Тайна имени Игнат

Возращение блудного смысла

Я раскрыла тайну своей фамилии. Это свершилось наконец-то. Совершенно случайно. Но ура!

Маленькая предыстория, с которой, в сущности, знаком каждый Игнат и что гораздо более актуально в последнее время активного интереса к своей личной истории - практически каждый Игнатов.


Что в имени мине моем?

Наверное, любого человека рано или поздно посещает желание осознать себя не только как цельную и состоявшуюся личность в обозримом для себя прошлом, настоящем и немного будущем, но и в разрезе общекультурной и общеисторической традиции своей семьи, своего народа, своей культуры, наконец. И тут нет более ясного и простого пути, как обращения к истории своего имени и фамилии. Приходит момент, и мы с жадностью вчитываемся в популярные массмедийные издания, на все лады склоняющие версии происхождения самых разных имен, в надежде узнать себя получше, понять о себе нечто большее.

И если с именами все было более или менее понятно - нас давно обучили, что существует три основные формы образования имен. Это греческие, латинские, еврейские, ну естественно пришедшие к нам не иначе как с христианством и собственно этакий в традиционной версии исторический «не пришей кобыле хвост» - исконно славянские имена. Мы давно привыкли, что Петр - это «камень», Александр - это «победитель», Иван - это «Яхве милостив», а, скажем, «Екатерина» - это «чистая». В общем, все было бы нормально, если бы не существовало множество чисто русских производных от каждого такого имени, которые тупо помещать в разряд производных и объяснять теми же корнями было бы как минимум странно, как максимум - не правильно. Но это отдельная тема - так сказать, наживка для чистолюбивых лингвистов. Неужели, господа, все «Ваня, Ванюха, Ванюша, Ванюшка, Ванюра, Ванюся, Ванюта, Ванютка, Ванята, Ванятка, Иванка, Иванко, Иваня, Иванюха, Иванюша, Ивася, Ивасик, Иваха, Иваша, Иша, Ишута, Ива» - это напросто и только-то «Яхве милостив». Ой ли!

С фамилиями закручено все еще сложнее, и есть от чего отчаиваться действительно - концов искать не сыскать. Я же всегда была спокойна, ведь мне, как миллионам Ивановых, Петровых и Сидоровых, переживать не о чем. Люди, чьи фамилии произошли от имен, находятся в более выигрышном положении - голову ломать не надо. Был, дескать, предок Иван, или Петр, или Сидор, от которого все потомки и стали именоваться соответственно. Тут довольно посмотреть значение исходного имени, чтобы просто представить энергетика какого слова и какого его значения над тобой довлеет по жизни. Но вот тут-то лично меня, как вероятно и миллионы Игнатовых, ждал коварный подвох. Ведь если с Ивановыми все было понятно - им всем поголовно «милостивит Яхве», Петровых вообще за мягкое место не возьмешь - ибо «камень», то что же мы обнаруживаем в истории с именем Игнат? Вот резюме, выведенное мною из множества источников:

Игна;тий (возможно от латинского слова ignis — «огонь»), обрусевшая форма имени - Игнат. Некоторые источники переводят имя как «неродившийся». То есть, предположительно ведет начало от латинского слова "игнатус": незнаемый, неведомый (неродившийся). Распространенно в основном в религиозной среде.


Незнаемый, или уравнение с одним неизвестным

Супер! Неизвестно, какой: то ли огненным родившийся, то ли не родившийся вообще - такой вот был этот самый первый мальчик с именем Игнат. Что тут думать современному пытливому уму? Что его родители так и не поняли: родился ли у них сын «огонь-парнем» или не родился вообще? Чудаки-и-и…

Хотя справедливости ради стоит сказать, что существует все же одно предположение, которое так или иначе пытается дать объяснение этому абсурду и суть которого сводится к тому, что «незнаемым» или «еще неродившимся» родители могли назвать свое чадо, дабы обмануть злых духов. Дескать, назовем его так и вроде как объявим им, что его нет такого парня на свете. Они естественно, встретившись с ним, сразу подумают, что перед ними «тот, кого еще вообще не существует» и пройдут себе мимо, не навредив мальцу нисколько.

