. Для так называемых "правильных" глаголов эти формы образуются стандартным образом, для "неправильных" глаголов - нестандартным образом.
Перевод этих форм глагола на русский язык может быть сделан не всегда. Рассмотрим
примеры использования форм правильного глагола to ask ( спрашивать). Начнём с самого обычного предложения - "сейчас я спрашиваю". В английском языке это выглядит так
 - I am asking now - если сделать обратный перевод, то это - "я есть спрашивающий сейчас". Если женщина скажет - I ask him how do I look - то это обозначает обычное, повторяющееся действие, соответствующий перевод - я всегда спрашиваю его, как я
выгляжу. I asked him - как-то я спрашивала его. Если же хотят сказать, что уже
спросили - I have asked him already. В будущем времени - I shall ask
him (I will ask him). I was asked - "я был спрашиваемым", меня спрашивали.
Хотя в английском предложение "они меня уже спросили" будет таким - They have
asked me already.

Употребление глагола в форме его страдательного залога не всегда имеет
прямое соответствие в русском языке. Когда в русском языке глагол не
обращаются в страдательный залог, он переводится в обычной форме с
инверсией смысла активного действия. Прямое действие - продукт делал
что-то. Инверсия активного действия - продукт был сделан кем-то.
Еще пример инверсии - я был "спрашиваемым" по отношению к "я спрашивал",
 переводится на русский язык - (они) меня спрашивали.

таблицы неправильных глаголов размещены в интернете, например,
http://www.yanglish.ru/grammar/irregular.htm

Еще примеры I am working now - я сейчас работаю. I work at the office -
я работаю в этом офисе (обычное, длительное действие).

Инверсия может применяться в сочетании с конструкцией have been для обозначения действия, которое продолжается в настоящее время, а начиналось в определённое время в прошлом. I have been reading this book since 8 pm - Я читаю эту книгу с 8 часов вечера.
I have been living here since 2005 - Я живу здесь с 2005 года.


                Артикли
Артикли в английском языке - это определенные или неопределенные атрибуты
слов, имеющих значение существительных. Неопределённые артикли - а, an,
определённый артикль  - the. К артиклям можно отнести также this, that,
those. Обратное утверждение - применение артиклей устанавливает значения слов, соответствующих их значения именам существительным. Одна из ссылок на
информацию об артиклях - http://www.homeenglish.ru/Grammararticle.htm

Предложение I am a doctor переводится как я - врач. Who are you? (кто вы?)
- I am a student (я - студент). The doctor entered the room   - Тот врач,
о котором шла речь, вошёл в эту комнату.
A doctor come from the hall - какой - то врач пришёл из зала (из холла).
Put your book on the table - Поклади твою книгу на (этот, свой) стол. Put
this book on a table - Поклади эту книгу на какой - нибудь стол. В русском
переводе точное указание (этот, свой) часто не переводится, перевод выглядит
как - поклади книгу на стол.
I need a man - мне нужен (какой - нибудь) мужчина. I need this woman - мне
нужна эта женщина. Give me that pencil - дай мне тот карандаш. No, give me
please another one - нет, дай мне, пожалуйста, другой.
Артикли не ставятся перед наименованием Великобритания (Great Britain). Во
многих учебниках английского есть такая фраза - London is the Capital of
Great Britain.
При упоминании других государств определённый артикль применяется.
Don't back in the USSR! - Не возвращайтесь в Советский Союз!

The wolf is strong, clever wild enimal - Волк - сильное и умное дикое животное.
This wolf is grey, that is yellow - Этот волк серый, а тот - жёлтый.

          Частица to - атрибут глагола

Предложения в английском языке, содержащие частицу  "to" указывают на наличие в них функции действия - глагола. Частица to вовсе не обязывает постановку глагола в положение, отвечающее на вопрос - "что делать". If anything came up, you will be first to know - Если что-нибудь произойдёт, вы узнаете об этом первым. To smoke - курить, to prolonge - продолжать, to be - быть. Частица to не применяется с модальными и некоторыми вспомогательными глаголами, - let me see - позвольте посмотреть. Go on - продолжайте. I have to go - я должен идти. В этом предложении частицу to можно отнести к слову go, поставить его в инфинитив - что делать - идти, а потом разбираться с глаголом have - иметь. Однако правильнее будет отнести частицу to к конструкции (have to), имеющей смысл вынужденного действия. I have to start - мне придется начать, I have to ring up - Мне придётся позвонить. I must to ring up - я должен позвонить. 
http://linguistic.ru/index.php?id=59&op=content

