Язык русский, корень ивритский. продолжение 21

                ЯЗЫК -- РУССКИЙ, КОРЕНЬ -- ИВРИТСКИЙ.  (ПРОДОЛЖЕНИЕ 21)


       Ощущаете ли вы,читатель, хоть что-то, когда  произносите написанное : "раббак!" Если  вам не посчастливилось проживать в наших палестинах, --ничего  особенного. А ведь это чувствительное вульгарное  арабское ругательство,обращенное ко  всем, в совокупности, предкам  по мужской линии.Нечто подобное происходит и с человеком, владеющим ивритом,но не  имеющим счастья знать  ни  русский  уголовный  жаргон ни  вкушать лингвистические прелести  Колымы. Редкий   израильтянин  догадывается о том, что  обычное название еженедельной  главы Торы,  святой   Книги, которую правоверный иудей изучает  круглый  год, ---"парашА"( точнее, "парашАт  шавУа"="раздел недельный","глава",урок","отведенное количество  информации")--- трактуется   приличными зэка, как "слух, сплетня"(парАша).В современную   израильскую  журналистику  русская  "версия"  перекочевала довольно оригинально, и теперь  и у нас "парашА"--это    профессиональный  термин,означающий   мощный  социальный  скандал, массированно  пропиаренный в СМИ. Тот арготизм,о котором  так неприятно  вспоминать   узникам  русских застенков, имеет  совсем иной ивритский корень : "пЭрш"="помёт", "hафрашА"(П\Ф)="испражнения".

       На  иврите  полиция  называется  "миштарА", а  полицейский --- не "мусор", а всего лишь  "шотЭр"...Значение  корня  МСР   "мосЭр"="передатчик информации" лишено  негативного оттенка, а  обрусевшее  " МАСОРА"    и вовсе известно  в христианских теологических кругах,как  "интерпретация   иудейских   религиозных  текстов, наиболее  близкая к оригиналу---Торе". Нейтральное  "мусАр" обслуживает в иврите духовные сферы и означает : "мораль","этика", "поучение".

       В бытовой  повседневной  речи  израильтян очень  часто слышим  слово  "дэагА"="обеспокоенность, потому  как  мы--народ  чуткий  к своим и не своим  бедам и невзгодам. Звонкое  русское  "МУДАК", скорее всего, может  происходить от  ивритского  "мудА"="приятель","знакомый"( "йЕда"="знание"),переосмысленного,   столь  неадекватно,  людьми   бескрылыми   и  не трепетными, скорее  всего.

      Жаргонизация   постхазарского  географического  пространства,принимая характер ивритской  пандемии, яростно  вторглась сразу в два стилистических   русла: русско-криминальное и  тюркско-мусульманское. Речь идет о  русском   словечке  "КСИВА"("документ,удостоверяющий   личность") и ивритском корне  КТВ:

     "ктивА"="написание","сам процесс  письма".


     В  СССР   арабское  "мэктЭб"( "мужская начальная школа")  использовалось,разумеется, без ссылки  на  иврит,как  первоисточник, и обозначало для  тюркских  народов  среднююю общеобразовательную  школу. Некому  и незачем было вспомнить,что  ивритское  "михтАв"="письмо"  и  иудейское  же "ктубА"=" брачный  юридический  договор" --- имели место быть на тысячи лет ранее  ислама  и  христианского   православия...

       Покажется  не совсем тактичным   находить в    "исконнно  русском"  названии  тюрьмы --Таганка --- ивритский  корень,но...так и просится на язык   возвратить его в  материнское лоно:

     категория   какого-либо социального объекта", или    ("лэтагЭн"="поджаривать"). Так  я уж позволила себе перевести экспромтом известный  острожный  припев  на  его   "одиозный" праязык, и --- хамски-таки!---  надеюсь на понимание со стороны   не евреев:

      Таганка...ЛэйлОт лэлО кибУй орот,
      
      Таганка--- атИд шэлАну  бли тиквОт.

      Таганка , мадУа эйн  ли мэнухА?

      Таганка, нафшИ   миАз   зрукА.

      Таганка, ат  бильадАй  рэйкА...

(Прошу  гражданина  прокуратора, ажно  не ерничая, ознакомиться   с  переводом  моей незатейливой  "Жаровни-Таганки":

     Таганка...Ночи  неугасающих светил.
     Таганка---наше  будущее  без надежд.
     Таганка, отчего нет мне  успокоения?
     Таганка, душа моя с тех пор  потеряна.
     Таганка, ты без меня --- пуста...)



    (продолжение  следует)



    

      
      

      

         


Рецензии
Вассер,хипеш,ксива,лавэ,лаван,мусор...фридман М. М."Еврейские элементы "блатной музыки"Язык и литература.Т. 7. Л.,1931......Киевский жаргонолог
Л. Ставицкая слово "халява" в значении "дармовщина" выводит из др. евр.KHALAV -"молоко",которое выдавалось бедным детям в синагогах.

Соловьёв Сергей Савельевич   03.07.2012 19:45     Заявить о нарушении
Из арго,помимо иврита,кровь из носа нужно осветить и греческие(поздние) заимствования.Кроме бедных детей,халЯв раздавали всем подряд беднякам.Работаю над продолжением.

Наталия Дардан 3   04.07.2012 12:33   Заявить о нарушении