Брандашмыг и бармаглот
БРАНДАШМЫГ И БАРМАГЛОТ
Уже сваркалось, и шорьки
Пырялись по наве.
И мысли, словно зелюки,
Клевались в голове.
Неклёво приходилось мне
От тех слезнявых дум,
Как вдруг пристропыхал извне
Мой старый друг Шлюмблюм.
Вместях мы стали плить кломпот,
Ухлюмали пирог.
Вдруг омерзючий Бармаглот
Пришмыгнул на порог.
Хлобысь! - И в этот самший миг
Как вдруг гроахнет гром –
Над нами рвеет Брандашмыг
И пылкает огнем!
«Коль хочем мы с тобой спастись», -
Сказал мне друг Шлюмблюм, -
«В глущобу надо нам бегстись
Под дерево Тумтум».
И в лесомань со всеших ног
Препобежали мы,
Срубасить дерево Тумтум
До наступанья тьмы.
Застукотали топоры
В глущобе: «Бум-бум-бум».
Бабах! – Упануло с горы
Тут дерево Тумтум.
Хлобысь! – и прямше в этот миг
Как молонья блескнет!
И сдохся страшкий Брандашмыг,
И сгибнул Бармаглот.
Стряснулось это как-то раз
Какого-то числа.
А после был большенный пир
В честь побежденья зла.
Потом варкалось, и шорьки пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове…
Сейчас модно сочинять сиквелы. Так вот это оно и есть. С оригиналом можно ознакомиться в тексте незабвенной и великой «Алисы в Зазеркалье». Тому, кто в совершенстве владеет английским, достаточно прислонить зеркало к зеркальному тексту, а для остальных – перевод Д.Орловской. На мой взгляд, он самый лучший, на него я и ориентировалась при создании этого жуткого триллера. Давно это было, даже не помню, когда…
Свидетельство о публикации №210051500278
Александр Альбов 09.10.2011 17:06 Заявить о нарушении