Чугунная свинья

Шакалила свинья, рвала в клочки чугун.
И занавесочка упала
Как конвертик.
Погибли все
(сказавши "Бум"!)
А, может, перешли на вэлфер?
Да боженьки ж мои, - банальна сказка.
Расслабься,
Поимей кого-нибудь.
И как оно?
Что будет дальше?
Всего лишь глупый текст, угу?

Big pig was scavenging pig iron.
So curtain has been dropped
Like envelope.
And everybody’s dead
In everybody’s head
Or rather fired?
Oh boy just fairy tale dah dah,
Relax,
Have sex.
What’s up?
What’s next?
Just stupid text?


Рецензии
В английском варианте больше игры слов, звуков. Видимо, он был написан первым? Кстати, " Гаргантюа и Пантагрюэль" при переводе потерял примерно половину ( если не больше ) каламбуров, игры слов и т.д. , и т.п. Но известны случаи обратные - когда переводчик превосходит автора оригинала. В случае "Чугунной свиньи" поле боя, видимо, внутри Вас во всех смыслах? С улыбкой и пожеланием успеха

Раблезианец   30.03.2012 13:45     Заявить о нарушении
Спасибо. Английский, да. Самоперевод.
Насчет перевода тоже верно. Многие лит. прои вообще непереводимы.
С улыбкою,

Дон Боррзини   14.05.2012 10:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.