Стилистика

1. Предмет стилистики. Место стилистики в систе-ме филологических дисциплин. Разделы стилистики и их соотношение.
Филология – совокупность гуманитарных наук. В нее вхо-дят Языкознание, литературоведение, история, текстология, палеография, источниковедение. Язык может быть изучен с точки зрения строя и с точки зрения употребления. Упот-ребление языка – это реализация традиций выбора и организации языковых единиц в единое смысловое и композиционное целое (текст) с целью передачи какого-либо сообщения. Три уровня исследования языка: 1) уровень языковых единиц – изучается строй языка – из текста выводятся языковые единицы (фонемы, морфемы, слова, предолжения). 2) уровень текста – изучение употребления языка, текст как самостоятельный объект исследования, взаимодействие единиц. 3) уровень языка как системы подсистем – изучение типологии текстов (группы текстов типизируются по разным принципам – язык Пушкина, публицистический стиль и тп.).
Стилистика – наука изучающее употребление языка. Объект стилистики – язык, предмет – соединение отдельных членов языковой структуры в одно и качественно новое целое – текст. Стилистика – филологическая дисциплина изучающая не одинаковые для разных условий языкового общения принципы выбора и способы организации языковых единиц в единое смысловое и композиционное целое (текст), а также определяемые различиями в этих принципах и способах разновидности употребления языка (стили) и их систему.

Разделы стилистики и их соотношение
Стилистика – это филологическая дисциплина, изучающая неодинаковые для разных условий языкового общения принципы выбора, способы организации языковых единиц в единое смысловое и композиционное целое (текст); а также определяемые различиями в этих принципах и спо-собах разновидности употребления языка (стили) и их сис-тему.
Основные категории стилистики: 1) стиль; 2) соотноси-тельность способов языкового выражения, включая сино-нимию; 3) стилистическая окраска языковых единиц; сти-левая норма. Издавна основное содержание стилистики составляло описание стил. окраски языковых единиц. (1) «Стилистика языковых единиц» или «стилистика ресур-сов». Но этот раздел только условно может быть включен в стилистику, т.к. относится к сфере строя, а не к сфере употребления языка. Место изучения стилистики ресурсов – современный русский язык; (2) стилистика текста (изуча-ет общие и частные закономерности организации языковых единиц, подчиняющихся идейному, композиционному единству); (3) стилистика разновидностей употребления языка (функциональная стилистика). Функциональная стилистика – описание функциональных стилей современного русского языка. Виноградов выделял стилистику текста, стилистику речи и стилистику художественной литературы. (4) Практическая стилистика. Она рассматривает правильность употребления языка. Многие ученые относят ее не к стилистике, а к культуре речи.
Место стилистики в системе филологически дисциплин
Филология – любовь к слову, – наука, изучающая мир че-рез текст. Наука зародилась в др. Греции, Китае, Индии. Наша филология восходит к дргр. Зародилась из необхо-димости толкования текстов. В основе филологии – пони-мание и толкование текста. В процессе развития филология изменялась, произошло ее разделение на самостоятельные науки: история, языкознание, литературоведение, текстология, палеография. 2 главные науки в филологии: языкознание и литературоведение. Такое разделение было неизбежно, т.к. углублялось изучение текста, а текст многогранен, сложен по структуре, глубок по смыслу. С другой стороны это разделение досадно, т.к. утратилось единство в понимании текста. Стилистика же как раз связывает лите-ратуроведение и языкознание, соединяет их в себе, пока-зывается, как язык употребляется, как он работает, что он может дать. Язык – материал словесности. Стилистика изучает употребление этого материала (языка). Сегодня филология сущ-ет как конкретная самостоятельная наука, стоящая в одном ряду с историей, языкознанием, литерату-роведением и проч.

 
2. Понятие «стиль» в словесности. Языковые стили. Стилевая норма. Вопрос о нормах языка художест-венной литературы.
Уже в 18 веке в русской словесности утвердилось понима-ние стиля (или как тогда говорили, слога) как определенно-го способа выражения мыслей, т. е. определенного способа употребления языка. Стили представляют собой разнык манеры пользоваться языком. Вне употребления языка нет стиля, но и употребление языка происходит не «вообще», а всегда в каком-либо стиле.
Стиль – разновидность употребление языка. Каждая такая разновидность не возникает вдруг, а складывается истори-чески, она отличается от других подобных разновидностей составом и организацией языковых единиц, которые огра-низуются в «одно и качественно новое целое» не в каком-либо абстрактном пространстве, а в стексте.
Стиль – это исторически сложившаяся разновидность употребления языка, отличающаяся от других подобных разновидностей особенностями состава языковых единиц и особенностями их организации в единое смысловое и ком-позиционное целое (текст).
Языковая норма – правила употребления языка, кодифици-рованный (изложение правил) узус (традиции употребления языка).
Языковые стили – можно говорить о торжественном и де-ловом стиле, и о поэтическом и обиходном, и о функцио-нальном и индивидуальном, и о реалистическом и романти-ческом и т. д.
Стилевая норма – это норма выбора и организации языко-вых единиц в тексте определенного стиля и норма выбора стиля, соответствующего условиям языкового общения. Стилистическая ошибка – нарушение стилевых норм – бы-вает 2-х видов – 1) нарушение норм построения текста дан-ного типа и 2) нарушение норм выбора типа текста.
Нормы языка Художественной литературы (ХЛ).
В ХЛ есть сознательное, художественно мотивированное отклонение от нормы на уровне языковых единиц. Художе-ственный текст нельзя оценивать с позиций нормативных словарей и грамматик. Важно чувство «соразмерности и сообразности» (Пушкин). Соразмерность в тексте языковых единиц всех ярусов и сообразность выбора и организации этих единиц образом автора, рассказчиком и изображаемой действительности.

Стиль. Понятие стиля существ. не только в филологии, но и за ее пределами. Стиль = характерн. отличит. особенность той или иной деят-ти или ее результатов. Стиль присутств. во всех видах иск-ва: стиль работы, руков-ва, повед-я, жизни, одежды, плавания и бега на лыжах и т.д. Понятие «стиль» ограничено обл-ю деят-ти человека. Слово «стиль» связ. с письмом (от греч. – стиль, палочка для письма, заостр. с одной стороны и тупая с другой – чтобы стирать написанное). В России термин появ. в к.17-нач.18 в. 1) «Российск. стиль, или слог, есть порядочное выр-е как своих, так и чужих мыслей на российск. яз.» (В.С. Подши-валов, 1796); 2) «Слог есть известный образ выр-я мыслей или чувствований посредством слов» (А..С. Никольский, 1807). В дальнейшем сохранилось понимание стиля как способа, манеры употребл-я яз. Г.О. Винокур: при упот-ребл. языка «из наличного запаса ср-в языка произв-ся из-вестный отбор, не одинаковый для разных усл-й языков. общения» => стили – разные манеры пользоваться языком. Виноградов предлож. различать стили языка и стили речи. Горшков считает, что стиль может быть только в речи. Б.В. Горнунг: «...мы связываем явл-е стиля только со вторым планом – текстом. Система же языка как видов. понятие, подводимое под род «структура», никакого стиля (под этот род не подводимого) иметь не может». Разные манеры польз-ся языком, разные способы, разные традиции упот-ребл-я языка могут проявл-ся в разн. областях языкового употребл-я и иметь разнообр. реализации => можно гово-рить о торж., деловом, поэтич., обиходном, функциональ-ном и индивидуальном, реалистич., романтич и др. стилях. Стиль – разнов-ть употр-я языка. Каждая такая разнов-ть склад-ся исторически, отлич-ся от других подобн. разнов-тей составом и организ-ей яз. ед-ц, и эти яз. ед-цы органи-зуются в одно целое не в абстрактн. простр-ве, а в тексте. =>
Стиль – это (1) исторически сложившаяся (2) разновид-ность употребления языка, (3) отличающаяся от других подобных разновидностей (4) особенностями состава язы-ковых единиц и (5) особенностями их организации (6) в единое смысловое и композиционное целое (текст).
Стилевая норма. СН относ-ся к языковым нормам. Яз. нормы – правила употребл-я языка, «которые узаконены лит-рой, предпочтены и признаны общ-вом в кач-ве обяза-тельных и потому поддержив-ся и охраняются и лит-рой, и общ-вом. и гос-вом» (Головин Б.Н.). Проблема яз. нормы – центр. проблема культуры речи. Для стилистики сущест-венны лишь некот. аспекты этой проблемы. Важно: 1) под яз. нормой подразумев-ся обычно т.наз. общелитерат. (принятая для всех стилей лит. языка) норма; 2) нормы, как правило, рассматр-ся на уровне яз. ед-ц. Кодификация норм на уровне текста и языка как сист. разнов-тей была намеч. еще Ломоносовым (учение о 3 стилях рус. лит. язы-ка), но в дальнейш. кодификац. стилев. норм заметно от-стала от кодификац. норм на уровне яз. ед-ц.
Стилевая норма – это норма выбора и организации яз. ед-ц в тексте определ. стиля и норма выбора стиля, соответст-вующего условиям яз. общения.
Стилист. ошибкой можно считать только наруш-е стилев. норм, а не любое отступл-е от норм на уровне яз. ед-ц и не всякое наруш-е качеств хорошей речи (бедность словаря и фразеологии, речев. штампы, слова-паразиты, однообразие типов предлож-й и т.д.)
В точном смысле стилистич. ошибка может быть только 2х видов: 1) нарушение норм постр-я текста данного типа; 2) наруш-е норм выбора типа текста. Четкой границы между этими видами наруш-я стилевых норм нет.
В наши дни стилевая система отлич-ся от стилев. системы времен Ломоносова и Шишкова, когда 3 стиля были раз-дел. как на лексич., фразеологич., синтаксич. уровнях, так и на уровне жанров. Сейчас отнош-я между разнов-тями употребл-я лит. и разговорн. языка явл-ся многосторонни-ми, нормы построения текста стали более сложными, а их наруш-я не всегда заметными для авторов и для редакто-ров. В том числе и смешение стилей, которое явл-ся наиб. распространенной стилист. ошибкой.
К смешению стилей близко примык. несоответствие сти-лист. окраски словесного материала предмету сообщ-я. Распростран. болезнь наших дней – стремл-е авторов во всех жанрах писать непременно «художественно», «краси-во». В случаях несоответствия стилист. окраски словесн. материала теме сообщ-я вопросы нормы построения текста определ. типа сближ-ся с вопросами нормы выбора той или иной разнов-ти употребл-я языка в соответствии с ситуацией общения. Эта норма, определяемая традицией довольно четко осознается носителями языка и наруш-ся гораздо реже, чем норма построения текста определ. типа (в заявл. на имя ректора не напишешь: «Чувак! Ну зуб даю, больше не буду опаздывать!»)
Перенесение какой-либо разнов-ти употребл-я языка в несвойств. ей ситуацию и сферу общ-я часто использ-ся как лит. прием, особенно в фельетонах.
В разных стилях стилевая норма (здесь – норма построения текста данного типа) имеет свои особ-ти. Наиболее жесткой она явл-ся в офиц.-деловом стиле. Здесь не только много устоявш-ся формул, но и существует довольно жесткая регламентация построения, композиции каждого вида делов. текста, включая располож-е адреса, назв-я документа, его номера, даты на листе бумаги. Наиболее свободны и своеобразны нормы, свойств. организации худож. текстов.
 
3. «Стилистическая окраска» языковых средств. Синонимия и соотносительность способов языкового выражения.
Языковым единицам помимо основного лексического значения могут быть свойственны дополнительные значения, которые соотносят языковые единицы (ЯЕ) с определенными условиями или сферами общения. Различают два вида стилистической окраски: 1) эмоционально экспрессивная, связанная с выражением оценочности (положительной - безмятежный благородный, или отрицательной – балбес, выскочка). 2) фунуционально-стилистическая окраска (ФСО), связанная с разновидностями употребления языка в определенных сферах общения (геополитика, инициировать, консенсус, баланс интересов, стратегический выбор – лексика и фразеология сферы политики; вышеупомянутый, заявление, докладная записка, настоящим ставлю в известность – сфера делопроизводства; аканье, дифтонг, транскрипция, этимология – термины науки (языкознания). Добавочное значение, в том числе и стилистическая окраска – называется коннотативным. ФСО мало заметна, когда она выступает в «своемстиле» - она там естественна. Но когда такие слова употребляются вне своей сферы – они сразу становятся заметным выразительным средством.
Стилистическая окраска во многих случаях лежит в основе соотносительности средств и способов языкового выражения (громогласно воскликнул - громко закричал- заорал во все горло).
Развитой литературный язык – весьма сложная система более или менее синонимичных средств выражения, так или иначе соотнесенных друг с другом. Как синонимичные средства выражения, соотнесенные друг с другом понимаются не только синонимы. Изменение порядка слов и использование разных типов предложений – синтаксическая синонимия. (Пошел дождь, прохожие заторопились; Дожд. Прохожие заторопились). Соотносительность прямого наименования и перифразы (рано поутру – едва первые лучи).

