О переводчике, авторе и ненавистном редакторе
Только сейчас понимаю, что за все испытанные радости должен низко поклониться переводчикам, имен которых даже не помню. Благодаря им великие мастера слова обретают дар речи. Как несправедливо устроен литературный мир, в котором имена переводчиков теряются на фоне мастеров! Без них не было бы ни любви к путешествиям, ни дальних стран, ни приключенческой литературы. Не было бы Шекспира, Гюго, Вальтера Скотта, Марка Твена, Гете, Франса, Стендаля, Мопассана… Страшно подумать.
Но как просто звучит слово «переводчик»! Незаслуженно просто.
Переводчик, перевозчик – нечто уменьшительно вторичное. Нечто вроде извозчика для богатого пассажира-читателя.
Когда после школы я захотел поступить на переводческий факультет (в 60-х), в институтах готовили прежде всего военных переводчиков (шпионов) или учителей иностранного языка. Я же был настроен на рок-н-ролл. Поэтому поддался уговорам родителей и оставил свою затею. Но перевод не оставил. После окончания Политехнического, уже в аспирантуре, начал переводить научные статьи из английских и американских журналов.
Перевод научных статей имеет свои особенности. Во-первых он требует абсолютной терминологической точности, абсолютного понимания. Это довольно кропотливая, почти научная работа. Достаточный опыт технического перевода я получил, работая внештатным переводчиком, переводя на конференциях и т.п. В конце 90-х был принят в японскую энергетическую компанию в качестве старшего переводчика. Там я столкнулся с таким темпом и требованиями адекватности перевода, которые не снились нашим профессиональным переводчикам. Японский, впрочем, мне выучить не удалось (менеджер был против - "отвлекает от основной работы").
После работы с японцами над техническим проектом я жадно бросился переводить художественную литературу. Однако в издательствах мои переводы были встречены с подозрением (у меня не было диплома переводчика – вечная стигмата). Редакторы «проверяли» мои переводы по электронным словарям и беззастенчиво правили, что приводило меня в бешенство. Но я ничего не мог поделать. Так я проработал с двумя издательствами несколько лет за весьма умеренную плату. Однако удовольствие от работы над художественным переводом перекрывало все издержки общения с редакторами.
Тем не менее, вскоре я был вынужден уйти из издательств, не найдя общего языка с теми, кто правил мои тексты. Моей целью теперь было создание собственного издательства. Но, конечно, я был наивен. Не имея средств и связей в издательском бизнесе, я был заранее обречен. Вы можете или публиковать свои опусы за *свои* деньги, или переводить *чужие* опусы за весьма скромное вознаграждение. Третьего не дано. Ни то, ни другое меня не устаивало. К счастью, теперь можно свободно выкладывать переводы в Интернете и ни один редактор не посмеет «править».
Несколько слов о психологии художественного перевода. (Эта тема заслуживает более обстоятельного разговора, возможно я к ней вернусь). Трудно выразить словами волнение, когда подступаешь к переводу любимого автора стиха или прозы. Чувство такое, будто вы вступаете в глубокий творческий диалог с автором. В результате творческого союза возникает нечто третье - ваш общий «ребенок». Это трудно выразимое счастье сотворчества. Разве можно оценить этого ребенка? Вы будете любить его, угадывая черты обоих родителей. Это живое существо и есть ваша самая большая награда.
Самое большое преступление - плохо переведенные философские труды.
Ведь философия это интеллектуальное достояние всех людей, а не отдельных "специалистов". Здесь нет и не может быть места шовинизму. К несчастью, отсутствие инакомыслия в бывшем СССР привело к обеднению мысли и люди разучились думать. Сегодня мысль не в почете. Книги по философии переводятся трудно, иногда с большими ошибками. Издание их неприбыльно. Кроме всего прочего, серьезная философия - всегда гуманистическая, а значит "левого" толка. Несколько переведенных мною книг радикальных западных философов оказались невостребоваными в нашем обществе. Вообще говоря, думать в нашей стране трудно.
Свидетельство о публикации №210051100097
Сергей Жуков 3 11.06.2010 12:44 Заявить о нарушении