Красиво, правда? В общем, на какое-то количество лет и меня эта версия вполне устроила. Разве что где-то бродила мысль, а может ли такое быть, что, встретившись со мной, и добрый дух пройдет мимо. Может, мне поэтому по жизни не прёт? Или, точнее, прёт, но как-то не очень… Ведь, не зря же говорят, как вы лодку назовете…

Бог его знает, сколько еще беспросветных лет прошло бы, пока я не села за свой следующий роман под названием «Всё пустота» - оптимистическую драму с элементами достоверных исторических событий. В частности, несколько веселых дней я провела над изучением тамбовского говора. Занятная, я вам скажу, штука… О чем это я! А вот о чем. Итак, вернемся к нашим баранам, вернее, Игнатам. Не подумайте чего дурного, тут все по делу.
 
Говорят, что гениальные идеи посещают лишь подготовленные умы. Нужен лишь толчок или знак какой. Ну, там яблоко на голову и все такое. Таким яблоком в моем деле стала простая транскрипция, или то, что нормальному грамотному человеку, ну, хотя бы в пределах школьной программы, и не придет в голову читать, если нет в том большой нужды.
 
Читаю великолепный труд тамбовских лингвистов - словарь тамбовских говоров, где каждое слово иллюстрировано фрагментами живой речи. Не могу не привести один миленький пример на букву «Я».

«ЯКШАНЧИК – ЯРУГА ЯРОВ`УХА [j’аръв`уха] –[и], ж.; Свадебный ритуал, заключающийся в совместном спанье молодежи в последний вечер в доме невесты. [КАжный, и нявЕста, и жанИх, сабирАли дявИшник и мальчИшник. Но вОт ф паслЕдний дЕнь нявЕста далжнА былА сабрАть яравУху. ЯравУха – эт кадА сабирУца у нявЕсты в дОми и уклАдываюца спАть вмЕсьти. Ни раздивАлись, но спАли вмЕсьти друх с дрУгам, впавАлку]. /с. Большой Ломовис, Пичаевский р-н, Першина Марфа Егоровна, 1914 г.р., м., запись 1995 г».

Кладезь просто! 270 страниц живого духа! В их числе такая строчка из приложения с припиской: «Борисогл;бскiй Пом;щикъ Христофоръ Козловъ, доставилъ въ Редакцiю нашихъ Губернскихъ В;домостей статью подъ заглавiемъ «Собранiе простонародныхъ словъ». Помещаемъ эту статью безъ изм;ненiя въ томъ самомъ вид;, какъ она къ намъ доставлена»:
 
«КОТИТСЯ – кром; кошекъ говорятъ объ овцахъ, кои собственно ягнатыя».

Последнее слово заставило, сами понимаете, на нем застрять. И так смотрела на него, и эдак. Понимаю, что речь идет об овцах, у которых есть ягнята или могут появиться ягнята, собственно, кто же еще-то. Понимаю, что в слове «ягнатыя» уже присутствует часть транскрипции и часть слова очень даже навевает. Но что по-прежнему смущает, так это первое «я». Вот было бы первым «и» - и готовый ответ. И вся тебе эврика.

Ягнатыя, ягнята… Попробую написать произношение современного слова «ягнята» в транскрипции будет выглядеть примерно так - [игн`ата]. Идеально подходит, но что же со значением? Это ведь множественное число. Если же взять единственное число, то в современном русском языке иной формы нет, кроме как «ягненок» [игн`онак], где первый звук можно воспроизвести и как [ja] и как близкое к [и]. Но это уменьшительное слово с суффиксом «ок». А начальная форма? Есть, правда, «агнец», но это уже кажется совсем из другой оперы. Там на первый слог падает ударение и «а» не редуцируется, и не изменяется, как слово ни крути.

