***

Я дуже тяжко Вами відболіла.
Це все було як марення, як сон.
Любов підкралась тихо, як Даліла,
А розум спав, довірливий Самсон.

Тепер пора прощатися нам. Будень.
На білих вікнах змерзли вітражі.
І як ми будем, як тепер ми будем?!
Такі вже рідні, і такі чужі.

Ця казка днів – вона була недовгою.
Цей світлий сон – пішов без вороття.
Це тихе сяйво над моєю долею! –
Воно лишилось на усе життя.
                Лина Костенко
--------------------------------

Так тяжело переболела Вами
Былое – сон тревожный иль мираж?
Мой разум, что Самсон, опутан снами,
Любовь была Далилою…кураж!

Пришла пора прощаться. Снова будни.
На стылых окнах мерзнут витражи,
Но как мы будем, как теперь мы будем?
Родными став, чужие ль мы…  Скажи?

Что ж сказка наших дней была недолгой
И светлый сон растаял без следа…
Сияньем тихим над судьбою только
Тот свет любви со мною навсегда!


Рецензии
Ольга, очень нравяться Ваши переводы Лины Костенко. Не так давно мне прислала коллега с Украины, её книжечку. Там стихи её. Читая Ваши переводы, считаю что Вы верно передаете тональность, внутреннее чувство её стихов. Очень хорошо, Ольга и Ваши переводы мне нравяться больше, чем есть в книжечке. 19 марта (березня) ей - Лине Костенко - было 80 лет.
Пожалуста, переводите стихи и непременно пишите свои. Они - великолепны. Спасибо Вам за них. Спасибо Вам за все!С уважением Вл. Величко.

Владимир Величко   22.05.2010 05:07     Заявить о нарушении
Столько добрых слов...СПАСИБО, Владимир!
Лина Костенко пишет моими чувствами, именно по-этому я и осмелилась перевести ее стихи.
Спасибо, что читаете. Спасибо за все!
С теплом, Кмит

Ольга Кмит   22.05.2010 09:40   Заявить о нарушении