C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

В. А. Жуковский Ундина старинная повесть

                В.А.Жуковский «Ундина» (старинная повесть)

В последнее время перечитала большую ( и мало кому известную) поэму Жуковского «Ундина». Это один из тех «переводов» Жуковского, которые так спорны. ««Ундина» — переработка одноименной прозаической повести Ф. де Ламот-Фуке. Повесть Фуке, имевшая большой успех, стилизована под средневековую сказку. Сюжет принадлежит самому Фуке; фольклорный материал использован лишь в самой общей форме. Жуковский довольно точно следует за текстом подлинника, несмотря на переложение прозы в стихи. Однако в переводе «Ундине» придана несколько иная тональность, более поэтическая и возвышенная»*
 
Поэма эта впечатлила меня теперь сильнее чем прежде. Так называемые переводы Жуковского и во время его жизни вызывали много споров... Его "Лесной Царь" Гёте, о котором можно говорить отдельно.
Перевод ли "Ундина"?...  Если и перевод, то, скорее всего, он получился более талантливым, чем сказка-образец, более глубоким по воздействию на умы читателей. Это уже не романтизм.

То глубокое впечатление, которое оставляет прочтение Ундины, яснее делает колебания Чайковского (который написал оперу на эту сказку, но потом уничтожил её)... Хотя, как всё-таки жаль, что он сжёг партитуру! Бывают ведь порывы... И тогда так хочется, чтобы рукописи, действительно, не горели...
 
Жуковский мастер статических картин, и самое сильное чувство -- вдруг оканчивается у него замиранием... И это действует сильнее бури... История об Ундине грустна, конечно, романтична, но не так, как могла бы быть романтична для того времени, в которое была написана. Ситуация двоеженства (возникающая по сюжету в этой сказке-повести) -- неприятная ситуация. И хотя она описана очень целомудренно, однако же... Но -- не это главное! Ведь Жуковский, по-сути, предвосхищает Андерсона с его "Русалочкой", говоря о Душе, прежде всего о Душе, о её природе, о том, что суть человеческой души -- страдание... Ундина, бездушное, стихийное существо, полюбив Рыцаря, обретает человеческую душу, и узнаёт что такое страдание. И для Жуковского, как для верующего человека, это благо.
Прекрасны сцены описания обретения души Ундиной, перемены в этой вольной свободной стихии (души девушки), -- на спокойствие, степенность и (в какой-то степени светлую грусть...) замужней женщины... Из своевольного ребёнка, выйдя замуж, она становиться милой, кроткой женой. Женой -- не возлюбленной, не Прекрасной Дамой, именно Женой. И это целомудрие, на мой взгляд, чисто русское. Характерное для описания русской женщины. Что позже было у Пушкина -- "творец тебя мне ниспослал, моя Мадонна...", то есть опять же мать, жена. И "я другому отдана, и буду век ему верна" -- Татьяна отрицает всякое европейское, куртуазное развитие своей любовной истории.
То, что Ундина Жуковского получилась русской, что это уже не романтизм -- чувствуется сразу же. Действительно, уже есть психологическая глубина и сложность главной героини, это сразу бросается в глаза при чтении.
Ведь разговор здесь, конечно, ведётся не о средневековом воззрении на  духов природы – разговор о Человеческой Душе, её неизбежном и благостном страдании в Мире. Жуковский описывает боязнь Ундины, не столько даже духа, сколько юной, невинной девушки, выросшей на лоне природы, в своём отгороженном от всего мира райском уголке -- её боязнь принять любовь, и вместе с ней Душу Живую, которая будет страдать. Потому что Ундина добра. Поэтому, наверное, Василий Андреевич назвал своё произведение повестью, но не сказкой. Ничего сказочного, кроме внешнего антуража (рыцарь, имперский город, сказочный лес с карликами, и т.п.) -- в ней нет.
Кроме того, Жуковский мастер статической картины. В приведённом ниже отрывке, когда описывается состояние Ундины сразу же после обретения ею Души, так тронувший всех читателей отрывок ("Голос её так глубоко из сердца раздался..."), в последних строчках стремительное действие Ундины, описанное рядом глаголов -- "Вскрикнула, вспрыгнула, кинулась к милому в руки Ундина...", вдруг заканчивается полным замиранием, обрыванием этого сверх-напряжённого действия.... Есть моменты в нашим битии сверх-напряжения и сверх-мысли, когда говорить невозможно.