Языковым единицам свойственны помимо основного лексического и грамматического значения еще дополнительное значение, которое соотносит яз. единицы с определенными сферами общения. Различаются два вида стилистической окраски: (1) эмоционально-экспрессивная, связанная с выражением оценки: положительной (безмятежный, доблестный, благородный – книжн; душа нараспашку – разг;) или отрицательной (балбес, болван, хлыщ – разг; критикан, кисейная барышня – книжн.)
(2) функционально-стилистическая, связанная с разновидностями употребления языка в разных сферах общения (оппозиция, реформа, фракция; вышеупомянутый и нижеподписавшийся). Стилистическая окраска наиболее отчетливо и многообразно проявляется в лексике и фразеологии; в словообразовании ощутимы соотношения высокого и нейтрального (изгнать-выгнать). В произношении соотношение книжного и разговорного (булочная-булошная). Стилистическую окраску слова принято называть коннотативным значением или коннотацией (с; знак). Именно стил. окраска часто лежит в основе соотносительности средств и способов яз. выражения. Разные виды стил. окраски слов отмечаются в словарях особыми пометами (книжн, высок, народно-поэтич). В тексте могут получать эмоц-экспресс. окраску и нейтральные слова (вода у Маяк). Слова в заглавии часто обрастают дополнительными смысловыми значениями. Функционально-стилистическая окраска мало заметна, когда она выступает в своем стиле, потому что она естественна. Но когда она вне своей сферы – то сразу становится заметным выразительным средством. Стилистическое средство – языковая единица, имеющаяся стил. окраску.
Синонимия и соотносительность способов языкового выражения
Соотносительность связана с синонимом, порядком слов, прямым наименованием/
перифразой. Щерба: разновидности языкового употребления в виде концентрических кругов – основного и целого ряда дополнительных, каждый из которых должен заключать в себе обозначения тех же понятий, что и в основном круге, но с тем или другим дополнительным оттенком. Так что развитой лит. язык – сложная система более или менее синонимичных средств выражения, так или иначе соотнесенных друг с другом.
Одно и то же явление можно обозначить с помощью синонимов, а можно соотносительностью способов языкового выражения. Шишков сказал, что можно сказать: препояши чресла твоя и возьми жезл в руце твои и можно сказать: подпояшься и возьми дубину в руки. Здесь соотносительность синонимов: жезл – дубина, препояши – подпояшься и т.д. А Пушкин писал, что писатели почитают за низость изъяснить просто вещи самые обыкновенные, и вместо «рано поутру» пишут «едва первые лучи восходящего солнца озарили восточные края лазурного неба». Синонимов как таковых нет, но соотносительность налицо. Приемы соотносительности: 1) наиболее распространено: слово – перифраза (солнце – погасло дневное светило). 2) *Идеографическая синонимия (храбрый, смелый, стойкий, мужественный, отважный). *Стилистическая синонимия (вкушать, есть, жрать, лопать, трескать). Выдвинуто Виноградовым, принято не всеми. 3) Синтаксическая синонимия – изменение порядка слов и использование разных типов предложений. (Пошел дождь, прохожие заторопились, над головами замелькали зонтики. – Дождь. Торопящиеся прохожие. Зонтики над головами).
К 18 – н. 19 в. актуальна стала борьба старого и нового слога. Писатели иногда использовали соотносительность рядом в своих произведениях. Пушкин: «Отправился в страну, где царствует Плутон…сказать простее – умер он». Тургенев: «Романтик сказал бы: я чувствую, что наши дороги начинают расходиться, а я просто говорю, что мы друг другу приелись» (Базаров). Соотносительность способов яз. выражения более широкая категория, чем синонимия.

 
4. Эмоционально-экспрессивно окрашенная лексика и фразеология совр. русск. языка.
Языковым единицам помимо основного лексического значения могут быть свойственны дополнительные значения, которые соотносят языковые единицы (ЯЕ) с определенными условиями или сферами общения. Различают два вида стилистической окраски: 1) эмоционально-экспрессивная окраска (ЭЭО), связанная с выражением оценочности: положительной (безмятежный благородный, вдохновенный, до последнего дыхания, хранить как зеницу ока – книжные; башковитый, душа на распашку – разговорные. Просторечные) или отрицательной (балбес, выскочка, хлыщ, сидеть сложа руки, чепуха на постном масле - просторечные, разговорные; домысел, пресловутый, кисейная барышня, ползать на коленях – книжные). 2) фунуционально-стилистическая окраска (ФСО), связанная с разновидностями употребления языка в определенных сферах общения.
ЭЭ окраска компонентов значима для организации текстов. Различные виды стилистической окраски отмечаются в словарях особыми пометами: книжное, высокое, грубое, пренебрежительное итп. В тексте могут получать ЭЭО и слова нейтральные – вода в стих-нии Маяковского «Мелкая философия на глубоких местах: (Превращусь не в Толстого, так в толстого,- ем, пишу, от жары балда. Кто над морем не философствовал? Вода)

В основе эмоционально-экспрессивной окраски слов лежит оценочность. Оценка может быть положительная или отрицательная. Внутри этих категорий есть множество оттенков. Положительная: а) торжественные, возвышенные (вдохновение, страждущий); б) возвышенно-поэтические (божественный, волшебный); одобрительные (благородный). Отрицательные: а) неодобрительные (домысел, препираться); пренебрежительные (брехня); презрительные (балбес); бранные (хрыч).
Устойчивые сочетания слов: бить баклуши, попасть впросак, выносить сор из избы. Значение всего выражения складывается не из значений отдельных слов, а могут быть истолкованы как значение одного слова: бездельничать, оказаться в неловком положении. Это фразеологические сочетания. По сферам употребления и по эмоционально-экспрессивной окраске фразеологизмы могут быть разделены на те же группы, что и слова.
Книжные: во главу угла, кануть в лету. Разговорные: биться как рыба об лед, вкривь
и вкось. Просторечные: вдрызг, валандаться, долбежка, брать за жабры, водить за нос. Традиционно-поэтические: дева, вешний, древо, златой, перст, песнь, пламень. Народнопоэтические: горюшко, девица, дороженька, думушка, ноченька.
Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизмов основывается тоже на положительной или отрицательной оценочности. Высокие, торжественные: до последнего дыхания, хранить как зеницу ока, одобрительные: мухи не обидит, неодобрительные: без царя в голове, презрительные: грош цена, бранные: дурак набитый.

 
5. Функционально-стилистически окрашенная лексика и фразеология совр. русск. языка.
Языковым единицам помимо основного лексического значения могут быть свойственны дополнительные значения, которые соотносят языковые единицы (ЯЕ) с определенными условиями или сферами общения. Различают два вида стилистической окраски: 1) эмоционально экспрессивная, связанная с выражением оценочности (положительной или отрицательной). 2) фунуционально-стилистическая окраска (ФСО), связанная с разновидностями употребления языка в определенных сферах общения (геополитика, инициировать, консенсус, баланс интересов, стратегический выбор – лексика и фразеология сферы политики; вышеупомянутый, заявление, докладная записка, настоящим ставлю в известность – сфера делопроизводства; аканье, дифтонг, транскрипция, этимология – термины науки (языкознания). Добавочное значение, в том числе и стилистическая окраска – называется коннотативным. ФСО мало заметна, когда она выступает в «своемстиле» - она там естественна. Но когда такие слова употребляются вне своей сферы – они сразу становятся заметным выразительным средством.

Функционально-стилистическая окраска слов. Разновидности употребления языка в разных сферах общения: лексика и фразеология сферы политики: оппозиция, реформа, фракция. Слова и выражения сферы производства: вышеупомянутый и нижеподписавшийся. Термины науки (языкознание): оканье, цоканье, транскрипция, этимология.
 Стилистическая окраска наиболее отчетливо и многообразно проявляется в лексике и фразеологии; в словообразовании ощутимы соотношения высокого и нейтрального (изгнать-выгнать). В произношении соотношение книжного и разговорного (булочная-булошная). В тексте могут получать эмоционально-экспрессивную окраску и нейтральные слова (вода у Маяковского). Слова в заглавии часто обрастают дополнительными смысловыми значениями.
Функционально-стилистическая окраска мало заметна, когда она выступает в своем стиле, потому что она естественна. Но когда она вне своей сферы – то сразу становится заметным выразительным средством (все течет, все меняется у Маяк).
 Фразеология. Существуют устойчивые сочетания слов (выносить сор из избы, бить баклуши). Значения этих слов не складываются из значений отдельно входящих слов и могут быть истолкованы подобно значениям одного слова: выносить сор из избы – разглашать то, что не надо всем знать (сравн.: выносить вещи из избы). Устойчивые сочетания слов называют идиомами или фразеологическими сочетаниями (фразеологизмами). Всю совокупность – фразеологией. Фразеологизмы по значению и употреблению близки к словам. Соотнесенность их со словами в том, что слова и фразеологизмы могут образовать один синонимический ряд. Далеко: у черта на куличках, в тридевятом царстве. Фразеологизмы делятся на группы, соотносительно с частями речи: сущ (сирота казанская), прилаг (задним умом крепок), глаг (лезть на рожон), нареч (вверх тормашками). По сферам употребления и эмоц-экспресс окраске фразеологизмы делятся на те же группы, что и слова. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизмов основывается тоже на положительной или отрицательной оценочности. Высокие, торжественные: до последнего дыхания, хранить как зеницу ока, одобрительные: мухи не обидит, неодобрительные: без царя в голове, презрительные: грош цена, бранные: дурак набитый.

 
6. Стилистические ресурсы морфологии совр. русск. языка (имена существительные, прилагательные, местоимения).
Существительные. Категория рода. Некоторые названия профессий, не имеют «женского» варианта. Формы типа генеральша, докторша, проффесорша – разговорные и обозначают жен генерала, доктора и профессора. Ели же эти форму употребляются для обозначения доктора-женщины – это уже просторечие. Другие наименования лиц по роду занятий издавна имеют соотносительные формы мужского и женского рода (повар – повариха, ткач – ткачиха). В современном употреблении наблюдается тенденция к утверждению в качестве официальной формы мужского рода (поэтесса все чаще именуется поеэтом, директриса – директром). По анологии типа богиня, княгиня образуются шуточные разговорные наименования геологиня, филологиня. Соотносительность падежных форм. Формы родительного и предложного падежей единственного числа и именительного падежа множественного числа сущ. Мужского рода (сахара – сахару, чая – чаю, в отпуске – в отпуску, Учители –учителя). Формы на –у, -ю в большинстве случаев имеют разговорный оттенок. Варианты окончания предложного падежа ед. числа –е и –у, -ю наблюдаются в формах с предлогами в и на. При этом возможны такие соотношения: 1) формы га –е «нейтральны», формы на – у – разговорный характер (в доме – в дому) или относятся к профессиональной сфере (в, на грунте – в, на грунту); 2) формы на – е имеют «книжный» характер, а формы на – у нейтральны (в аде – в адуна возе – на возу). 3) обе формы считаются равнозначными (на дубе – на дубу, в меле в мелу). В И.П. мн. Ч. Большинство сущ. Муж. Рода сохраняет старые окончания –ы, -и, (заборы, отцы, кони, корабли). Некоторые сущ. Приобрели новые окончания – а, -я (бока, берега). При наличии вариантов -ы, -и - -а, -я.: 1) –ы, -и – книжные или архаичные, -а, -я – нейтральные (докторы – доктора). 2) –ы, -и – нейтральные, -а, -я – разговорные или просторечные (инженеры – инженера) или относящиеся к проффесиональной сфере (бамперы – бампера). 3) все 4 равноценные (бункеры – бункера).
Прилагательные. Полные и краткие формы качественных прилагательных: Краткие формы, выступающие исключительно в роли сказуемых, имеют в большинстве случаев книжный оттенок, практически не употребляются в разговорном языке. Полные формы общеупотребительны в роли определений, а выступая в роли сказуемых, бывают или нейтральны (брови у нее были густые) или сравнительно с краткими формами имеют разговорный характер (это я во всем виноватый). Притяжательные на –ов, -by сейчас сократились в количестве (бабушкин, братов) и приобрели разговорный характер. В общем употреблении для обозначения принадлежности – конструкции с родительным падежом (автомобиль отца, платье сестры). Формы сравнительной степени: синтетические (светлее. Темнее) – общеупотребительны, аналитические (более светлый) – книжный характер. Синтетические с приставкой по- (посветлее) – разговорный оттенок. Формы превосходной степени: аналитическая (самый светлый) – общеупотребиельна, синтетическая (светлейший) – книжный характер, экспрессия.

Стилистические ресурсы грамматики – морфология и синтаксис. Эти ресурсы находятся в сфере соотносительности и выразительных возможностей грамматических форм. Сравнительно с лексикой и фразеологией грамматика обладает меньшими возможностями соотносительности и выразительности. Особенно уступает в эмоц-экспрес. оттенках. Грамматика – отвлеченная. В грамматике проявляются главным образом различия книжное – разговорное, нейтральное – разговорное, нейтральное – книжное.
 Имена существительные. Категории рода и соотносительность падежных форм. Название лиц по роду занятий, исторически определившихся как занятия мужские, не имеют соотносительных форм женского рода: дровосек, конюх, косарь, генерал, доктор и т.д. Форма типа докторша (жена доктора) – разговорная, (а в смысле доктор-женщина), – просторечная. Другие наименования лиц имеют соотносительные формы мужского и женского рода: повар-повариха, ткач-ткачиха и т.д. Налицо все же тенденция к утверждению в качестве официальной формы мужского рода. (Поэтесса все чаще именуется поэтом). Соотносительность падежных форм наблюдается в формах Р.п. и П.п. ед.ч. и И.п. мн.ч. сущ-х м.р.: чая-чаю. Формы Р.п. ед.ч. на -у, -ю, в большинстве случаев имеет разг. оттенок: до зарезу (до зареза). Варианты окончаний П.п. ед.ч. на -е и -у, -ю наблюдаются в формах с предлогами в и на. 1) формы на -е нейтральны, а формы на -у имеют разг. хар-р: в цехе – в цеху; 2) формы на -е имеют книжный, несколько архаичный хар-р, а формы на -у нейтральны: в саде – в саду. В И.п. мн.ч. большинство сущ-х м.р. сохраняет старые окончания -ы, -и (заборы, огороды, отцы). Но немало сущ-х приобрело более новые окончания -а, -я (берега, века, голоса). Варианты: 1) формы на -ы, -и как книжные или архаические, а формы на -а, -я как нейтральные: докторы – доктора;
2) формы на -ы, -и выступают как нейтральные, а формы на -а, -я как разговорные, просторечные: инженеры – инженера; или проф. сфера: мичманы – мичмана. Употребляемые иногда тренера и проч. неверны.
 Имена прилагательные. Краткие формы имеют книжный оттенок. Полные бывают или нейтральны (глаза синие) или сравн. с краткими имеют разг. хар-р (это я во всем виноватый). С кр. формами не надо путать усеченные формы полных прилагательных: покрыты небеса (покрытые). Притяжательные прилагательные на -ов, -ин сейчас приобрели разг. хар-р. Различаются стилистически синтетические (светлее, умнее) и аналитические (самый светлый, более умный) формы сравн. степени.
Синтетические формы общеупотребительны, аналитические имеют книжный характер. Синтетич. формы с приставкой по- (посветлее) приобретают разг. оттенок. Синт. и аналит. формы превосходной степени прилагательных тоже различаются стилистически, но в обратном порядке. Аналит. превосх. степень (самый светлый) общеупотребительна, а синтетич. превосх. степень (светлейший) имеет книжный характер. Экспрессивность синт. форм превосх. степени усиливается добавлением приставки наи- (наивеличайший успех); экпрессивны и несколько архаичны разг-шутл формы превосх. степени с приставкой пре- (пренеприятнейшее известие); разг. и простор. С приставкой рас- (распрекраснейшее утро). Различным разновидностям употребления языка свойственно более-менее частотное использование отбельных частей речи. Научный и офиц-деловой стиль имеют именной хар-р, а разг. язык и язык худ. лит-ры – глагольный. Русскому языку свойственно т.н. переносное употребление времен.