          Как можно запоминать английские слова

   Чтобы как-то общаться на английском языке, нужно выучить какое-то количество идиом и слов. Допустим, на первом этапе мы выучим в общей сложности 2000 слов. Если изучать в день по 50 слов, а забывать по 20, то за 70 дней мы будем знать 2100 слов. А приличное знание английского языка - это около 30 тысяч слов. Значит, при такой скорости запоминания требуется 1000 дней, а это около трёх лет. А обычно учащиеся в школе изучают в день 10-20 слов и столько же забывают. В результате к концу школы в памяти остаются некоторые целиком заученные "топики", отдельные фразы, связанные с любовью, в общем, негусто.
   Для того, чтобы вообще запоминать информацию, у человека должно развиваться чувство необходимости овладения этой информацией. Радость открытий, внутреннее понимание или несогласие с информацией создают ассоциации с уже имеющимися знаниями. Тогда получается, что новые знания становятся не отягощающей путь познания котомкой, а ступеньками, лестницами  для новых знаний. Каждый человек для этого должен придумать свою систему запоминания слов.
   Сходство индо-европейской группы языков является относительным, некоторые языки очень близки друг к другу. Развитие языков, словообразование продолжается непрерывно, а при формировании языков корни слов могут брать истоки в других языках, что отражает сложные исторические процессы общения народов, например, при торговле, борьбе за территории, формировании, объединении или отделении стран.
   Сходство индо-европейских языков, по данным профессора лингвистики Г.С. Зенкова, встречается в научных описаниях с 1611 года. Мы обсуждали с Геннадием Степановичем в 1995 году возможности изучения сразу нескольких языков, используя сходство слов в различных языках и внутренние, "суверенные" закономерности словообразования в каждом отдельном языке. Геннадий Степанович занимался русской филологией и к моему "всемирно - историческому" подходу относился скептически. Связь слов часто оказывается "в пользу" русского языка - пуля и bullet, пушка и push - толкать, можно обойтись источниками - пускать, пущать, пуск и без английского языка.
   Развитие языков связано с развитием государственности. В СССР государственность в республиках развивалась с начала его создания, то есть с периода  1924-1926 годов, что неизбежно привело к созданию национальных суверенных государств.
    Однако формирование языков больше относится к докапиталистическому периоду развития человечества. В формировании языков большое значение имели ханские орды (территориальные управления), Литовское княжество, которые занимали ранее значительную часть Российского государства. Большую роль во взаимном влиянии языков имели постоянные нападения на Россию с целью захвата её территорий со стороны западных варваров и викингов. Многие российские города в своих названиях оставили ханские названия, которые переименовывались с течением времени. Старейшина рода Борон Бай рассказал мне, что например, селение Сары Бай (жёлтый бай) переименовывалось в Сары-Ат (жёлтый конь), а затем - в Саратов. Надо сказать, что во время Орды в наименованиях селений никогда не прославлялись лошади, ишаки или другие животные. Местностью управлял бай, он убеждал сельчан в своей вере, потому что без веры люди объединялись в шайки воров и разбойников. Названия посёлков "Хаджи Бай" переименовывалось в Хаджи Сай, а затем уже русскими лингвистами, по заданию Компартии и правительства создавших киргизский язык, в Каджи - Сай. Селение Бокен Бай сейчас называется Боконбаево, Чолпон Бай - Чолпон-Ата. Казахский язык на противоречит по благозвучию китайскому, в нём река Чу звучит как Шу (по казахски - шум). Киргизское же слово "Чу" неблагозвучно в китайском языке. Название "Тюмень" раньше звучала как "Томен" (низкий), Оренбург - Орын Бор (место мела). Слово "кыргыз" на кахзахском языке означает "ввод в действие, введение".
В Ордах сформировался татарский, турецкий, казахский, башкирский и многие другие языки народов мира. Влияние языка орд (территориальных управлений) на русский язык огромно. Борошо - это по-русски пороша, снег. Орто - это по-латински центр.
    Очень большое сходство имеют русский и украинский язык, которое показывает, что эти два великих народа по сути имели не только общую историю развития, но и одну и ту же историческую родину.
    Украинское "це" очень похоже на "the". Украинский язык имеет большее, чем русский язык, сходство с польским языком, а также с немецким и английским языками. Литовское слово "сауле" одинаково по значению с языками орд, и означает "солнце".
    Мои суждения о происходжении слов являются спорными, а дальнейшая наша  цель - лишь в использовании сходства слов, закономерностей их словообразования для запоминания. Хотя какой-то цельной системы словообразования не существует, близкие по звучанию слова могут означать совершенно различные вещи. Более того, одно и то же слово в одном языке может иметь совершенно различные значения.


Рецензии
Интересно, что вот в немецком нет Present Progressive (Present Continuous) и в нем нет таких двух форм как в английском:
what do you do? - чем вы вообще занимаетесь?
и
what are you doing? - что вы делаете именно сейчас?

Нет там как такового и герундия.
Зато столько проблем у учеников со склонением артиклей и окончаниями прилагатедьных:))

Владимир Байков   20.05.2010 00:08     Заявить о нарушении