От имени и определения - к термину...

(любопытные этимологизмы)

Из книги "Лингвизмы"

Силуэт – по имени французского генерального контролера Э. Де Силуэтта, писавшего контурные портреты (18 в.)

Бойкот – от имени Ч.Бойкотта, управляющего землями английского графа в Ирландии. В результате действий (подобных тем, которые мы сегодня назвали бы бойкотом или остракизмом) ирландских фермеров вынужден был бежать из страны.

Макинтош – по имени изобретателя непромокаемой прорезиненной ткани шотландского химика Макинтоша

Хулиган – по имени известного лондонского дебошира Патрика Хулигана (Hooligan) в середине 19 в.

Гондон – от английского «condom» по имени доктора Ч.Кондома (17 в.)

Майонез – по названию испанского острова Майон, где появилось это блюдо. Пришло во Францию, получило название mayonnaise - майонский , далее распространилось в Европе и т.д.

Гуппи – (красивая живородящая быстроразмножающаяся аквариумная рыбка, одна из самых дешёвых) – от некоего клерка по имени Гуппи, проживающего на Тринидаде, приславшего в Британский музей несколько видов тропических рыб, одна их которых теперь носит его имя.

Децибел – от имени Александра Грэма Белла, изобретателя телефона (1876 г.). Стандартная единица измерения громкости звука была названа в его честь.

Гильотина – от имени французского доктора Гильотина, не изобретшего (как общепринято считать), но одобрившего введение этого более гуманного, по его мнению,  чем виселица, орудия казни.

Шовинизм – от имени Шовина, фанатически преданного солдата в армии Наполеона.

Шрапнель – от имени английского артиллерийского офицера, создавшего снаряды, которые помогли одержать победу над Наполеоном в 1815 г.

Никотин – от имени Никота, французского посла в Португалии в 16 в., впервые привезшего табак во Францию. Когда никотин был обнаружен в табаке в 1818 г., это вещество было названо его именем.

«Большой Бен» - так самый большой колокол, установленный на часовой башне здания Парламента в Лондоне, был назван тогдашними газетами в честь сэра Бенджамина Холла, «главного распорядителя работ» Британского правительства в середине 19 в.

Лаконизм – краткое выражение. Лакония – область в древней Греции.
Там был город Спарта, а про жителей Спарты шла слава, что они не говорят лишнего.
Слов на ветер не бросают.

Малярия – от итальянского «mala aria» - «плохой воздух». Вначале предполагалось, что эта болезнь переносится не комарами, а влажным зловонным воздухом из болот.

Гротеск – первоначально употреблялось для описания художественного оформления древнеримских гротов («grotta» на староитальянском) с изображением множества необычных и колоритных животных, цветов и фруктов. Со временем гротескное («grotesque») искусство вышло из моды, и это слово стало обозначать нечто безобразное, чрезмерно преувеличенное.

Сарказм – от греческого слова «sarkazein» - «разрывать тело».

Бифстроганов – от имени графа Павла Строганова, русского дипломата, финансировавшего различные археологические экспедиции,  курировавшего российский образовательный центр за рубежом и поглощавшего огромное количество говядины (отсюда название – «бифстроганов» = «говядина по-строгановски»).

Саксофон – от имени бельгийского музыканта Адольфа Сакса, изобретшего этот удивительный инструмент в начале 40-х гг. 19 в.

Монстр – древние римляне считали дурным предзнаменованием, если родится среди скота какое-либо деформированное уродливое животное. Слово “monster”  происходит от латинского слова “monstrum” -  «предупреждение».

Салат – сокращенная версия от латинских слов “herba salata” – «солёные овощи». Древние римляне использовали солёную воду в качестве подливки.

Амазонки – в древней Греции существовала легенда о племени женщин-воительниц, которые были настолько воинственны и жестоки, что отрезали себе правую грудь, чтобы легче было натягивать тетиву лука. Греки называли их амазонками, т.е. безгрудыми («amazon» = «а» -«без» +  «mazon» - «грудь»).

Сэндвич (раньше также «сандвич») – от имени Джона Монтага, четвертого графа Сэндвичского, заядлого картёжника, которого невозможно было оторвать от игры даже для принятия пищи, поэтому, чтобы перекусить во время игры, он приказывал своему слуге подавать ему кусок холодного мяса, помещённого между двумя ломтиками хлеба.

Проститутка – от латинского слова “prostitus”, т.е. «нечто, предлагаемое для продажи».

Баллотироваться – от древнегреческого “ballota” – «шарик». Древние греки голосовали, опуская маленькие шарики в специальный контейнер конкретного кандидата, белый шарик –«за», чёрный – «против».

Линчевание, суд Линча – от имени капитана У.Линча. Во время американской революции фермер Линч из Вирджинии организовывал банды из городских жителей для отправления неофициального несанкционированного властями правосудия в отношении лиц, объявленных вне закона, и тех, кто сотрудничал с британцами. Позднее расправа над кем-либо без суда и следствия стала называться линчеванием.

Фаренгейт – от имени Г.Д.Фаренгейта, немецкого учёного конца 17 – начала 18 вв., изобретшего новый термометр, использующий ртуть вместо спирта. Его новая шкала –
с точкой замерзания воды 32 градуса и кипения 212 градусов – была названа в его честь. Единица измерения температуры, наиболее распространённая в англоязычных странах.

Драконовские меры, законы и т.д. – от имени греческого императора Драко, закончившего, кстати, своё правление необычным способом – во время одного из публичных мероприятий в театре его поклонники забросали его шапками и плащами, от чего правитель попросту задохнулся.

Полундра – калька от голландского “van onderen” – «снизу». Означает приблизительно: «Внимание, поберегись!». Также имеет другие значения: боевой клич морской пехоты (аналог общевойскового «ура!»), а в годы ВОВ – общее название бойцов морской пехоты.

Цельсий – от имени шведского астронома 18 века, за два года до своей смерти в 1744 г. разработавшего сто-градусную температурную шкалу – от 0 (точка кипения воды) до 100 (точка замерзания воды), затем шведский же ботаник Линнеус «перевернул» эту шкалу, и с тех пор она применяется во всём мире в известном нам варианте. Несколько других учёных также претендовали на авторство этого изобретения.

Гали Матье – французский врач выписывал своим больным рецепты лекарств, а на другой стороне рецепта обычно писал всевозможные весёлые истории, анекдоты, смешные, остроумные суждения, догадки и пр. Матье стал очень популярен и уважаем, потому что нередко приносил людям радостное исцеление. К сожалению, после смерти врача люди придали его имени иной смысл, к которому теперь все привыкли: галиматья, т.е. набор слов, ерунда и т.д.


Рецензии