 
7. Стилистические ресурсы морфологии совр. русск. языка (глагол).
Научный и официально-деловой стили имеют «именной» характер, а разговорный язык и язык ХЛ – «глагольный». Глагол обладает рядом соотносительных форм и заключает в себе богатые изобразительные и выразительные возможности. Особенно это относится к формам времени и наклонения. Переносное употребление форм времени – употребление форм настоящего времени в значении прошедшего и будущего, форм прошедшего в значении будущего, форм будущего в значении прошедшего. Настоящее историческое (наст в знач Прош – возвращаюсь я вечером домой) обычно в разговорном языке, - оно представляет прошедшее действие как бы совершающимся у нас перед глазами. Настоящее в форме будущего – черта преимущественно разговорного (Завтра сестра едет) - уверенность, что действие свершится. Формы Прош в знач будущего, тоже чаще в разговорном (ну я пошел, побежал). Будущее простое приобретает экспрессивную окраску в значении прошедшего (это был человек! Как развернется, как глянет – травы никли – Шукшин).
Формы времени в прямом значении тоже сущетвенны для композиции. Прошедшее совершенного вида обозначает действия следовавшие одно за другим. Оно хар-но для рассказа о прошедших событиях, в произведении обеспечивает движение сюжета (сбегала в амбар, принесла, отрезала). Прошедшее несовершенное обозначает события как происходившие в одном временном отрезке – употребляется в описаниях (солнце клонилось к закату, на воду набегал ветерок). Также для обозначения протяженных во времени действий (приезжали две дамы, сидели часа полтора). Экспрессивные формы прошедшего «мгновенно-произвольного действия» ( глагольные междометия бряк, звяк, прыг, хвать; и омонимичные с повелительным наклонениям формы пойди, скажи, случись в сочетании с частицами возьми, да, и). Формы глаголов с суффиксами на «ыва» «ва» «а» ( видывал, слыхивал, едал) – обозначают многократное действие. Настоящее – действие которое производится всегда, является постоянным признаком (мы из гаек грузила делаем).
Формы наклонений. Могут употребляться переносно. Условное в значении повелительного (поехали бы вы отдохнуть) – повеление ослабляется, Выдвигается пожелание. Изъявительное в значении повелительного – форма будущего простого – уверенность в выполнении действия (вы поедете в командировку). Инфинитив может выражать требование, приказ (Принять его!). Частичка кА + повелительное = характер просьбы (поезжайте-ка). Изъявительное наклонение в форме 1-го лица множ числа будущего (прошедшего) - побуждение к действию, в котором примет участие сам говорящий (Поедем домой! Поехали домой).

Настоящее в значении прошедшего. Обычно в разговорном языке. Наглядно, оно представляет прошедшее действие как бы совершающимся у нас перед глазами. Поэтому часто используется в языке худ. лит-ры (Чехов).
Настоящее в значении будущего. Подчеркивается уверенность в том, что действие обязательно совершится в будущем. Прошедшее в значении будущего. Тоже главным образом в разговорном языке. (Ну, я пошел).
Будущее в значении прошедшего. Экспрессивная окраска. Формы времени и в прямом значении очень существенны для композиционной организации и эмоционально-экспрессивной окраски текста. Прош. вр. сов. в. обозначает действие, следовавшее одно за другим, оно обеспечивает движение сюжета. Прош. вр. несов. в. обозначает прошедшие события не в их последовательности, не как совершившиеся одно за другим, а как происходившие в одном временном отрезке. Прошедшее несов. изобразительно и часто употребляется в описаниях. В рус. яз. употребляются и ярко-экспрессивные формы прош. вр. «мгновенного, произвольного» действия: прыг, скок, бряк и т.д., и омонимичные с повелит. наклонением: пойди, скажи, случись. Эти формы типичны для разговорного языка. Формы глаголов с суффиксами -ыва (-ива), -ва, -а обозначают прошедшее многократное действие, давнее обыкновение (Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не бранивался?) В современном употреблении эти формы редки. Формы наст. вр. обозначают действие, которое совершается всегда, обычно, является постоянным признаком («вневременным»): У нас и господа так ловят. В научном стиле: земля вращается вокруг солнца.
 По природе своей экспрессивны и формы наклонений. Они широко употребительны в разговорном языке и из него переходят в язык худ. лит-ры и далее в публицистический стиль. Условное наклонение в значении повелительного. Значение повеления ослабляется и на первом плане – пожелание или просьба: поехали бы вы отдохнуть. Изъявит. в значении повелит. Уверенность в выполнении действия: по распоряжению директора вы поедете в командировку. Категорическое требование, резкий приказ могут быть выражены формой инфинитива: (А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!) Частица -ка, присоединяясь к формам повелит. наклонения, придает им характер просьбы: расскажите-ка.

 
8. Стилистические ресурсы синтаксиса совр. русск. языка (простое предложение).
Предложение как языковая единица отличается значительным разнообразием типов и внутреннего строения. Поэтому синтаксис как совокупность способов сочетания слов и построения предложений располагает большими стилистическими ресурасми нежели морфология.
Типы предложений:
Предложения повествовательные (наиболее универсальны), восклицательные (экспрессивны, преимущественно употреб. В разговорном языке и худ литературе, а также в публицистике. В научном они редки, официально-деловой их вообще избегает) и вопросительные (характерны для диалога; вопр. Предл. Может содержать в себе не только вопрос, но и утверждение, в форме вопроса – риторический вопрос).
Полные и неполные: связаны с 2-мя разновидностями языкового употребления: полные – с подготовленным монологом, неполные – с неподготовленным диалогом. Полные свойственны всем разновидностям литературного языка, неполные – разновидностям разговорного. Как принадлежность разговорного языка, неполные воспроизводятся в драматургии
Двусоставные и односоставные: типы односоставных предложений чаще употребляются в разговорном и языке худ лит-ры, чем в науном и официально-деловом стилях. Полные двусоставные рассматриваются наиболее нормативные, а неполные односоставные якобы в чем-то отступают от нормы. Безличные предложения, обозначающие явления природы (светает, вечереет, морозит) и состояния человека (знобит, не спится), употребляются главным образом в разговорном языке и языке ХЛ. Тоже можно сказать и о неопределенно-личных пр-ях. В худ-ных произв-ях они сосредоточивают внимание на действиях, как бы отодвигая на второй план действующее лицо/лиц (Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова. Пушкин). Обобщенно-личные свойственны разговорному яз. В худ-ных пр-ниях они выступают в языке рассказчика или персонажей, обозначая их действия, как обычные, повторяющиеся. Инфинитивные также чаще в разговорном. В большинстве случаев экспрессивны. При употреблении ХП сохраняют разговорный характер. Номинативные преимущественно в языке ХЛ, используются и в публицистическом стиле. Ими нередко начинаются ХП (первая фраза рассказа Бунина «Убийца»: дом с мезонином в Замоскворечье).
Простые и сложные: считается, чтопростые преобладают в разговорном языке, а сложные более свойственны литературному.

 
9. Стилистические ресурсы синтаксиса совр. русск. языка (сложное предложение).
Стилистические характеристики имеют различные типы связи частей сложного предложения (СП). Здесь, как и в других синтаксических явлениях, просматривается разница между разговорным языком и языком ХЛ, с одной стороны, и научным и официально-деловым стилями – с другой. Бессоюзная связь частей СП типична для разговорного языка и достаточно широко используется в языке ХЛ. Союзная связь свободно используется в языке ХЛ, а типичной является для научного и официально-делового стилей. В разговорном языке, в которм велика роль интонации, нередко употребляются бессоюзные предложения, в которых выражаются значения, в литературном языке обычно выражаемые союзными связями. Это значения времени (Приду домой – позвоню), причины (Не могу поехать: времени нет), изъяснительные (Думаю, надо поступать в институт). Из двух типов связи –сочинение и подчинение – первый более принадлежит разговорному языку, второй – литературному. Средства связи частей могут быть не только разговорными Нои литературными (книжными). Разговорный присоединительный да и соотносительный литературный – а также, к тому же, при этом.(с этой работой справишься, да (К тому же) николай тебе поможет). Просторечные союзы покамест, покудова- во временном значении. Архаические и просторечные союзы ежели, кабы, коли- в условном значении.
Разные виды придаточных неодинаково используются в отдельных разновидностях языка. В языке ХЛ чаще придаточные времени и места, в научном – придаточные причины и условия.

Предложение в русском языке отличается значительным разнообразием типов и внутреннего строения. Типы: повеств, восклиц, вопросит. Повествовательные предложения наиболее универсальны. Они употребительны во всех разновидностях разговорного и литературного языка. Восклиц. предложения экспрессивны. Они употребляются преимущественно в разг. языке и в языке худ. лит-ры. Вопросит. предложения характерны для диалога => разг. языка + худ. лит., публиц. Разговорное употребление риторического вопроса часты в худ. лит-ре.
Вопр. предложения употребительны и в научном стиле. Полные предложения свойственны всем разновидностям лит. языка, неполные – всем разновидностям разг. языка (драматургии). Полные двусоставные предложения рассматриваются как наиболее соответствующие норме лит. языка. Безличные и неопределенно-личные предложения употребляются главным образом в разг. языке и языке худ. лит-ры. Инфинитивные предложения также являются достоянием прежде всего разг. языка. Они в большинстве случаев экспрессивны. Номинативные предложения употребляются преимущественно в языке худ. лит-ры, публиц. стиле. Простые и сложные предложения могут быть соотнесены с разг. и лит. языком. Традиционно считается, что простые предложения преобладают в разговорном языке, а сложные более свойственны литературному. Это справедливо в том смысле, что в лит. языке широко используются различные типы сложных предложений. Но это не значит, что употребление простых предложений в лит. языке как-то ограничено. Наглядные стилистические характеристики имеют различные типы связи частей сложного предложения. И здесь просматривается разница между разг. языком и языком худ. лит-ры. Бессоюзная связь – язык худ. лит-ры. Союзная связь свободно используется в худ. лит-ре, но типична для научного и офиц-делового стиля. Из двух способов союзной связи – сочинения и подчинения – первый более принадлежит разговорному языку, второй – литературному. Разные виды придаточных предложений. В языке худ. лит-ры чаще других употребляются придаточные времени и места, а в научной лит-ре – придаточные причины и условия. Порядок слов в предложении. Значительная свобода в расположении членов предложения. Существует порядок слов, который считается нормативным для лит. языка: подлежащее – сказуемое – обстоятельство – дополнение – определение. Наиболее стилистически значимы те случаи, когда автор сознательно выстраивает такой порядок слов, который наиболее способствует выразительности и изобразительности фразы. На первое место обычно помещены слова, наиболее важные в смысловом отношении. Использование нормативного порядка слов характерно для языка худ. лит-ры (причем в поэзии порядок слов еще более свободен, чем в прозе).

 
10. Звуковые и ритмико-интонационные стилистические ресурсы синтаксиса совр. русск. языка.
Звуковая природа языка. Со стороны звучания в словесном выражении важно благозвучие (эвфония) – отсутствие неудобопроизносимых, режущих слух сочетаний звуков, которое обеспечивает приятное для слуха и легкое для восприятия звучание текста. Благозвучие не является изобразительным средством. Выработались приемы звуковой организации текста. Гормоничное сочетание текста и звучания обладает огромной силой воздействия. Звукоподражание и звуковой символизм. Звукоподражание – подражание с помощью звуков языка звукам живой и неживой природы и звукам, возникающим в результате деятельности человека. (Сумароков: О как, о как нам к вам, к вамс, боги, не гласить!). Звуковой символизм – способность звуков языка вызывать не только слуховые, но и зрительные, осязательные, обонятельные и вкусовые представления, а также многочисленные эмоции. (Ломоносов в «кратком руководстве к красноречию»: а – способствует изображению великолепия, пространства, я –приятность, о,у, ы –страшные и сильные вещи) (Пушкин – брожу ли я вдоль улиц шумных – ударные у – чувство печали, задумчивости). Звукоподражание и звуковой символизм находят выражение в словесной инструментовке – специальный подбор, расстановка слов. Словесная инструментовка осуществляется с помощью приемов: аллитерация, ассонанс, звуковые повторы, звукопись. Аллитерация – повторение согласных звуков. (Пушкин: шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой). Ассонанс – повторение гласных. Звуковые повторы – повторение сочетаний звуков. (Вдали в долине, играют Грига –Северянин). Звукопись – звуковое построение фраз, стихотворных строк, которое соответствовало бы воспроизводимой сцене, картине, настроению. В звукописи используются аллитерации, ассонансы, звуковые повторы.
Важное средство звуковой организации произведения являются ритм и интонация. Ритм – постоянное, мерное повторение в тексте однотипных отрезков, в том числе минимальных – слогов ударных и безударных. Интонация – повышение или понижение основной высоты голоса, а также изменение силы, тембра и длительности звучания при произнесении фраз или стихотворных строк. Ритмико-интонационный рисунок прозы зависит от типов используемых предложений, от наличия / отсутствия риторических вопросов, восклицаний, обращений, от протяжности предложений, от количества слогов в синтагмах. (Рассказы Бунина «Убийца» и «Обреченный дом» - в первом ритм и интонация спокойиные, уравновешенные, а во втором – намеренно неровные, отражающие волнения, эмоциональное напряжение рассказчика).

