Буква и иероглиф. 6 Организация текста
Однако комбинация полунеясного с полунеясным давала зачастую неясность полной картины, которая навеки зафиксирована как в текстах, так и в комментариях к ним. Но это, безусловно, сознательная линия китайской культуры, проявление «принципа неопределенности», о котором мы говорили раньше. Очевидно, что при таком положении дел нередки были случаи диаметрально противоположного толкования текста. Но образованный китаец зная и текст, и разнообразные комментарии к нему, приучался мыслить «нелинейно», если можно так выразится. Вспомним Н.Бора, который называл истинным такое утверждение, противоположное которому тоже истинно. Мало что может так убедительно проиллюстрировать эту максиму, чем китайский текст.
Говоря о многозначности китайского текста, хотелось бы отметить еще такую сторону. В древности не позволялось излагать какие-либо исторические события в точных словах из опасения, чтобы силы, связанные с этими словами, не были вновь вызваны из небытия. Это была еще одна причина того, что все излагалось намеками, допускающими многозначные толкования.
Не значит ли это, что точные и определенные тексты (или метатексты) могут приводить к сомнительным социальным последствиям, в силу того, что их точность – всего лишь правдоподобная фикция? Думаю, история подтверждает такую точку зрения.
Может ли алфавитный язык обладать многозначностью, свойственной иероглифическому языку?
Великий индийский грамматик и поэт Бхартрихари написал на санскрите стихи, перевод которых на русский требует двух совершенно различных стихотворений. В одном описывается совершенство женщины, а в другом - совершенство души. На санскрите это достигается двузначностью используемых слов, за счет чего стихотворение изначально содержит обе версии, и читатель выбирает одну из них, а другую лишь подразумевает (или не видит). «Песнь Песней» Соломона для непосвященного читателя представляет собой любовный гимн, но ее помещение в Библию было обусловлено иным толкованием: это томление души по Богу. Так же толкуется в индуизме отношение Радхи к Кришне. Т.е. текст представляет собой метафору. Как можно видеть, это весьма далеко от многозначности и многоплановости китайского текста.
С этой точки зрения особенно интересны т.н. китайские палиндромы, это стихи, которые можно читать слева направо, справа налево, сверху вниз и снизу вверх - при этом каждый раз получаются новые стихи, со своей рифмой и цезурой, но с разными смыслами, так как, в зависимости от того, как иероглиф структурно входит в текст, смысл его меняется. Мы можем только воображать, какие богатые возможности возникают для сотворчества читателя и писателя!
Конечно, алфавитный текст тоже может содержать многозначность, но если нам не хватает «информационного капитала», то мы ее не уловим. С одной стороны, мы можем не знать смысла слова, а его объяснение, данное в словаре, как показывает эксперимент Налимова, не приблизит нас к его глубинному пониманию. С другой стороны, потеря способности к символическому мышлению приводит к упрощенному пониманию (точнее, к непониманию) текста.
Свидетельство о публикации №210060600908
С любовью
Юлия.
Юлия Иоаннова 19.12.2010 17:24 Заявить о нарушении
Нина Изюмова 19.12.2010 20:45 Заявить о нарушении