Совпадения. Эпизод 5. Ш. де Сент-Бёв и Ф. Тютчев

Шарль Огюстен де Сент-Бёв (1804—1869) — французский литературовед и литературный критик, заметная фигура литературного романтизма, создатель собственного метода, который в дальнейшем был назван «биографическим». Публиковал также поэзию и прозу.


 


На склоне осени бывает иногда –
Как будто месяцев сменилась череда,-
Необычайный день, прозрачный и погожий,
Теплом и красками на осень не похожий.
Идя по улице под вечер иль с утра,

Ты видишь, что в смоле древесная кора,
Что синева ярка за сетью сучьев редкой,
А листья тёмные над каждой голой веткой,
Свернувшись в трубочки, концами смотрят ввысь,
Как будто это – март и почки напряглись.

Крутится лёгкий пар над толстыми стволами,
А золотые  их вершины куполами
Круглятся высоко, вздымаясь в облака,
И запахов полно дыханье ветерка.
Тогда -  забыв о том, что пожелтели травы,
Что растеряв листву, скрипит каштан корявый, -
Как бы придя в себя от тягостного сна,
Ты говоришь: «Ужель опять пришла весна?»

На склоне дня есть час и светлый, и печальный,
Когда последний взгляд любовный и прощальный
Перед уходом в ночь земля светилу шлёт,
Жалея, что пора, и отирая пот;
Под ласковым теплом сияющего взгляда
Природа вспыхнет вся, и смущена, и рада;
Зардевшись, облака умчатся в вышину,
Румянец озарит зелёную волну,
Рубинами роса заблещет на растеньях,
И бабочки замрут на лепестках осенних,
И птица на кусте богряном запоёт:
«А может быть, сейчас не ветер, а восход?»

На склоне жизни…  Да на склоне жизни тоже
Есть день, ил час, иль миг, так на рассвет похожий,
Когда ты крепок, свеж и полон юных сил,
Когда с тобой любовь, и старость ты забыл,
И в сердце вновь бурлят надежды, ожиданья,
Как будто бы оно не знает увяданья,
И,  распрямивши грудь, ты вновь глядишь вперёд,
Не думая о том, что скоро жизнь  уйдёт,
Что ты, как все, живёшь на гибель обречённый.
Ловиже дивный миг, ничем не омрачённый!
Ведь для полей зима – всего лишь краткий сон,
И солнце утром вновь взойдёт на небрсклон,
А есть ли там весна, где мрак царит могильный,
Взойдёт ли там заря – ответить мы бессильны.
                Перевод И.Шафаренко.

                ****



Фёдор Иванович Тютчев (1803 —1873) — русский поэт, дипломат, консервативный публицист, член-корреспондент Петербургской АН с 1857 г.

 

     Есть в осени  первоначальной
     Короткая, но дивная  пора —
     Весь день стоит как бы хрустальный,
     И лучезарны  вечера...

 
    Где бодрый серп гулял и падал колос,
    Теперь уж пусто всё — простор везде, —
    Лишь паутины тонкий волос
    Блестит на праздной борозде.

    Пустеет  воздух, птиц не слышно боле,
    Но  далеко еще до первых  зимних бурь —
    И  льется чистая  и  теплая  лазурь
    На отдыхающее поле...

                22 августа 1857

 
О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней...
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!

Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье,-
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.

Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность...
О ты,  последняя любовь!
Ты и блаженство и безнадежность.
                1852—1854 гг


Рецензии