Благозвучие – отсутствие неудобопроизносимых, «режущих слух» сочетаний звуков => приятное для слуха, легкое для восприятия звучание текста. Необходимое качество текста, но само по себе не является выразительным и изобразительным средством. У Пушкина:
«Бывало, какой бы барин сердитый не был…» – «Бывало, барин, какой бы…» Звукоподражание – подражание с помощью звуков языка звукам живой и неживой природы и звукам, возникающим в результате деятельности человека. Крики животных и птиц, различные шумы: мяу, гав, му, бе, ку-ку, ку-ка-ре-ку, буль-буль, тук-тук и т.д. Есть сущ-е и глаголы, звуковой облик которых соотносится со звуками природы: гром, грохотать, журчать и т.д.
Звуковой символизм – способность звуков языка вызывать не только слуховые, но и зрительные, осязательные, обонятельные и вкусовые представления, многочисленные эмоции. А: способствует изображению великолепия, большого пространства, е, и – нежность, ласка, р – произношение звонкое и стремительное, изображение вещей громких, сильных.
Словесная инструментовка произведения – подбор слов и расстановка, с целью вызвать те или иные эмоции. Определенные приемы словесной инструментовки: а) аллитерация (повторение согласных), б) ассонанс (повторение гласных), в) звуковые повторы (повторение сочетаний звуков, – вдали, в долине играют Грига), г) звукопись (чтобы повторение звукосочетаний соответствовало изображаемому настроению).
Ритм – постоянное повторение в тексте однотипных отрезков, в т.ч. минимальных: слогов ударных и безударных. Интонация – повышение или понижение основной высоты голоса, изменение силы, тембра и длительности звучания при произнесении фраз.
Ритмико-интонационный рисунок текста зависит от типов используемых предложений, от протяженности синтагм, от наличия или отсутствия восклицательных предложений, риторических вопросов. «Убийца» Бунина: «Чистые стекла, окрашен хорошей синеватой краской». «Обреченный дом» Бунина: «Линючие стены, ржавая вывеска над витриной…»
Для ритма и интонации Обреченного дома важен риторический вопрос, восклицание, предложения длиннее, чем в Убийце.

 
11. Текст как феномен употребления языка. Главные признаки текста. Содержание текста и его языковое выражение.
Текст в общефилологическом плане выступает как произведение словесности. Текст представляет собой феномен (явление) употребления языка. Ю.М. Лотман предложил положить в основу понятия текста следующие определения: 1) Выраженность. Текст зафиксирован в определенных знаках. 2) Отграниченность Текст противостоит всем материально воплощенным знакам, не входящих в его состав, (отграниченность от других конкретных текстов). 3) Структурность. Тексту присуща внутренняя организация – структурное целое.
Под более широкое понятие структурности попадает его композиционная завершенность. Текст заключает в себе определенное содержание (информацию) – содержательность и информативность. Текст возможно воспроизвести в том же виде – воспроизводимость. Тескт соотносим с жанрами художественной и нехудожественной словесности.
Текст – это выраженное в письменной или устной форме упорядоченное и завершенное словесное целое, заключающее в себе определнное содержание, соотносимое с одним из жанров художественной или нехудожественной словесности, отграниченное от других подобных целых и в случае необходимости воспроизводимое в том же виде.
Языковое выражение текста. План содержания и план выражения. Двуединство текста – единство содержания и выражения. Каждой языковой единице присуще значение, а ткусту – содержание. Тема задает содержание. (Раскрытие темы: тема, отбор материала действительности, выбор и организация языкового материала, отношение автора к теме). Идея – основная мысль, вывод произведения. Различные стороны содержания текста. Гальперин: информация 1) содержательно-фактуальная – реализуется в развертывании сюжета – вся фактическая сторона, 2) содержательно-концептуальная – сообщает отношение автора, 3) содержательно-подтекстовая – скрытая информация. Одинцов в «Стилистике текста»: 1) предметно-логическая – соотносит текст с действительностью, не может быть изменен без изменения смысла. 2) эмоционально-экспрессивная – выражает оценку и соотносится с адресатом. Текст без предметно-логической стороны существовать не может, без эмоциональной может, но редко.

Текст – слово латинское, многозначное: ткань, плетеная работа, связь, соединение. *Филологическое значение слова текст – сочиненная кем-либо связная речь, напечатанная, написанная, запечатленная в памяти, которую можно воспроизвести в том же виде. *Любая семантически организованная последовательность знаков. Начало изучения текста идет от диссертации К. Аксакова: «Л-в в истории русской литературы и русского языка». Два очевидных положения: 1) текст выступает как произведение словесности, 2) текст представляет собой феномен (явление) употребления языка. Признаки текста (по Лотману): (1) Выраженность. Текст зафиксирован в определенных знаках. Для худ. лит-ры – это выраженность текста знаками естественного языка. Именно признание выраженности текста предопределяет его понимание как феномена употребления языка, материальное воплощение мысли, идеи знаками в тексте.
(2) Отграниченность. Она присуща тексту. Текст противостоит с одной стороны всем материальным знакам, не входящим в его состав, а с другой безграничности речевых текстов. Отграниченность каждого конкретного текста от всех других конкретных текстов. (3) Структурность. Текст – это не простая последовательность знаков, тексту присуща внутренняя организация, превращающая его в структурное целое. Один из основных признаков текста (структурность) – композиционная завершенность. Связность, цельность, упорядоченность. (4) Содержательность, информативность. Текст заключает в себе определенное содержание, информацию. (5) Воспроизводимость. Важно, что текст, выраженный в письменной или устной форме, возможно «воспроизвести в том же виде». Внутренняя организация, превращающая его в структурное целое.
 Определение текста по А. И. Горшкову: Текст – выраженное в письменной или устной форме, упорядоченное и завершенное словесное целое, заключающее в себе определенное содержание, соотносимое с одним из жанров худ. или не худ. словесности, отграниченное от других подобных целых и в случае необходимости воспроизводимое в том же виде.

 
12. Межтекстовые связи, их типы. Приемы словесного выражения межтекстовых связей.
Межтестовые связи – это содержащиеся в том или ином конкретном тексте выраженные с помошью определенных словесных приемов отсылки к другому конкретному тексту(ам).
2 типа МС (а точнее 2 типа произведений, определяемые приемами и композиционной ролью используемых в них межтекстовых связей).
• Произведения, МС в которых указаны, определены, заданы заранее (жанром, эпиграфом, названием и.тд.) – произведения с «заданными» МС.
• Произведения обычно объемные, в которых МС используются для решения конкретных художественных задач данного композиционного отрезка. «Свободные» МС. (используются автором по мере необходимости, как худ. Прием)
«Заданные» межтекстовые связи:
• Центон- стихотворение из разных строк одного или нескольких поэтов.
• «Цитатное» произведение – составленные по принципу центона прозаические и драматические произведения.
• Переложение известного произведения.
• Парафраза – 1) сокращенное изложение (обычно для детей) большого худ. Произведения. 2) изложение текста другими словами, обычно прозаического – стихами.
• «Межтекстовый импульс» - какой-то текст дает автору импульс к написанию собственного произведения.
• «Параллельная» МС- одно произведение строится параллельно другому (одно произведение является не только импульсом, но и тематической и композиционной основой для другого).
• Тематико-композиционнаяМС – произведения, которые по тематике, содержанию и композиции соотнесены с другим (ими) произведением. (Пушкин «Путешествие из Москвы в Петербург»– Радищев «Пут-е из Петербурга в Москву»)
• «Продолжение» - произведения, продолжающие произведения других авторов.
• (Иногда упоминаются инсценировка и экранизация)
Приемы МС:
• Цитата – дословная выдержка из текста. Автоцитата – цитата, взятая автором из собственного произведения.
• Эпиграф
• Цитатное заглавие – совмещена роль заглавия и эпиграфа.
• Аллюзия и реминисценция – намек на общеизвестный факт/отголосок литературного/музыкального произведения.
• Круг чтения героев
• «текст в тексте» - в произведении используется какой-либо текст (письмо, документ и т п).

Межтекстовые связи – это (1) содержащиеся в том или ином конкретном тексте (2) выраженные с помощью определенных конкретных приемов (3) отсылки к другому (другим) конкретному тексту.
=> Межтекстовые связи не отвлеченное, а вполне определенное, имеющ. материальн. воплощ-е св-во текста, которым он может обладать, а может и не обладать. поэтому м.с. и не названы в числе обязательных признаков текста. М.с. существуют столько времени, сколько существ. тексты (м.с. встреч-ся в Библии – между Ветхим и Новым Заветом, м.с. – практич. постоянн. признак в дррусск. лит-ры: ср. «Слово о полку» и «Задонщину» и др.). М.с. свойственны как худ., так и нехуд. словесности. В делов. докум. часто содерж-ся ссылки на другие докум-ты, в научн. лит-ре обычны цитаты и т.д. Пока не проводится четкого разгранич-я между приемами и типами м.с. (типы м.с. – т.е. типы произведений по особенностям проявл-я в них м.с.). Приемы межтекстовых связей. Известны давно, но как приемы м.с. стали осмысляться и обобщаться сравнит. недавно. 1.Цитата (от лат. – называть). Самый распростран. и универсальн. прием м.с. В узком смысле цитата – дословн. выдержка из какого-л. текста. Но можно понимать цитату и в широк. смысле – как любой содержащийся в тексте способ отсылки к другому тексту. Т.о. цит-ми можно считать все приемы м.с. Цит-ы в узком смысле – постоянн. атрибут научн. лит-ры, они заключ-ся в кавычки и снабж-ся ссылками. Нередки ц. в худ. произв-ях, но ссылками на источник обычно не снабж-ся. Предполож-е определенной читательск. эрудиции, знакомства с источниками – исходн. момент использ-я цитат в худ. произв-ях. Поэтому часто они использ-ся без кавычек. Когда ц. не берутся в кавычки, они могут быть обознач. иными способами: в примечаниях, выдел-ся курсивом. Ц. не всегда приводится дословно. Чем меньше соответствие ц. оригиналу, тем больше она приближ-ся к ц. в широком смысле, к иным приемам м.с. Выдел-ся как особый вид цитаты автоцитата, т.е. ц., взятая автором из собств. произв-я. 2.Эпиграф (от греч. – надпись) предшеств. научн, публицистич., худ. произв-ям. Распростр. в худ. словесности. М.б. небольшие целые произв-я, пословицы, изречения, но чаще – цитата, наделенная особой ролью. Помещаемая после заглавия перед началом произв-я или его части (главы, раздела), эта ц. призвана указывать на его основн. содерж-е, особ-ти разв-я сюжета, хар-ры главн. персонажей и т.п. При анализе э. обычно уделяют главное внимание их смысловой и композиционн. связи с последующ. текстом. Не следует забывать, что э.-цитата не просто предваряет произв-е, но и связыв. его с тем произв-ем, из которого он взят, что позволяет лучше понять замысел автора. 3.Цитатные заглавия – как бы совмещ. роль заглавия и эпиграфа («Белеет парус одинокий» Катаева, «Ночевала тучка золотая» Приставкина). 4.Аллюзия (от лат. – намек) и реминисценция (от позднелат. – воспоминание). Алл. – соотнес-е происходящ. в действит-ти с каким-л. устойч. понятием или выраж-ем лит., историч., мифологич. порядка («я умываю руки»). А. – это намек поср-вом упоминания общеизвестн. реальн. факта, ист. события, лит. произв-я или какого-л. эпизода из него и т.п. (напр.: «слава Герострата»). Рем-ция толкуется 1) как отголосок в лит. или музык. произведении другого произв-я, который может быть результатом невольного заимствования; 2) как сознательн. прием – употребл-е какого-л. слова, словосочет-я, предлож-я в расчете на то, что оно вызовет воспомин-я о том или ином ист. факте, мифе, лит. произведении. Мы будем говорить о р. только во втором значении. А. и р. могут иметь место и вне рамок м.с. (если речь идет об историч. событии и т.п.). Но когда с их помощью выраж-ся именно м.с., различия между ними оказыв-ся не весьма четкими: намек на что-то и импульс к воспомин-ю о чем-то восприним-ся как довольно сходные явления. Существ. тенденция к объединению этих понятий: чаще в специальн. лит-ре употребл-ся термин «аллюзия». 5.Повторяющиеся образы. Обращения писателей к образам, созданными другими авторами (обращ-е Пушкина к образу Чайльд-Гарольда в «Онегине» и др.).
6.Круг чтения героев. Этот прием имеет существенное знач-е в создании образов героев (Онегин, Базаров и др.)
7.«Текст в тексте». В произвед. может быть использован какой-л. текст (письмо, документ и др.) целиком. Одним из 1-х это сделал Пушкин, включивший в «Дубровского» полный текст подлинного судебного решения по делу между подполковн. Ф. Крюковым и поручиком Муратовым. Изменены имена, переделок в текст не вносилось, но он восприним-ся как естественн. композиц. отрезок романа.
8. Центон – стихотворное произведение, полностью состоящее из цитат. Цитатное произведение – то же самое, но в прозе.
 