Вот и «Школьный этимологический словарь русского языка» не радует в отношении «агнца»:

«АГНЕЦ. Заимств. из ст.-сл. яз., где оно является суф. производным от той же основы (агн-), что и агноносьна (рус. суягная), лат. agnus "ягненок", "барашек". См. ягненок».

Церковно-славянское «агнец», как и любой другой церковный суррогат из живого великорусского - это не источник по большому счету. Писчий язык, на котором изначально фиксировали наш язык без огласовок, родил впоследствии много уродцев: «глава», «град», «древо» и прочее, мало отражает исконный смысл русской речи. Может потому и стал на долгие годы официальным, чиновничьим языком. И только когда светоч наш Александр Сергеич Пушкин, свел его нормальным живым русским, на котором народ говорил до его «церковно-славянского воплощения», во время и после, и по сей день, у нас официально зафиксировали рождение русского литературного языка во главе с Пушкиным же в качестве родоначальника. Он, конечно же, молодец, но всего-то и надо было вернуться к чему-то более естественному, и здравствуй народная любовь на долгие века…

Что ж, смотрим, как и посоветовал словарь, «ягненок» и, опа, вот она форма единственного числа:

«ЯГНЕНОК. Искон. Суф. производное от др.-рус. ягня "ягненок" с протетическим j (см. агнец). Ср. суягная (овца), ягниться».

«Ягня». Неужто это и есть основа для уменьшительно-ласкательного «ягненок»? Надо подумать, поискать так сказать аналоги хотя бы современном языке… А пока назад к имени.


Кто от кого произошел?

Если так дело обернулось, то самое время задаться вопросом: «Не связаны ли у каких-либо народов имена со словом «ягненок»?». Так и есть. Вот, к примеру, версия происхождения английского имени Owen (по-нашему - Оуэн):

«От валл. имени Owain: формы греч. имени ;;;;;;;; (Эугениос), происх. от ;;;;;;; (эугенес) – "высокорожденный, потомок благородного рода" (русский эквивалент - Евгений). По другой версии, Owain происх. от валл. oen (ягненок) или от eoghunn (юность). Имя одного из рыцарей Круглого Стола».

По сути, смысловая нагрузка значений типа: «молодая овечка» или «родившаяся от овцы» в случае с русским «ягней»; «юность» случае с английским «eoghunn»; «рожденный», хоть и высоко, в случае с греческим «эугенес»; да и «огонь», как «животворящее начало» в случае с латинским «ignis» - имеют общий глубинный смысл. А смысловая нагрузка добавляется еще одним немаловажным общим знаменателем - во всех этих словах в разных вариантах присутствует не такая уж и частая для любого языка тесная связка двух звуков «г» и «н» - «гн».

Так значит все-таки «ягня» стоит недалеко от истины. В чем подвох? А может в том, что это не обозначение детеныша в единственном числе вовсе, а явления вообще. Ну, скажем, по типу русских «стряпня», извините «фигня» и прочее. Так в первом случае - это обозначение процесса приготовления еды и всего уже приготовленного вообще, а не конкретного блюда, а во втором - это обозначение явления, а не какого-то конкретного предмета и действия. Тогда и «ягня» - это «вообще», а «ягня-та» - это уже вполне оформившиеся в пространстве и времени маленькие хорошенькие животные.

В этом случае самым загадочным остается момент со значением частицы «та» или как мы сегодня пишем «то». Существуют мнения, что в древности это было слово с вполне конкретным значением и даже с неким сакральным применением. По некоторым источникам, так обращались, например, к Богу. Впрочем, вопрос требует изучения, поскольку, вернувшись к тем же говорам, на тамбовщине, вообще такое впечатление, что эту частицу вставляли куда надо и не надо:

[АндарАк насИли. ХалстИна, и кушакОм патпаЯсвалиси. ТАх-та ни Очинь шырОка, дОлгая. И кушАк ис тавО ж матриАлу плялИ, с кистЯми. На рубАху надЕнуть, а павЕрх прижЫмку.]   

