Роберт Фрост

для альманаха "Орь-4"

Роберт Фрост (англ. Robert Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).
Особенностью поэтической манеры Фроста является то, что эпизоды повседневной человеческой деятельности неизменно получают у него многослойное философско-метафизическое осмысление. Основная часть стихотворного наследия поэта обыгрывает тему отношений человека с вечной природой, которая предстает у Фроста принципиально непостижимой и чуждой человеку, а нередко таит в себе имманентную угрозу. («Stopping By Woods On A Snowy Evening» — самое хрестоматийное стихотворение американской поэзии XX в.)

Пастбище***Pasture

Весной подальше надо уходить
На луг зелёный, чтобы там, хотя бы,
Смотреть, как в роднике блестит вода.
Я ухожу – идите вы сюда.

Я прихожу телёнка напоить,
Он маленький такой ещё и слабый,
Вылизывает пойло, как всегда.
Я ухожу – идите вы сюда !


Точка зрения*** The Vantage Point

Устав от леса, я стремлюсь в народ,
Спешу - куда - не знаю. На рассвете,
По склону скот пасут, как на паркете.
Вальяжной волей можжевельник прёт.

Из леса – и на ясный свет, вперёд.
Не каждый дальний дом я посетил,
Мне ближе на холмах бугры могил,-
Кто жив, кто умер, Бог лишь разберёт -

На небе близком, так же далеки...
Пусть зеркалом мне станет озерцо,
Пусть солнцем обожжёт моё лицо,
Встряхнут дыханье бризом васильки.

Проникся прахом запах смятых трав,
Я чувствую, смотрю и буду прав.



Шелковистый тент***The Silken Tent

Представь в пространстве шелковистый тент,
Когда с утра до полдня летний бриз
Смягчил канаты, вымыл крылья лент,
Так  вольно, нежно над землёй завис.

Опора, центр и полюс – это кедр,
Вершину  небо радует  шатром.
Он убеждён,  душой и духом щедр,-
Не связан -  ни канатом, ни шнуром.

Но строго держит и свободу чтит,
Любви и мысли  шёлковая нить,
По всей земле по компасу кружить.
Но лишь натянет  туго, загрустит,

Когда  ему капризный летний дух,
О рабстве небольшом объявит вслух.

Секретный Садится ***The Secret Sits

Кто-то танцует в кольце, что-то предполагает,
А Секрет сидит в середине и всё это знает.
***
We dance round in a ring and suppose,
But the Secret sits in the middle and knows.

Визг, Визг*** Out, Out

Визг, грохот пилорамы во дворе,
И доски отпадают от бревна,
Душистые опилки носит ветер.

А в это время, кто поднимет взгляд,
Пять гор увидит, принявшим закат,
На западе далёком штата Вермонт.

Смотри, рычит-гремит, рычит-гремит,
Уходит свет, всем стало тяжелей.
Уходит день: Но надо поработать.

Неплохо бы закончить канитель,
И подарить мальчишке полчаса,
Но он ведь не один такой работник.

Пришла в своём переднике сестра,
Сказала: "Ужин". И при слове том,
Пила, как будто знала, что-почём,
Желая ужин, зацепила вдруг,
Конечно, руку. Были мы, казалось 
На зрелище публичном. Но рука!

Был первый крик, и горя страшный смех,
Как он качнулся в сторону, подняв
Руки обрубок, как бы сохраняя
Жизнь от разлива. Парень понял всё,
Большой был мальчик, взрослый, чтоб понять -
Конец  работе… И,  душой ребёнок: -
"Не позволяйте руку отрезать,
Когда приедет врач, скажи сестра!"
Приехал доктор, но руки уж нет...
Врач парня уложил во тьму эфира...

Лежит, дыханье губы шевелит,
Потом, с испугом, потеряли пульс .
Никто не верит, что не бьётся сердце.

Всё - меньше - меньше - ничего - конец.
Нет больше дела . Так же и они.
Не умер разве кто, и все за дело.

Нет больше жизни там. Понятно нам.
Смерть не одна проникла в наше тело.

Звёзды*** Stars

Как собираются они
  На бурный снежный кров
По образу высоких крон
  Зимы шальных ветров.

Неотвратимостью судьбы,
  Шагами в зыбкий след
На вечный отдых нас ведёт
  Невидимый рассвет.

И всё же ни любви, ни зла
  У белоснежных звёзд -
Минервы вспомнились глаза -
  Где взгляд из белых слёз.

Откровение*** Revelation

Скрываемся мы,  лишь бы прочь,
За лёгкость слов,  с томленьем в теле.
Сердечным вздором не помочь
Найти себя.  На самом деле
Нам жаль,   когда за простотой,
Таится скорбь и невозвратность,
Прощанье с верой и мечтой,
Случается в судьбе нескладность.

А  у детей своя игра,
Пусть даже в прятки,  с ними Бог,
Раскрыться подойдёт пора,
Надейся,  выпадет предлог!

Продолжительность жизни*** The Span Of Life

Старая собака лает,
не оборачиваясь,
не вставая.
Я помню, её щенком,
она была молодая.