13. Главные факторы, влияющие на выбор и организацию языковых едениц в текстах.
Раскрытие темы предполагает выбор определенного материала действительности и соответствующего языкового материала, в чем находит выражение отношение автора к теме. Эти три звена раскрытия темы зависят от целого ряда сложно взаимодействующих факторов.
1-ая группа факторов: условия употребления языка:
А) существуют 3 стороны употребления языка (ЧТО сообщается; КТО сообщает; КОМУ сообщают)
Б) Среды и сферы употребления языка (среда – определенная общность людей; сферы – сферы деятельности людей (хозяйственная, общественно-политическая, наука, личная переписка и тп.) Можно говорить о неофициальной и официальной сферах употребления языка. В неофициальнойупотребляется разговорный язык в его разновидностях, а в официальной – литературный язык в его разновидностях.
2-ая группа факторов:
• Формы словесного выражения (письменная / устная; монологическая / диалогическая – монолог основная форма повествовательного произведения)
• Прозаическая / стихотворная
3. Разновидности словесности:
• Нехудожественная (действительность описывается, анализируется) / художественная (действ-ность изображается, есть образы)
• Народная книжная
• Род, вид жанр (Эпос / лирика / драма)

Употребление (по Горшкову): выбор и организация языковых средств в единое смысловое и композиционное целое (текст), – с целью передачи какого-либо сообщения, в соответствии с условиями языкового общения. Изучение языкового строя все еще господствует в языкознании. Факторы, влияющие на выбор и организацию языковых единиц в конкретных текстах и типах текстов (стилях)
Возможность различного словесного выражения одной темы. От чего зависит? Есть некоторые факторы, внешние, объективные, которые накладывают известные ограничения на особенности раскрытия темы.
Принадлежность текста к художественной или не художественной словесности.
Темы в каждой из этих областей могут быть специфическими, но могут и перекрещиваться. Об образе автора в Пушкинском доме А. Битова.
Принадлежность в словесности народной или книжной. В каждой есть свои традиции, свои формы словесного выражения. Садко: былина (книж) и Толстой (нар).
Принадлежность к тому или иному роду, виду, жанру словесности. Сопоставление произведений одного автора. Различное раскрытие темы в лирике и эпосе. Род словесности в определенной мере обусловливает особенности словесного построения принадлежащих к этому роду произведений. Ни один из факторов не действует изолированно, а всегда в связи с другими факторами.
Принадлежность к одному из функциональных стилей. Особенно бросающиеся в глаза языковые приметы имеет официально-деловой стиль.
Условия языкового общения. В употреблении языка выделяются три стороны: что сообщается, кто сообщает, кому сообщается. Тема в значительной мере определяет предметно-логическую сторону текста. Так что «что сообщается» – важный момент в словесном построении текста. Ситуаций с изменением «кто» и «кому» может быть очень много. Случайный человек рассказывает или профессионал в какой-то области, кому – для попсы или для серьезной газеты.
Среда и сфера употребления языка. Общность, коллектив, среди которых употребляется язык. Среды – это общности, коллективы людей, среди которых употребляется язык. Это могут быть региональные общности (терр. диалекты), социальные, производственные (профессионализмы), родственные, семейные (просторечие, специфические слова) и т.д. Сферы – области деятельности людей.
Литературное направление, в рамках которого создается произведение. Каждое направление предъявляет к языку произведений определенные требования – или сформулированные в виде строгих правил, которые надо обязательно соблюдать, или вытекающие из худ. приемов отражения действительности, присущих данному направлению. Классицизм – жесткая связь между темой произведения, видом и жанром словесности, манерой выражения, стилем. Теория трех стилей: высокий, средний и низкий. Сентиментализм – на первом плане человеческое чувство, способность человека эмоционально воспринимать и переживать окружающее. Писать как говорят, и говорить, как пишут. Романтизм – подчеркнутый интерес к личности, к человеческой индивидуальности, пафос свободы, независимости, героика протеста. Противопоставление реальному миру идеального. Романтический герой с неукротимыми страстями. Реализм – Виноградов: метод литературного изображения исторической действительности в соответствии со свойственными ей социальными различиями быта, культуры и речевых навыков. Метод связан с глубоким пониманием нац. характеров. Реализм обратился не только к художественно точному изображению действительности во всем многообразии ее проявлений – событий, характеров, природы, вещей, явлений,
но и к поиску и худ. анализу закономерностей, которые действуют в жизни. Символизм – Символ – главный прием. Он должен был передавать лишь неопределенное, смутное субъективное отражение действительности в ощущениях и представлениях поэта. Символисты стремились уйти от грубой и бедной действительности в мир мечты, и язык хотели увести от обычного разговорного и общелитературного языка. Акмеизм – лирика безупречных слов, прекрасная ясность словесного выражения. Земной, предметный мир, его красота и самоценность. Футуризм. Эгофутуризм. Изысканная манерность, пристрастие к экзотическим словам. Кубофутуризм. Все творчество противопоставить всей прошлой и современной им культуре и литературе, активно выступали за новую литературу и новый поэтический язык.

 
14. Композиция словесного произведения и ее различные аспекты. Композиция как «система динамического развертывания словесных рядов» (В. В. Виноградов).
С понятием композиции в словесности соотносятся понятия архитектоники (внешняя форма пр-я, расположение частей(пролог, эпилог, глава, часть, том), сюжета (эти же события в определенном порядке), фабулы (совокупность событий, изображаемых в пр-ии). «Школное» толкование композиции – развертывание сюжета- экспозиция – завязка - развитие действия – кульминация – развязка. Но в совр. Литре все больше отступлений от этой последовательности. Отрезки определяются 1) формой словесного выражения, 2) точкой видения (автора, рассказчика, персонажа). Виноградов выдвинул понимание композиции «как системы динамического развертывания словесных рядов в сложном словесно- художественном единстве. Словесные ряды выступают как слагаемые, компоненты композиции. В качестве слагаемых, компонентов словесного ряда могут выступать не только слова, но и словосочетания, различные синтаксические модели, тропы, фигуры. Словесный ряд – это представленная в тексте последовательность (не обязательно непрерывная) языковых единиц разных ярусов, объединенных композиционной ролью и соотнесенностью с определенной сферой языкового употребления или с определенным приемом построения текста. (разговорно –просторечный словесный ряд, книжный итд).

Языковая композиция текста и смежные понятия: архитектоника, сюжет, фабула Композиция – по латыни – сочинение, составление, соединение. Композицией в общем плане называют построение, взаимное расположение и соотношение частей какого-либо произведения: словесного, музыкального, живописного. Но нас интересует словесное.
С понятием композиции в словесности соотносятся понятия архитектоники, сюжета, фабулы. Отношения между ними не определены с достаточной ясностью, иногда даже композиция смешивается с архитектоникой, не различаются композиция и сюжет и т.д.
Поэтому важно понимание этих трех смежных понятий. Архитектоника (гр. строительное искусство) – внешняя форма строения произведения словесности, расположение его частей: пролог, эпилог, глава, часть, том и т.д. в стихотворении – это строфа и твердые формы (сонет, баллада). Архитектоника рассматривается в плане единства внешней формы расположения частей текста с раскрытием его содержания.
Фабула (история, рассказ) – совокупность событий, изображаемых в произведении,
а Сюжет – последовательное развитие событий, как они изложены в произведении.
Композиция словесного произведения понимается по-разному. 1) «Школьное» толкование композиции – развертывание сюжета, в котором выделяются такие обобщенные части: экспозиция – завязка – развитие действия – кульминация – развязка». Именно такое расположение частей необязательно. Много отступлений.
2) Еще одно толкование композиции, более связанное с особенностями словесного творчества: «мотивированное расположение «отрезков» текста. Каждый «отрезок» в составе словесного целого характеризуется или выдержанной на всем его протяжении той или иной формой словесного выражения (повествование, описание, рассуждение, диалог), или точкой видения автора, рассказчика, персонажа, с которой ведется изложение». О случаях сложных отношений архитектоники и сюжета. «Прежде всего, это относится к расположению частей в произведении в отношении к последовательности событий во времени, охватываемом повествованием». Среди возможных видов временных сдвигов «рассказы героев».
3) Третье определение композиции выдвинул В.В. Виноградов, предложив понимание композиции художественного текста, «как системы динамического развертывания словесных рядов в сложном словесно-художественном единстве». Он определяет слагаемые компоненты композиции словесного произведения как словесные ряды.
В качестве слагаемых могут выступать не только слова, но и словосочетания, тропы, фигуры, синтаксические модели. Виноградов не предложил дефиниции словесного ряда. Поэтому Горшков предлагает свои свойства словесного ряда. 1) Поскольку словесный ряд выступает как слагаемое композиции, то является категорией текста. Вне текста словесного ряда нет. 2) Определение «словесный» выступает в широком смысле (языковой) и предполагает ряд не только лексический, но и фонетический, морфологический, словообразовательный, синтаксический и т.д. Так что словесный ряд – это последовательность языковых единиц разных ярусов (а не только яруса лексики).
3) Третье свойство – не обязательно непрерывная последовательность языковых единиц, образующих словесный ряд.
4)Словесные ряды могут быть выделены по различным признакам, из которых главные – соотнесенность с определенной сферой языкового употребления (архаизмы, неологизмы, жаргонизмы, профессионализмы, диалектизмы) и с определенным приемом построения текста. Могут быть объединены связанностью с какой-либо стороной построения текста: эмоционально-экспрессивной или предметно-логической.

 
15. Композиционная роль «деталей» (подробностей) в произведениях художественной словесности.
Виноградов писал, что «вопрос о деталях» в композиции – один из острых вопросов современной поэтики литературного творчества. При этом эту проблему он связывал прежде всего с реалистическим словесным творчеством. – проблема отбора, словесного воплощения и обозначения, композиционного размещения и образного осмысления «деталей» - одна из важнейших проблем реалистического метода. Максимально точное соотнесение слова с действительностью. Паустовский утверждал, что без подробности вещь не живет, и в тоже время от нагромождение подробностей становится скучно. Подлинно художественная деталь изображает общее в частном. (стихотворение Пушкина о весне – «клейкие листочки» - появляются у Достоевского в братьях Карамазовых,и др.). Точные и оригинальные детали Чехова (в рассказе «Толстый и тонкий» еще ничего не говорится о служебном положении героев, но сообщается чем от кого пахло. Толстый – только что пообедал на вокзале, губы ласнились, пахло от него хересом и флердоранжем; От тонкого пахло ветчиной и кофейной гущей). Детали могут отображать различные стороны действительности и выражать различное отношение автора к изображаемому. По композиционной роли детали можно разделить на два вида: детали, изображающие, рисующие картину, обстановку, характе и тп. В данный момент, и детали указывающие на движение, изменение, преобразование картины.ю обстановки, характера итп. Детали первого вида – описательные (рассмотренные выше), второго – повествовательные. (ружье которое висит на стене – выстрелит). Повествовательные детали обязательно повторяются в тексте. (У Чехова в «Ионыче» - ходит пешком, потом на двойке и тройке с бубенчиками). Набоков: «читая книгу, следует прежде всего замечать детали и наслаждаться ими».

Внимание к деталям от тенденции к максимально точному соотнесению слова с явлением действительности. Использование деталей – один из приемов построения художественного текста. Как всякий прием, он может быть удачным и неудачным. Неудачны те детали, которые загромождают текст и не несут смысловой, эстетической нагрузки.
 Подлинно художественная деталь изображает общее в частном, конкретном, и в этом смысле она всегда образна. У Пушкина много точнейших подробностей, найденных безошибочно, отобранных из действительности. Клейкие листочки. Чехов – оригинальные детали. Толстый и тонкий. Чем от кого пахло.
 По композиционной роли детали можно разделить на два основных вида:
1) Описательные детали, – изображающие, рисующие картину, обстановку, характер
в данный момент. Наверху: Чехов и Пушкин. 2) Повествовательные детали, – указывающие на движение, изменение картины, обстановки, характера. Ружье, которое выстрелит. Повествовательные детали обязательно повторяются в тексте, как минимум дважды, появляются нередко в измененном виде в разных эпизодах повествовании. подчеркивая развитие сюжета.

 
16. Образ автора как организующая категория текста. Образ автора и «авторское я». Образ автора и лирический герой.
Виноградов: текст организован монологически (диалог, если он включается в текст, подчинен монологу). В концепции Виноградова выстроилась стройная иерархия: языковые единицы – словесные ряды – словесная композиция. Что связывает , организовывает, объединяет все эти стороны содержания текста. Образ автора – связывающая текст категория – не оторванная от реальности языкового употребления и в то же время представляющая собой высокую степень научного обобщения.
Образ автора: 1) есть в художественном произведении всегда. 2) не лицо реального (житейского) писателя, а его своеобразный актерский лик. 3) всвязи с этим решительно отметаются всякие биографические сведения. 4) образ автора реконструируется на основе его произведений.
«Образ автора может быть скрыт в глубинах композиции и стиля». Образ автора – не образ конкретного лица, но обобщенный образ творчества, творческого начала личности.
Бахтин: в тексте первичный автор молчит, выступает образ автора. Писатель не выступает с прямым словом.
«Авторское «Я»: «Сотворенное я», будучи образом, тем не менее не тождественно образу автора. Виноградов: «от структуры «образа автора» следует отличать стуктуры образа «я» в разных жанрах литературы». Повествовательное «я» однозначно указывает на образ рассказчика.
Лирическое «Я»: не тождественно реальному автору. Брюсов: «в каждом лирическом стихотворении у истинного поэта новое «я».
«лирическое я» часто называют лирическим героем. Образ лирического героя занимает промежуточное положение между образом рассказчика и образом автора. Ближе к образу автора.