Или…

[БарЕтки ис сукнА и матриАла - палубатИнки бис шнуркОф, а падОшва у нИх кОжная. В нИх и харанИть маглИ. А тАх-та старикИ хадИли. МЯхка нагАм-та].

А может просто указывали, говоря «та» - «это есть то-то и то-то». В любом случае, не знаю, как кому, а мне этимология этого имени более чем известна и даже обоснована. А что же словари говорят по поводу имени Игнатиус в латинском варианте?

«От Egnatius - латинского родового имени этрусского происхождения. Значение неясно. Написание Ignatius появилось под влиянием лат. ignis - "огонь"». (http://kurufin.narod.ru/html/Rus_names/rus_i.html).

Ну, вот вам ответ, откуда вышли - туда и возвратились. Как может быть известно значение слова обозначающего родовое имя некого этруска, привезшего его некогда из наших краев! И всего-то латинское родовое имя Игнат обладало лексическим значением нечто вроде «тишайший» или «кроткий» как ягненок.

Вот так друзья мои, однофамильцы, мы из «никогда не рожденных» превратились, как, оказалось, в «кротких». Может, поэтому среди нас не так много известных людей? Не то, что среди Ивановых! Но зато теперь издавая очередную партию книжек с именами, господа издатели согут смело браться за иные источники информации, а именно…

Трубачев, Слав. названия дом. животных, стр. 71 и сл. – Т.):

«Ягненок - род. п. -нка, мн. ягня;та, наряду с а;гнец (см. выше), укр. ягня;, род. п. -я;ти, ягня;тко – то же, ягни;ця "молодая овца", др.-русск. ягн; (Дан. Зат. и др.), ст.-слав. агньць ;;;;, агн; ;;;;; (Супр.), болг. а;гне, я;гне (Младенов 701), сербохорв. jа;гње, род. п. -ета ср. р., словен. ja;gnje, род. п. -еtа, чеш. jehne; ср. р., jеhnес, слвц. jahn;a, польск. jagnie;, род. п. -e;сiа, в.-луж. jehnjo, н.-луж. jagn;e.

Праслав. *agne;, *аgnьсь родственно лат. agnus "ягненок", греч. ;;;;; (из *;;;;;), ирл. uan, кимр. оеn (пракельт. *ognos), др.-англ. e;anian "ягниться, котиться (об овцах), рожать", англ. уеаn "котиться (об овце)", нидерл. ооnеn – то же: русск. ягни;ться; см. Бернекер I, 24 и сл.; Траутман, ВSW 2; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 109; KZ 38, 315; Мейе – Эрну 27; Фриск 93 и сл. (с литер.). См. ягнядье».

В словаре Даля:
Можете не искать.
термин ягненок в словаре не найден
 
В словаре Ожегова:
«ЯГНЁНОК, -нка, мн. ч. -нята, -нят, м. Детёныш овцы. Прикинулся ягнёнком (притворился кротким, незлобивым).
| прил. ягнячий, -ья, -ье».

В словаре Ефремовой:
«Ягнёнок. м.
1) Детеныш овцы.
2) перен. разг. Тихий, кроткий человек».

В словаре Ушакова:
«ЯГНЁНОК, ягненка, мн. ягнята, ягнят, •муж. Детеныш овцы, молодой баран. «Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться». Крылов».

В словаре русских синонимов:
«ягненок
ягнята, святой, ягненочек, ангел кротости, агнец, ангел, ангел во плоти, агнец божий».

Лично мне больше нравиться «ангел во плоти» :)

С уважением, Екатерина Игнатова


Рецензии
Очень интересная информация.

Игорь Леванов   15.06.2011 11:13     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв. Рада была видеть в гостях!

Екатерина Игнатова   15.06.2011 11:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.