«(…)Что творилося с нею, не ведал никто. Напоследок
Слёзы обтёрла она и к священнику в сильном волненье
Сжавши руки, сказала: «Отец мой, не правда ль, ужасно
Душу живую иметь? И не лучше ль, скажи мне, не лучше ль
Вечно пробыть без души?...» Она замолчала, уставив
Острый расстроенный взор на священника. Все поднялися (…)» (*с.54)

«(…) «Милый, ты, верно, также покинешь меня, -- прошептала
Робко она, -- но чем я, бедная, чем виновата?»
Руки её так призывно, так жарко к нему поднялися,
Взоры её так похожи на небо прекрасное стали,
Голос её так глубоко из сердца раздался, что рыцарь
Всё позабыл и в порыве любви протянул к ней объятья;
Вскрикнула, вспрыгнула, кинулась к милому в руки Ундина,
Грудью прильнула ко груди его и на ней онемела». (…) (*с.55)

«…Испытали
Все мы неверность здешнего счастья; ты сам, вероятно,
Был им обманут, таков уж земной человеческий жребий.
Счастлив ещё, когда при разделе житейского был ты
Сам назначен терпеть, а не мучить; на свете сем доля
Жертвы блаженней, чем доля губителя. Если же сей лучший
Жребий был твой, читатель, то, может быть, слушая нашу
Повесть ты вспомнишь и сам о своём миновавшем, и тихо
Милая грусть тебе через душу прокрадется, снова
То, что прошло, оживёт (…)
Послушай… с доброй Ундиной
То же сбылось, что и с нами со всеми: Ундина страдала (…)». (с.87—88)

После своего издания ( написано в 1831—1836 гг. Напечатано впервые: отдельные отрывки из первых трех глав — в «Библиотеке для чтения», 1835.),  «Ундина» вошла именно в круг детского чтения (вместе со сказками Пушкина, которые он писал примерно в то же время, что и «Ундину» Жуковский). Блок и Цветаева вспоминают о том глубоком впечатлении, которое оказала на них сказка-повесть Жуковского. Чайковский, хоть и уничтожил партитуру, но музыка из «Ундины» вошла позже в другие его произведения, то есть не исчезла бесследно.
«"Ундина" Жуковского была любимой книгой в семье Чайковских. Ундиночкой называли его сестру Александру. Первое издание "Ундины" В.А.Жуковского сохранилось в клинском музее в личной библиотеке композитора, а в ней между старинными гравюрами иллюстраций лежат засушенные цветы. Позже, вплоть до последнего года жизни, Чайковский несколько раз принимался еще и еще раз обратиться к сюжету Ундины и написать то оперу, то балет на этот сюжет.
А в 1869 году, молодой Чайковский работал над оперой очень быстро и с увлечением. Он спешил, так как рассчитывал на обещание Дирекции Императорских театров поставить оперу, если партитура будет готова к осени 1869. Обещание было нарушено - в мае 1870 "Ундина" была отвергнута синклитом дирижеров императорских театров. Чайковский забрал партитуру из Дирекции и, по собственному признанию, её потом уничтожил в 1873, не дав "Ундине" увидеть света рампы.
Судя по сохранившимся отрывкам, в развитии сюжета большую роль играли картины природы и средневекового быта, дававшие возможность Ч. проявить дар к изобразительно-живописному письму. Сохранилось свадебное шествие последнего акта и ария Ундины из I действия. В этом смысле примечателен финал I акта: наводнение, потоп, во время которого Ундина увлекает за собой Гульбранда. Дуэт Ундины и Гульбранда впоследствии стал знаменитым фрагментом во 2 акте Лебединого озера, дуэтом Одетты и Зигфрида, где голоса певцов были заменены на дуэт виолончели и скрипки.»  (П. Е. Вайдман)
 
«Милая, тихая грусть» Ундины оказала позже влияние на поэзию Серебряного Века. Для нас – конечно, Ундина Жуковского, не Фуке.

И последние новости (из интернета) о том, "Ундину поставили в театре им.Чехова.
Из живого журнала: «В МХТе им. Чехова я сегодня смотрела Ундину. Спектакль о вечной, виноватой, подлинной любви.» ( http://onono-komati.livejournal.com/380055.html )
Автор: Жан Жироду
Постановка: МХТ им. Чехова
Режиссер: Николай Скорик
В ролях: Ольга Литвинова, Петр Кислов, Раиса Максимова, Владимир Тимофеев, Эдуард Чекмазов, Татьяна Розова
«Спектакль о любви. О вечной, виноватой, подлинной любви существа, подобного самой природе, о верности, высокой жертвенности, о красоте, величии и мудрости природы, об интуитивном и мистическом…
Режиссер Николай Скорик поставил «Ундину», в сложном жанре романтической легенды, изящно, тонко и с размахом — игрой света и музыки, роскошными декорациями и костюмами, яркими образами и изысканным стилем.» (06.01.2010) (* афиша театра)

(было бы очень, очень интересно узнать мнения тех, кто побывал на спектакле!(можно в комментариях к этой статье) )) )
 
 
*В.А.Жуковский «Ундина» (старинная повесть) Москва «Сов.Россия» 1979
* сведения об издании повести, о создании оперы --      www.rvb.ru/19vek/zhukovsky


Рецензии
Вы хорошо написали, спасибо...
"Ундина" - это нечто необычное в русской поэзии.

Сергей Сухарев   04.07.2010 09:45     Заявить о нарушении
Спасибо и вам, за отклик.))О Жуковском, на мой взгляд, не заслуженно подзабыли.

Лилия Внукова   04.07.2010 11:58   Заявить о нарушении