Образ автора и лирический герой Выражение: авторское «я». «Я» как непосредственное выражение авторской личности может употребляться в письме, автобиографии, объяснительной записке, заявлении. В худ. текстах – нет, т.к. всякое «я» в худ произведении есть образ. М. Пришвин: «Я знаю, что для творчества надо выходить из себя и там вне себя забывать свои лишние мысли до того, что потом если и напишется о себе, то это уже будет «я» сотворенное». Сотворенное «я» не тождественно образу автора. От образа автора следует отличать образ «я» в разных жанрах литературы. Повествовательное «я» указывает на образ рассказчика.
«Я» лирического произведения тоже не тождественно. Брюсов: критики любят судить о личности поэта по его стихам. Если поэт говорит «я», то они относят это к самому поэту. Но в каждом лирическом стихотворении у истинного поэта новое «я». Лирик во всех своих созданиях говорит разными голосами». Образ лирического «я» – тот психологический центр, куда влекутся рассеянные лучи человеческих эмоций, образ часто изменчивый, часто скрывающий в одноформенной многозначности своей лики разных героев. Нет грубее ошибки как непосредственное наложение на это лирическое «я» психического «я» автора.
 Образ лирического «я» часто называют образом лирического героя или просто лирическим героем. Образ лирического героя между образом рассказчика и образом автора, но все же в силу своей организующей сущности ближе к образу автора.
Понятие образа автора. Образ автора и языковая композиция текста
 Учение об образе автора возникло, было разработано и стало применяться в практике стилистического анализа не сразу. Филологи 20 гг. и Виноградов писали об авторе, а в связи с проблемой сказа – о рассказчике. Но слова автор и рассказчик не могли стать спец. терминами филологии, т.к. обозначали прежде всего конкретных людей вне текста. Очевидно, что нельзя было смешивать отражение личности автора с самой личностью.
 Виноградов. Образ автора – та цементирующая сила, которая связывает все стилевые ср-ва в цельную словесно-художественную систему. Это внутренний стержень, вокруг которого группируется вся стилистическая система произведения. Образ автора в художественном произведении есть всегда. Образ автора – не лицо реального писателя, а его актерский своеобразный лик. Отметаются биографические сведения. Образ автора реконструируется на основе его произведений. Выдвигается вопрос о приемах этой реконструкции.
В многочисленных высказываниях Виноградова подчеркивается связь образа автора с композицией текста и его объединяющая, организующая роль. Образ автора – средоточие целого. Это концентрированное воплощение сути произведения, объединяющее всю систему речевых структур персонажей в их соотношении с повествователем рассказчиком или рассказчиками. Образ автора может быть скрыт в глубинах композиции и стиля. Скрыт, как простой субъект речи, но обнаруживается в особенностях словесного построения произведения.
Бахтин. Автора мы находим во всяком произведении искусства. Мы чувствуем его как чисто изображающее начало, а не как изображенный образ. Это противоречие между определяемым и определением. Если В. к категории образа автора идет от текста, то Бахтин от понятий эстетики и философии, стремясь привязать их к образу автора.
В каждом произведении – образ автора. И в публицистике присутствие образа автора очевидно. В научной литературе тоже есть особенности, восходящие к своеобразию образа автора. В официально-деловом стиле усмотреть образа автора трудно, но отрицать категорически саму возможность такого проявления неправильно.

 
17. Образ рассказчика в его отношении к образу автора. Способы словесного выражения образа рассказчика.
Образ рассказчика (ОР) – необязателен в ХП. Это один из приемов раздвоения лика автора. ОР появляется в тексте в тех случаях, когда рассказ ведется не непосредственно от автора, а передается какому-либо лицу – рассказчику. ОР создается автором и поэтому не исключает, не перечеркивает образ автора. Образ автора (ОА) стоит над ОР.
Соотношение между ОА и ОР может быть различным, но главных аспекта два: 1) степень близости или наоборот отдаленности ОР и ОА и 2) многообразие «ликов», в которых может являться автор, передавая повествование рассказчику. Близость ОР к ОА может изменяться в пределах одного произведения. Полного слияния ОР с ОА быть не может. Бывают произведения, в которых ОР приближен к ОА по языку и взгляду на мир (точке видения) – большинство написанных от 1-ого лица рассказов Паустовского. Бывают пр-я в которых ОР явственно отдален от ОА – рассказы Зощенко. Автор может сделать рассказчиком кого угодно, даже себя, но все равно слияния не произойдет.
Автор- существо всеведущее. Точка видения рассказчика, повествующего от своего лица, принципиально отличается от точки видения автора, повествующего от 3-го лица. Рассказчик может рассказывать только о том, что сам видел и слышал.
Способы выражения ОР:
1) наиболее четко ОР выражается местоимениями и формами глаголов 1-го лица. 2) но ОР может быть обозначен и в повествовании от 3-го лица. В этом случае ОР находит выражение в характерологических языковых средствах, отступающих от литературной «нормы». (разговорные, просторечные слова, конструкции, диалектизмы, профессионализмы) Может быть элемент всеведения. 3) ОР может быть выражен точкой видения. Все способы могут сочитаться.

Образ рассказчика в его отношении к образу автора в языковой композиции текста Образ рассказчика появляется в повествовательных текстах в тех случаях, когда рассказ ведется не непосредственно «от автора», а передается какому-либо лицу – рассказчику. Со 2 пол. 18 в. в рус. литературе этот прием очень широко развился. Пригожая повариха Чулкова, Гринев у Пушкина, Рудый Панько Гоголя и т.д. Виноградов писал: «Рассказчик – речевое порождение писателя, и образ рассказчика (который выдает себя за автора) – это форма литературного артистизма писателя. Образ автора усматривается в нем как образ актера в творимом им сценическом образе». Образ рассказчика создается автором и потому не исключает, не перечеркивает образа автора.
Более того, образ автора присутствует в композиции произведения наряду с образом рассказчика, но в композиционной иерархии занимает высшую ступень, стоит над образом рассказчика. Цементирующей силой, стержнем, вокруг которого группируется вся стилистическая система произведения выступает образ автора. Соотношение между образом автора и образом рассказчика может быть различным, но главных аспектов этого соотношения два: 1) степень близости или отдаленности образа рассказчика и образа автора и 2) многообразие «ликов», в которых может являться автор, передавая повествование рассказчику. Бывают произведения, в которых образ рассказчика приближен к образу автора по языку и взгляду на мир (точка видения) – большинство рассказов Паустовского, а бывают произведения, где образ рассказчика явно отдален
от образа автора – многие рассказы Зощенко.
 Надо помнить, что «я» в повествовательном произведении (прозаическом или стихотворном) однозначно указывает на образ рассказчика. Никакие личностные сходства или биографические совпадения дела не меняют. Автор может сделать рассказчиком кого угодно, в т.ч. и самого себя. Но в композиции произведения это все равно будет образ рассказчика.
 Формы проявления разных ликов автора многообразны. Нередко встречаются повествовательные композиции, в которых представлены несколько рассказчиков. Например, в герое нашего времени три рассказчика: молодой человек-путешественник, М.М. и сам Печорин. Но автор меняет свои лики в пределах одного произведения, не только передавая повествование от одного рассказчика другому, но и раскрывая разные маски того или иного рассказчика.
 В плане словесной композиции есть некая точка, с которой автор или рассказчик видят все изображаемое. В этом смысле точнее говорить о точке видения. С образом автора издавна связывались два понятия: всеведение и объективность. Объективность выступает лишь как условный идеал, а не как полная отрешенность автора от изображаемых событий или явлений. Всеведение. Реальный автор не может обладать всеведением в реальной действительности. Но, создавая мир действительности литературной, он может осуществить такие «принципы конструкции образа автора», которые сделают авторское всеведение исходным началом организации текста. Это мы наблюдаем, когда имеем дело с авторским повествованием от 3 лица. Это – условность литературной действительности, принятое всеми правило игры. Точка видения находится над изображаемыми событиями и явлениями, точка видения «сверху».
 Точка видения рассказчика отличается от точки видения автора, повествующего от
3 лица. Рассказчик может рассказывать только от том, чему он был свидетелем, что он видел и слышал. Такой рассказ хотя и проигрывает в широте охвата действительности, зато в определенной мере выигрывает в достоверности. Композиционные рамки пов-ния от 1 лица довольно тесны, и авторам часто приходится расширять их прибегая к разным приемам. Подслушивание разговоров в Кап. дочке.
 При всем принципиальном различии точек видения автора в пов-нии от 3 л. и рассказчика в пов-нии от 1 л., они могут сближаться в смысле появления элементов всеведения рассказчика в случае сближения его с образом автора. Чехов. Чел. в футл.
 Способы выражения образа рассказчика. Наиболее четко ОР выражается местоимениями и формами глаголов 1 л. Но ОР может быть обозначен и в пов-нии от 3 л.
В этом случае ОР находит выражение в языковых ср-вах. Это чаще всего разговорные и просторечные слова, выражения и синтаксические конструкции, а также диалектизмы и профессионализмы. В нек. случаях ОР может быть выражен с помощью книжных элементов. Может быть выражен ОР и точкой видения. Этот способ выражения ОР наиболее тонкий, не сразу заметный, но художественной выразительный. Например у Бунина рассказ Убийца. Нет всеведения вообще. Певучий голос рассказывает. Все остальное – то, что мог наблюдать очевидец.

 
18. Понятие субъективации повествования. Приемы субъективации повествования, их классификация.
Понятие субъективации повествования. Словесные приемы субъективации повествования В случае передачи пов-ния рассказчику – повествование субъективируется. Так же оно субъективируется, когда говорят или пишут персонажи. Главное, что определяет различия между языковыми сферами автора, рассказчика и персонажей – это точка видения. Смещение точки видения из авторской сферы в сферу персонажа, субъекта – это и есть субъективация авторского пов-ния. Она осущ-ся с помощью определенной организации языковых средств, т.е. с помощью определенных приемов языкового выражения.
Одинцов предложил формы субъективации (приемы) на речевые (словесные), к которым отнес прямую речь, внутреннюю речь, несобственно-прямую речь; и конструктивные, к которым отнес формы представления, изобразительные формы и монтажные формы.
Мы будем опираться на эту классификацию.
Словесные приемы субъективации: 1) Прямая речь – наиболее ясно выраженный прием субъективации, но в строгом смысле его нельзя считать приемом субъективации авторского пов-ния, т.к. это прием открытой, графически обозначенной передачи речи от автора персонажу. Прямая речь – подчеркнуто не авторская речь. Она требует для своего изображения соответствующих субъекту языковых средств. Дифференциация языка персонажей. 2) Несобственно-прямая речь. С полным правом может рассматриваться, как прием субъективации авторского пов-ния. Местоимения и формы лица глаголов в несобственно-прямой речи соответствуют авторскому пов-нию, но в нее вводятся лексические и синтаксические особенности языка персонажа, и в сферу персонажа перемещается точка видения. 3) Внутренняя речь. Этот прием не всегда обособляется от несобственно-прямой речи, а иногда его относят к внутреннему монологу. Виноградовым сформулирован основной признак внутренней речи: возможность замены форм 3 л. формами 1 л. с переходом к прямому эмоциональному выражению персонажа + точка видения персонажа. Вторжение в синтаксическую систему авторской речи экспрессивных моментов чужой речи (многоточий, вопросов, восклицаний).
 3. Понятие субъективации повествования. Приемы субъективации повествования, их классификация 1) Приемы представления. Они основаны на том, что в результате перемещения точки видения в сферу сознания персонажа предметы, явления, события изображаются такими, какими они ему представляются, а не такими, какими они являются на самом деле. Для этого приема характерно смысловое движение от неизвестного к известному. Первоначально представление персонажа о чем-то, как о неизвестном, обычно выражается двумя главными способами: а) употреблением неопределенных местоимений (что-то, кто-то и т.д.) и вообще слов с неопределенным значением. Чехов. Степь; б) необычным, сдвинутым изображением объекта наблюдения, соответствующим точке видения персонажа. Та же Степь Чехова; в) употребление вводных слов, указывающих на неуверенность, предположительность (вероятно, видимо), и неполных безличных предложений типа: казалось, представлялось. Приемы представления близки к остраннению (изображение знакомого, обычного предмета как странного и необычного).
Показ предмета вне ряда привычного, рассказ о явлении новыми словами, привлеченными из другого круга.
 2) Изобразительные приемы. Сходны с приемами представления, но характеризуются дополнительно применением средств художественной изобразительности, мотивированных восприятием персонажа. Степь Чехова.
 3) Монтажные приемы. Термин был заимствован из кинематографии, но приемы, о которых идет речь, были разработаны в художественной словесности задолго до изобретения кинематографа. Суть состоит в том, что изображение строится не только в полном соответствии со взглядом персонажа, но и в движении. Смена планов изображения (общего, среднего и крупного). Ионыч Чехова.

 
19. Словесные произведения с установкой на изображение «чужого слова». Языковые средства стилизации, сказа, пародии. Языковые средства остроумия и иронии.
Существуют такие языковые построения (тексты), в которых определяющим является изображение «чужого» слова. Стилизация, пародия, сказ, – всем этим построениям присуща общая черта: слово здесь имеет двоякое направление – и на предмет речи как обычное слово, и на другое слово, на чужую речь. В стилизации, сказе и пародии сознательно имитируется, изображается «чужое слово».
Стилизация:
Изображение «чужого» стиля – «не своей» эпохи, «не своей» национальной культуры, «не своего» направления и т.д. Сознательное изображение характерных черт «не своего» стиля. Используются лексические, синтаксические, морфологические особенности языка. Могут использоватся приемы межтекстовых связей (цитаты). Предметом стилизации часто выступает народная словесность (стилизация сказок, народной поэзии). Стилизация античной поэзии (Пушкин «На перевод иллиады»).
Сказ:
Устная природа сказа. Ориентация сказа на разговорный язык. Смешанная форма устной и письменной речи. В сказе изображается «слово» конкретного рассказчика. Скрещение двух голосов – рассказчика и автора. Бывают собирательные образы рассказчиков, чаще всего в народных сказах (Уральские сказы Бажова).
Пародия:
Существенно отличается от стилизации и сказа. Бахтин: «авторский замысел пользуется чужим словом в направлении его собственных устремлений». «Чужое слово» применяется для выражения не «чужого», а иного содержания, семантически преобразуется. Автор намеренно создает видимое противоречие между темой, идеей и их словесным выражением. (parodia – от греческого «пение наизнанку», «перепев», «противопеснь»).Пародия существует в паре с пародируемым. Предметом пародии может быть отдельное произведение, индивидуальный стиль писателя. Литературный жанр, литературное направление и.тд. В пародии «чужое слово» становится объектом изображения (в стилизации и сказе «чс» - средство изображения действительности). В пародии «чс» предстает в переломленном, искаженном виде, типичные особенности «чс» преувеличиваются, заостряются, представляются в смешном виде.
Произведения близкие к пародии, но не тождественные ей: бурлеск –изображение высоких материй низкими словами, травести – низкие материи высокими словами. Перифраза- 1) стилистический прием – замена слова или словосочетания описательным выражением и 2) использование формы известного произведения для выражения другого, обычно сатирического содержания.
Ирония – употребление слова или высказывания в смысле, противоположном прямому. (басня Крылова «лисица и осел» - отколе умная бредешь ты голова) Обратный смысл может быть придан и обширному контексту / целому произведению (Стих Лермонтова «Благодарность»: За все, за все тебя благодарю я / за тайные мучения страстей / за горечь слез /отраву поцелуя..) / в этом стих-нии можно увидеть высшую степень проявления иронии – сарказм.
Острота – неожиданное сближение понятий и соответсвующих языковых средств. (у Пушкина в Капитанской дочке – выучился я русской грамоте – и мог очень здраво судить о свойствах борзого кабеля).