   Старым снегом***  A Patch of Old Snow

Старым снегом в углу подождём-
Должен знать, что растает-
Был приклеен бумажным дождём
И теперь отдыхает.

Это грязью как будто пестрит,
Мелкий шрифт покрывает.
Эту новость, живую, на вид -
Кто-нибудь прочитает.


Ручеёк*** Hyla Brook

К июню ручеёк наш не пляшет- не поёт.
Когда его поищешь немного, то найдёшь.
Он для тебя сквозь землю уже не пропадёт,
Куда лягушки делись, не сразу и поймёшь.

Считали гвалт в тумане в прошедший месяц мы
Сигналами на дрожках у призраков зимы.-

Цепляются за влагу цветистые ковры,
Листва слабеет, клонится и рвётся,
Ручей питал довольно, до поры...
Постель увядших листьев остаётся
На скудном ложе, жухлом от жары.

Ручью присуща память подлинней,
К весне он запасётся новой песней,
Мы верим - и становимся верней,
Мы любим - и тем самым интересней!

C целью песни *** The Aim was Song

Он начинает дуть точь-в-точь,
По праву ветра, словно дичь,
Ловить удачу    день и ночь,
И  всё равно,  кого  настичь...

Творец там слышит шум, метель -
Для пенья места не находит,
Но песня - не простая цель.
Послушай,  как она выходит.

Он показал несложный трюк –
Сначала севера вдохнём,
А после выдыхаем юг,
И дальше,  этим же путём

Соизмерённых  слов и нот,
Свою находит ветер щель -
Немного горла, губ и вот,
Мы с ветром  видим эту цель.

Кто ведает лучше всех*** Who knows better

Сгорает дом, чтоб к себе  привлечь,
В  полночном небе  блестя,  закат,   
Труба стоит - не о доме речь,
Как пестик, а лепестки летят.

Амбар в сторонке,  он был новей,
Соединился  огнём одним
Не вольно ль ветру свернуть  левей,
Чтоб хоть бы место осталось с ним.

Один  им путь до конца открыт.
Бредут по дороге камней, в беду
Лишь слышен цокот и треск копыт,
На сене, сбитом для них в скирду.

В полёте  птиц застали врасплох,
У  окон убитых радость свою
Журчаньем - всхлип, сожаленьем -  вздох
Тому изобилию и жилью.

Но вновь пробилась сирень  листвой,
Лишь старый вяз опалён  огнём.
Сухой насос взметнулся рукой
Забор упал, провода  на нём.

Печально было, но не для тех,
Кто, наслаждаясь гнездом, летал.
Один, кто  ведает лучше всех,
Не верит, - птичий народ рыдал.

Птица-печник***  The Oven Bird

Певцов мы слышим трели иль певиц
В глуши лесной и летней среди птиц,

Стучат и деревянно временами
Обидно ли обильно так цвести,
Что зрелость, - когда кончено с цветами,
И  солнце с облаками всё обильней,
И  жизнь продлит одно из десяти
Соцветий груши, вишни - в первом ливне.

Они поют, что падаем мы все
И что летаем – пылью над шоссе.

Как птице есть, что в жизни воспевать,
Вам  нужно петь, когда в душе поётся,
Вопросов больше к миру задавать
И не стесняясь, жить, пока живётся.

Путь не окончен***   The Road Not Taken

Двоилась тропка янтарным лесом
И я не понял куда идти.
Я одиноко стоял балбесом,
И озабочен был интересом,
Куда склонится в лесном пути.

Я выбрал, будто украл, вторую,
Хотя по первой решил почти,
Чтоб окунуться в траву сырую;
Я только время своё ворую -
Одно и то же, как ни крути.

Над нами утро лежало ровно
И бороздили шаги листву,
О первой стёжке свистел любовно,
Путь повторится мой, безусловно,
Неповторимый,  по существу.

Скажу со вздохом, он невозможен,
С годами опыт мне даст ответ:
Другой я выбрал, секрет не сложен -
Мой путь длиннее, не так исхожен,
Других различий, по сути, нет.





Остановка у леса зимним вечером***
Stopping By Woods On A Snowy Evening

Чей лес, мне кажется, я знаю.
Его поместье, где-то с краю;
Меня не встретит он у входа,
Где снегом взгляды заполняю.

Лошадке непонятна мода,
Стоять здесь,  в самый раз погода,
Когда застыли лес и пруд
И самый тёмный вечер года.

Бубенчиком её трясут
Вопросы про другой маршрут.
Но слышу леса тишину,
Пушинки за душу берут.

Красив лес ввысь и в глубину,
Но с обещаний не сверну -
Мой путь пред тем, как я усну...
Мой путь пред тем, как я усну...
***
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Robert Lee Frost
Стихотворный перевод Вячеслава Толстова
Орск, 2010


Рецензии
Прочла на одном дыхании.Очень хорошие стихи.
Понравились,что даже нет слов описать всё это.

Анири Томпсон   26.05.2010 12:32     Заявить о нарушении