 
20. Языковая структура текста. Главные пути и приемы стилистического анализа текстов.
Один из главных признаков текста – его упорядоченность (структурность). Структура текста многомерна, в ней присутствуют не только компоненты плана выражения, но и компоненты плана содержания. Одинцов в «Стилистике текста» предложил схему структуры текста, где указал взаимосвязь категорий формы и содержания. Включил в понятие структуры текста свойственные именно тексту категории: тема, идея, материал, сюжет, композиция, прием. Однако Одинцов оставил без внимания главнейшую категорию текста – образ автора в его разнообразных ликах (включая образ рассказчика. Неучтены словесные ряды и архетиктоника, недифференцированно представлен «материал». Горшковская схема:
Плансодержания----------------------------План выражения
Тема---Материал действительности---Языковой материал---Словесный ряд
 Идея---Архитектоника---Композиция
 «лики» образа автора---Сюжет
 Образ автора
Стилистический анализ(СА) текста связан с пониманием его структуры. Центральной проблемой СА является проблема словесной структуры образа автора. В тексте не только образ автора, но вообще все выражено словесно – СА может идти только от анализа словесной ткани произведения. Цель анализа – раскрыть содержание текста и показать эстетические достоинства. Нет одной жесткой схемы анализа. Есть разные пути ((общая направленность) и приемы (конкретные способы исследования текста).
Главные пути СА:
2 пути: 1) Внешний анализ текста – главный признак – сопоставление словесной ткани текста с языковыми явлениями, которые находятся вне этого текста. Адин из важных аспектов – рассмотрение межтекстовых связей. 2) Внутренний анализ текста – анализ языковых средств как компонентов текста. Неизбежно расчленение текста на составляющие. Чаще всего в анализе текста присутствуют оба пути.
Главные приемы СА:
4 приема: 1) Семантико-стилистический – определение всех оттенков значений и стилистической окраски компонентов текста. 2) Сопоставительно стилистический – изучение организации в тексте языковых средств. Объектом такого анализа могут быть отрывки из произведений или целые пр-я на одну тему (описание степи в «Тарасе Бульбе» Гоголя и «Степи» Чехова). 3) вероятностно-статистический – анализ количественной стороны языковых явлений в тексте. Применим только к обширным текстам – где кол-во рассматриваемых явлений исчисляется сотнями и тысячами. 4) Лингвостилистический эксперимент – (теоретики Пешковский, Щерба) создается для сопоставления с изучаемым текстом параллельный экспериментальный текст.

Конец 60-70 гг.: «структура текста – совокупность выделяющихся в нем частей и связей между ними». Текст построен путем выбора и соединения составляющих его компонентов. Структура текста многомерна, в ней присутствуют не только компоненты, принадлежащие плану выражения, но и принадлежащие плану содержания. Структура текста не может быть раскрыта в понятиях, применяемых к изучению строя языка, т.к. текст – явление языкового употребления. (см. табличку). Одинцов включил в понятие структуры текста свойственные именно тексту категории: тема, идея, материал, сюжет, композиция, прием. Но не все охвачено. Забыли образ автора и ОР, СР. Круг категория надо расширить.
Тема – идея – материал действительности – языковой материал – словесный ряд – композиция – сюжет – архитектоника – лики ОА (ОР) – образ автора. Как они связаны друг с другом? (см. табличку Горшкова). Принцип стилистического анализа: анализируется словесная ткань текста, но не по ярусам языкового строя, а по словесным рядам, создающим образ автора (и ОР) и образующим в своем развертывании языковую композицию текста. Это позволяет раскрыть содержание текста и показать его эстетические достоинства.
Главные пути и приемы лингвостилистического анализа текста
1) Сопоставление «словесной ткани» текста с общенародной речевой сокровищницей, с языком во всем объеме его строя и во всех разновидностях его употребления. (Путь внешнего анализа текста). Главный признак этого пути – сопоставление словесной ткани текста с языковыми явлениями, которые находятся вне этого текста. Одним из важных аспектов «внешнего анализа» является рассмотрение межтекстовых связей.
2) Путь анализа языковых средств как компонентов некоего смыслового и словесно-композиционного единства – текста. (Путь внутреннего анализа текста). Технически неизбежное расчленение нужно только для того, чтобы осмыслить эти составляющие в их соотношениях в контексте целого и представить как неразрывное единство. При этом объектом наблюдения выступают языковые явления, представленные в их взаимоотношениях внутри данного текста.
 Внешний и внутренний пути не изолированы друг от друга, наоборот, в конкретном анализе они чаще всего присутствуют оба, хотя один из них обычно выдвигается на первый план.
 Главные приемы стилистического анализа:
1) Семантико-стилистический анализ. Определение оттенков значений и стилистической окраски компонентов текста – необходимый этап анализа текста, без которого нельзя двигаться дальше. Щерба: Воспоминания Пушкина. Разыскание тончайших смысловых нюансов отдельных выразительных элементов русского языка.
2) Сопоставительно-стилистический анализ. Продвижение от семантико-стилистической характеристики языковых средств к изучению их организации в тексте. Пример – вторая лекция. Сопоставление может распространяться и на такие обобщающие категории, как композиция, образ автора и образ рассказчика в их словесном выражении.
Стихотворения русских поэтов с названиями Осень, Зима. Бунин: сравнивали рассказы.
3) Вероятностно-статистический анализ. Это анализ количественной стороны языковых явлений в тексте. Был популярен в 60 гг. 20 века в нашей стране. Исследование протяженности типов предложений, соотношения частей речи. Только обширные тексты, где искомых явлений тысячи.
4) Лингвостилистический эксперимент. Это основной, наиболее эффективный прием анализа текста. Искусственное придумывание стилистических вариантов к тексту. Теоретически важность этого приема обосновали Пешковский и Щерба. А Виноградов дал практические образцы (“Стиль «Пиковой дамы»”). При лингвостилистическом эксперименте анализируемый текст остается в неприкосновенности, а создается параллельный экспериментальный текст.
 Приемы анализа не изолированы друг от друга, практически всегда используются разные приемы в различных сочетаниях. Ведущим выступает лингвостилистический эксперимент, он присутствует и при использовании других приемов. Мало проанализировать компоненты текста, важно проанализировать текст, как смысловое, композиционное словесное целое.
 
21. Литературный язык и разговорный язык. Суть их противопоставления. Принципы выделения и система разновидностей (стилей) совр. русск. литературного языка.
Система разновидностей (стилей) современного русского языка (см. табличку). Кожина выделяет пять основных функциональных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорно-бытовой.
 Шанский выделяет научный, официально-деловой, публицистический и разговорный стили и особо – язык худ. литературы, не включая его в систему функциональных стилей. Розенталь: книжный – литературно-художественный; разговорный; научный, официально-деловой, публицистический.
 У всех совпадает выделение научного, офиц-делового и публиц. стилей. Эти стили фиксируются почти во всех работах по стилистике. У Кожиной – худ. стиль, у Шанского его вообще нет, а у Розенталя – лит-худ. стиль. Споры: можно ли считать язык худ. лит-ры одним из функциональных стилей или надо говорить о нем как об особой разновидности языка? Каково взаимоотношение между языком худ. лит-ры и лит. языком?
 Язык худ. лит-ры мы понимаем как одну из разновидностей лит. языка. Мнение, что в составе лит. языка есть разговорный стиль ошибочно, т.к. лит. и разг. употребление языка противопоставлены друг другу.
 Горшков: в современном русском литературном языке есть три функциональных стиля: официально-деловой, научный, публицистический и – особая разновидность употребления лит. языка – язык художественной литературы.
 Официально-деловой стиль. Сфера употребления – правовые отношения. Реализуется информативная (сообщение) и волюнтативная (воздействие) функции языка. Он выступает почти всегда в письменной форме. Выделены подстили: законодательный, административно-канцелярский, дипломатический. Общие черты: 1) долженствующе-предписывающий характер построения текста, 2) однозначность (точность, не допускающая инотолкования), 3) неличный характер, обезличенность, 4) стандартизированность, стереотипность построения текста. Нет свободы для проявления авторской индивидуальности. Проследить образ автора здесь очень трудно. Стиль этот очень замкнут, мало проницааем для других стилей.
 Научный стиль. Сфера употребления – научная деятельность. Функция общения, воздействия, сообщения. Выступает чаще всего в письменной форме, но может выступать и в устной (лекция, доклад). Подстили: собственно научный, научно-учебный, научно-популярный. Общие черты: 1) отвлеченность и обобщенность, 2) подчеркнутая логичность (последовательность, связность) изложения, 3) точность. Допустима образность в этом стиле, экспрессивность, если она помогает доказательству.
Стиль не подавляет авторской индивидуальности, образ автора просматривается явственно. Не так замкнут, как офиц-дел, открыт для проникновения других стилей.
 Публицистический стиль. Сфера употребления – политико-идеологические, общественно-экономические и культурные отношения. Функции общения, сообщения и воздействия. Подстили: газетно-публицистический, радио- тележурналистский, ораторский. Общие черты: 1) экспрессивность, 2) стандарт, определяемый требованием быстроты распространения информации. Открыт для других стилей.

Принципы выделения разновидностей (стилей) современного русского языка Таких принципов можно назвать три. 1) Стили можно выделять, исходя из функций языка. Такого принципа придерживался Виноградов. Выделение важнейших общественных функций: общение, сообщение и воздействие. В общем плане структуры языка могут быть выделены такие стили, как: а) обиходно-бытовой (общения), б) обиходно-деловой, официально-документальный и научный (сообщения), в) публицистический и художественно-беллетристический (воздействия). Этому принципу следует и Розенталь. Главнейшая функция языка – функция общения – присутствует во всех случаях его употребления. 2) Стили можно выделять в соответствии со сферами функционирования языка. Этот принцип чаще всего выступает в научной, учебной литературе. Принцип прост: есть сфера деятельности людей – есть соответствующий стиль. Научную сферу обслуживает научный стиль, деловую – официально-деловой, обиходно-разговорную – разговорный, в сфере СМИ – публицистический и т.д.
3) Стили можно выделять, ориентируясь на структуру текста. Одинцов. В структуре текста есть два основных композиционно-стилистических типа подачи содержания: научно-деловой, информационно-логический и беллетризованный, экспрессивный.

 
22. Главные особенности разговорного языка в его отношении к литературному языку. Разновидности разговорного языка.
Разговорный язык (РЯ) – разновидность употребления языка (на ряду с литературным языком (ЛЯ). Если есть две разновидности употребления языка, то выбор и реализация одной из них связаны с «Условиями употребления языка». 1) Главнейшая функция РЯ – главнейшая функция языка вообще – функция общения. Присутствует также функция воздействия. 2) Среды – от малограмотной среды носителей диалекта до самой образованной среды носителей литературного языка. Сферы –любые неофициальные отношения. 3) Реализация РЯ в диалоге. 4) Неподготовленность, спонтанность диалога (РЯ). 5)Зависимость от ситуации, обстановки (конситуативность). 6) Общие сведения, знания говорящих. 7) Разговорное общение – контактное (кроме по телефону)- разговаривающие видят и слышат друг друга. 8) в РЯ существенную роль играют жесты и мимика. 9) РЯ выступает в устной форме. 10) велика роль интонации. Главные черты РЯ: 1) линейное протекание, без возможности вернуться назад. Что сказано не зачеркнешь. 2) «неполнооформленность структур», которая особенно заметна в произношении слов и строении реплик. Глубокая эллиптичность. Измененный порядок слов (следует за мыслью). 3) лексика и фразеология – конкретный характер – то есть обозначает людей, животных кокретные предметы и действия.
Разновидности РЯ: 1) Территориальный диалект, 2) Полудиалект – измененный территориальный диалект. Главным образом на ярусе лексики – пополняется новыми для диалкта словами. (автобус, бригада, зарплата, заявление). 3) социально-профессиональный диалект. – РЯ употребляемый в какой-либо социальной или профессиональной среде. Жаргон – достояние открытых социально-профессиональных групп (студенты, врачи, спортсмены). Арго – замкнутые группы, стремящиеся обособиться. 4) просторечие – несколько сниженная, грубоватая и экспрессивная разновидность употребления РЯ. 5) Общий разговорный язык. – разновидность, не имеет резких произносительных примет диалектов и эмоцианально-экспрессивных примет как в просторечии и жаргонах. Литературная разновидность РЯ. –слой лексики между нейтральным и просторечным (авось, баловень, здоровяк).

Условия употребления: 1) функция общения, воздействия; 2) среды и сферы употребления; среды: от малограмотной среды носителей диалекта до образованной среды носителей лит. языка; сферы: городская среда, бытовые отношения, неофициальные; 3) реализация разг. языка в диалоге; 4) неподготовленность, спонтанность; 5) зависимость от ситуации общения, от обстановки, в которого протекает диалог; общность апперцепционной базы (общность знаний, сведений о предмете у говорящих);
6) контактность: говорящие видят и слышат друг друга; 7) жест и мимика; 8) устная форма; 9) большая роль интонации.
 Главные черты: 1) линейное протекание без возможности вернуться назад; 2) неполнооформленность структур в произношении реплик; 3) эллипсис (пропуск членов предложения в разговоре); 4) порядок слов, связанный с особенностями интонационного и ритмического построения фразы. 5) связи частей сложного предложения могут отличаться от обычного литературного; 6) конкретность лексики и фразеологии.
 Разговорный монолог. Приближается к диалогической цепи реплик, хотя говорится одним человеком. Монолог спонтанный, неподготовленный.
 Разновидности разговорного языка:
Территориальный диалект. Разговор, говор, наречие. Наиболее древняя разновидность употребления разговорного языка. Со стороны языкового строя терр. диалекты изучены и описаны. Но, что касается их места и роли в системе разновидностей употребления разговорного русского языка, они изучены гораздо меньше. Отличают их от других разновидностей разг. языка главным образом фонетические, лексические и частично грамматические и словообразовательные особенности. Диалектное произношение. Многие диалектные по происхождению слова вошли в лит. язык, многие находятся между диал. и лит. Существует в форме диалога, как живое средство общения. неотделим от диалога. В результате изменения терр. диалекта под влиянием лит. языка возникает полудиалект. В более или менее чистом виде диалект сохраняет только старшее поколение. Влияние книг, журналов, ТВ, радио, СМИ, кино. Изменения в основном на ярусе лексики, которая пополняется новыми для диалекта словами. Значение слова, пришедшего в диалект из лит. языка, может измениться. Апсалютная такая, хорошая девушка. Полудиалект правильнее понимать как промежуточное явление между терр. диалектом и общим разгов. языком.
 Социально-профессиональный диалект. Разновидность разг. языка, связанная с употреблением в соц. или проф. среде. Дифференциация не по территории, а в связи с определенной социально-профессиональной средой. Очень многочисленны такие диалекты. Язык города, речь дворянства, речь чиновников, речь военных, проф. жаргоны, воровской жаргон, речь купцов, мещанская речь, женская речь, речь молодежи. Отличия только на ярусе лексики и фразеологии. Жаргон – достояние открытых соц-проф групп: школьников, студентов, врачей, рыболовов, спортсменов, охотников. Арго – достояние замкнутых соц-проф групп. Искусственность, условность, – тайность общения, непонятность разговора для посторонних. Типичен для соц. низов общества и преступного мира. Арго заимствует ряд ин. слов. Распространилось понятие сленга.
 Просторечие. Простая, неукрашенная речь в отличие от речи изысканной, украшенной – красноречия. Правильнее: непринужденное, даже сниженное употребление разговорного языка в городской среде, с оттенками развязности и грубоватости. В наши дни просторечие не связано с какой-то определенной группой. Оно выступает прежде всего как способ, манера выражения, избираемая говорящими в зависимости от ситуации общения и собственного желания.
 Общий разговорный язык. Та разновидность, которая не имеет резких произносительных примет а лексике и фразеологии. Поэтому она кажется разновидностью употребления разг. языка. Но как раз в этой разновидности в чистом виде предстают все особенности разговорного языка. Употребляется в разговоре носителями лит. языка.
Главные особенности разговорного языка в его отношении к лит. языку и его разновидностям Когда говорят литературный язык и разговорный язык, имеют в виду разновидности употребления языка, а не два разных языка. Это лит. разновидность и разговорная разновидность употребления. Это две главные, наиболее общие разновидности употребления современного русского языка. Принципиальное различие монологического и диалогического употребления языка. Щерба. Это различие стало для Щербы основой характеристики литературного и разговорного языков. «В основе лит. языка лежит монолог, рассказ, противополагаемый диалогу – разговорной речи». Диалог – это цепь реплик. Монолог – уже организованная система облеченных в словесную форму мыслей, преднамеренное воздействие на окружающих. Всякий монолог есть лит. произведение в зачатке.
 Лит. язык определяется обычно, как обработанная и нормированная форма общенародного языка, обязательная для всех членов данного общества, универсальная в смысле использования в разных сферах деятельности, стилистически дифференцированная и имеющая тенденцию к стабильности.
Лит. язык влияет на разговорный главным образом в области произношения и лексики
и фразеологии. Воздействие разговорного на литературный имеет исторические корни. Это вопрос ИРЛЯ. В новое время сущ. роль в посредничестве между разг. и лит. языками стала играть худ. лит-ра.
 
23. Эстетическая функция языка и язык художественной литературы («художественный стиль»). Вопрос о поэтическом языке.
Эстетическая функция (ЭФ) языка проявляется не сама по себе, а вместе с друними функциями языка – общения, сообщения, воздействия. Д.Н. Шмелев: «эстетическая функция языка в начальном своем виде проявляется, как только говорящий начинает обращать внимание на внешнюю Фому своей речи, как-то оценивать возможность словесного выражения». В частности, внимание говорящего / пишущего к форме высказывания может подчеркиваться замечаниями типа так сказать, если можно так выразится, как говорят поэты итд. Проявление ЭФ языка можно усматривать и в совершенстве языковой формы, в гармонии содержания и формы, в ясности, четкости, лаконизме, изяществе итп. ЭФ можно видеть в образности художественного текста.
Главное что отличает ЭФ языка от его «практических» функций (общения, сообщения, воздействия) – это направленность формы словесного выражения не только на передачу того или иного содержания, но и на самоё себя, на собственное совершенство, которое позволяет в самом языке ощущать прекрасное.
«Поэтический язык». Некоторые ученые, рассматривающие язык худ. лит-ры как явления более широкое, чем литературный язык, выделяют еще и «поэтический» язык, по составу представляющийся им еще более широким. В 20 веке было «Общество изучения поэтического языка» - ОПОЯЗ – они противопоставляли «поэтический» и «практический» языки. НО! Естественный язык и язык словесности – один и тот же язык (русский). Все дело в особенностях употребления языка. Виноградов отрицал существование особой системы поэтического языка (любое языковое явление при специальных функционально-творческих условиях может стать поэтическим). Язык художественной литературы (поэтический язык) не существует отдельно от художественных произведений словесности.

Уточним понимание термина эстетика. Эстетика (относящийся к чувственному восприятию) – наука о прекрасном в обществе и природе в его конкретно-чувственных формах и о его роли в человеческой жизни. Эстетический – связанный с созд-ем, воспроизведением и восприятием прекрасного в искусстве и жизни. Эстетическая функция языка проявляется сразу, как только говорящий начинает обращать внимание на внешнюю форму своей речи, как-то оценивать возможности словесного выражения. Замечания могут быть разнообразны: если можно так выразиться, как говорят. Проявление эстетической функции может быть выражено и в совершенстве языковой формы, в гармонии содержания и формы, в ясности, четкости, лаконизме, изяществе, простоте, стройности и т.д. Можно видеть в образности худ. текста, в точ, что язык выступает как материал, из которого строится образ. Но вряд ли правомерно отождествлять художественность текста с эстетической функцией языка. Эстетическая функция языка направлена не только на передачу содержания, но и на самое себя, на собственное совершенство, которое позволяет в самом языке ощущать прекрасное. В этом и есть ее функция.
Вопрос о поэтическом языке. Некоторые ученые выделяют поэтический язык,
который по составу представляется им еще более широким, чем язык. худ. лит-ры. Термин поэтический язык отражает то давнее деление произведений словесности на прозу и поэзию. Поскольку под поэзией подразумевалась худ. словесность, то не обязательно различать язык. худ. лит-ры и поэт. язык. Но стоит сказать о нем особо, – в связи с учением в начале XX века: ОПОЯЗ (общество изучения поэтического языка). Противопоставление поэтического и практического языка. Ученые толковали об обособлении поэтического языка от практического. Потебня учил о поэтичности языка и поэтич. языке как особой форме мышления и выражения. Поэтическая речь признается специфической, независимой, свободной от законов практического языка. Виноградов отрицал сущ-ние особой системы поэтического языка.
 Горшков: поэтический язык не существует как некая абстракция, отдельно от художественных (поэтических) произведений словесности. Есть поэтическое произведение словесности – есть и поэтический язык.

 
24. Проблема образности художественного текста. Слово и образ.
Образ – определяющий признак всякого искусства. Образ – обобщенное отражение действительности в конкретном, индивидуальном явлении, обладающем эстетическим значением. Изображая частное, единичное, показывает типичное, общее. Большое значение имеет материал, из которого создается образ (в словесности – язык). Словесный образ создается из слов и посредством слов. Образ приравнивается к изобразительным средствам (тропы и фигуры). Не только металогия (слово в переносном значении) но автология (слово в прямом значении) может содержать образность. Безобразная образность. Учение Пешковского о неизбежной образности каждого слова в художественном тексте. Образ может заключатся в одном слове, даже взятом вне контекста (съежился). Значение слова в образном тексте обрастает «приращениями смысла», но не может быть оторвано от его значения в общенародном языке.

Образ не имеет однозначного толкования. Художественный образ – обобщенное отражение действительности в конкретном явлении, обладающем эстетическим значением. Изображает общее в частном, и при этом в этом единичном видно типичное. В худ. образе сливаются воедино общее и частное, объективное и субъективное, логическое и чувственное, опосредованное и непосредственное, абстрактное и конкретное, сущность и явление, содержание и форма. Квятковский указывал на два значений термина образ поэтический: 1) худ. изображение в лит. произведении человека, природы или отдельных явлений по законам красоты; 2) как явление стиля образ поэтический присутствует всюду, где худ. мысль выражается при помощи различных поэтических средств: сравнения, метафоры, эпитеты, метонимии, гиперболы.
 Можно выделить два основных подхода к сущности образа и образности худ. текста.
1. Многие ученые связывают образ и образность произведений с употреблением тех или иных специальных приемов построения текста. 2. Развивалось и учение об общей образности худ. текста. Дело не в одних образных выражениях, а в неизбежной образности каждого слова. Образ может заключаться в одном слове, даже взятом вне контекста. Конкретные глагольные формы: съежился, сморщился, скукожился (нет). Учение о внутренней форме слова (Потебня). «В слове мы различаем: внешнюю форму, т.е. звук, содержание, внутреннюю форму, ближайшее этимологическое значение слова, способ, каким выражается содержание. Ощущение внутренней формы субъективно: кто-то видит ежа при слове съежился, а кто-то нет. В большинстве слов современного рус. яз. внутренняя форма утрачена. Три элемента, из которых состоит слово во время своего возникновения: 1) единство членораздельных звуков (внешний знак значения); 2) представление (внутренний знак значения); 3) само значение. 1 и 3 имеются всегда, а 2 может утрачиваться и вновь возникать. Если в слове есть представление (пламень в слове пламенеть) – слово образно.
 Язык готовых выражений, штампов тем плох, что в нем утрачено ощущение движения, жеста, образа. Хотя не всякое слово образно само по себе, оно может стать образным в худ. тексте. Безобразная образность. Образность, достигаемая без применения специальных образных средств – тропов, фигур. Я вас любил Пушкина, Ночь улица Блока.
Многие писатели видели образность прежде всего в конкретности, точности, ощутимости изображения. Сила стиха состоит в том, что в данной комбинации слов, каждое слово кроме прямого представления, влечет за собой еще целый ряд представлений, невольно возникающих в уме.
Горький о физической ощутимости слова, к которой должен стремиться писатель. Назначение образа: дать как можно более наглядное и конкретное представление о предмете, явлении, человеке. Важно отношение слова к действительности. Худож. обоснованный выбор материала для раскрытия темы, точное соотнесение слова с явлениями жизни – вот, что ежит в основе безобразной образности. Словесный образ должен иметь внутреннее смысловое единство, внутреннюю логику. Нужно. Чтобы каждая фраза выражала мысль или образ по возможности точно и полно.

 
25. Язык художественной литературы («художественный стиль») в его отношении к функциональным стилям и разговорному языку.
Одна из главных черт языка ХЛ – открытость. Язык ХЛ широко взаимодействует с разговорным языком (РЯ) и функциональными стилями (ФС). В изучении этого взаимодействия есть 4 аспекта: 1) Сопоставление языка ХЛ с нехудожественными разновидностями употребления языка, с целью выявления специфики, особенностей языка ХЛ. 2)изучение ассимиляции языком ХЛ и через его посредство литературным языком элементов и словесных рядов РЯ и ФС. 3) изучение использования в языке ХЛ элементов РЯ и ФС в специальных художественных целях. 4) изучение особенностей норм языка ХЛ, обусловленных его открытостью. Особенности отношения языка ХЛ к «нехудожественным» разновидностям языка раскрываются только в исторической перспективе.
2)Активное использование диалектизмов и просторечия в ХЛ ведет к их распространению в общем употреблении. В результате многие слова, ранее считавшиеся диалектизмами и просторечными, становятся литературными, нейтральными (беднота, неудачник. Почин, корениться, шурщать – впервые употребил Тургенев в рассказе «Бежин луг»). ХЛ способствовала вовлечению в общее употребление социально-профессиональных диалектов (животрепещущий – изначально в рыбной торговле, доморощенный – с сельским хозяйством).
3) Трудно сказать, когда именно русские писатели обратились к «простонародному языку» (диалектам) в целях изображения персонажей, а позже и определенной среды. (возможно комедиографы 18 века). Чиновничий жаргон и характерную церковную фразеологию изобразил Фонвизин в материалах для журнала «Друг честных людей или Стародум» - но это первые опыты. Пушкин использовал просторечия, территориальные и соц-профессиональные выражения. (картежный жаргон в «Пиковой даме»). Гоголь с сатирической заостренностью воспроизводит официальный «Должностной слог» и чиновничий жаргон («Повесть о капитане Копейкине»).
Норма языкового построения художественного текста – художественно оправданное соответствие выбора и организации языковых средств образу автора и образу рассказчика.
Язык худ. лит-ры соотнесен с худ., эстет. деятельностью людей. Он рядоположен другим стилям языка. Другое мнение: в то время, как научная, офиц-дел и публиц. речь регулируются нормами общелит. Языка составной частью которого они являются, язык. худож. лит-ры включает в себя такие ср-ва и способы выражения, оценка которых с точки зрения норм лит. языка недостаточна. Проникновение в худ. речь элементов просторечия, диалектизмов, архаизмов.
 Горшков: если язык худ. лит-ры рядоположен каждому функциональному стилю в отдельности в том отношении, что тоже соотнесен с определенным типом соц. деятельности и определенным типом работы сознания, то всем им вместе взятым он противопоставлен по трем признакам: 1) отличается от функц. стилей, выполняющих прежде всего практические функции, а у худ. языка – эстетическая функция; 2) отличается
спецификой языковой нормы; 3) отличается принципиально большей, чем любой из функциональных стилей, открытостью, т.е. широко использует не свои словесные ряды, а именно словесные ряды всех функциональных стилей и разновидностей разг. языка.


Рецензии
Благодарю. ))

Маша Халикова   18.12.2012 02:16     Заявить о нарушении
Главное, чтобы пригодилось:)

Наталья Дали   28.12.2012 18:59   Заявить о нарушении