Г. Борн. Бледная графиня. Роман. Часть 1 из 3

Георг Борн

БЛЕДНАЯ ГРАФИНЯ

Роман приключений

Перевод с немецкого Олега Азарьева

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

I. ПОКУШЕНИЕ

В замке графини Варбург переполох. Взволнованная прислуга толпилась во дворе у аллеи, осененной столетними деревьями. Люди всматривались в ее дальний конец. Аллея вела к массивным пристройкам, где находились конюшни.
Графиня стояла у одного из высоких окон своей комнаты и тоже напряженно смотрела на аллею. Она была в расцвете лет: красивая брюнетка с правильными чертами бледного лица и великолепной фигурой. Вся поза ее выражала нетерпение. Глаза горели мрачным огнем.
— Неужели все кончено? — прошептала она, словно ждала необыкновенного происшествия, а событие оказалось весьма будничным.
«Кажется, и в самом деле, кончено, — с облегчением подумала она, завидев в конце аллеи мужчину, идущего к замку. — Вот и Курт! Он жив. Он — один…»
Отнюдь не забота о каком-нибудь близком, любимом существе волновала графиню Варбург, пока управляющий ее имением шел к замку. Не это заставляло гордую красавицу с таким нетерпением наблюдать за ним. Нет, скорее дикая радость, адское торжество читались в эту минуту на ее демонически-красивом лице.
Курт фон Митнахт, разорившийся дворянин, давно управлял графским имением. Он появился в замке Варбург почти одновременно со второй супругой графа, нынешней хозяйкой замка. По ее рекомендации граф назначил Курта управляющим — незадолго до своей смерти.
Это был стройный рослый мужчина сорока с лишним лет с пышной черной бородой. Сейчас, подходя к порталу замка, он выглядел бледным и расстроенным. Беспорядок в его костюме говорил о том, что он упал с лошади, или вообще с ним случилось какое-то несчастье. Повелительным тоном он отдал распоряжения конюхам и быстро вошел в замок.
«Он идет. Я сгораю от нетерпения. Кажется, ему удалось…» — задыхаясь, подумала графиня и быстро отошла от окна.
Ее богатое платье фиолетового шелка тяжелыми складками ниспадало до пола. Длинный шлейф шелестел по паркету. Графиня была в сильном возбуждении. Глаза ее лихорадочно горели, лицо и все жесты выражали нетерпение. Временами она нервно вздрагивала.
Но вот появился тот, кого она ожидала и чей приход привел ее в такое сильное волнение. Судя по всему, известие, которое должен был сообщить графине управляющий, имело для нее немаловажное значение.
Курт фон Митнахт с шумом распахнул портьеру и бесцеремонно вошел в комнату, словно он не управляющий, а муж или любовник графини.
— Все кончено? — тихо спросила его Камилла Варбург.
— Поблизости никого нет? — мрачно и вполголоса спросил управляющий.
— Никого, Курт. Ты один. Тебе удалось?
— Она жива, — ответил он тем же мрачным, зловещим тоном. — Лошади понесли. Мне удалось устроить все так, как я рассчитывал, но — увы…
— Она ранена, выброшена из экипажа?
— Ни то, ни другое.
Графиня отшатнулась, ошеломленная неожиданной вестью. Она заранее вкушала сладость торжества — и вдруг такое страшное разочарование.
— Однако все побежали туда, — сказала она. — Из своей комнаты я слышала тревожные крики, видела смятение на лицах…
— Мне удалось устроить все как нельзя лучше, но девчонка осталась целой и невредимой, будто какие-то высшие силы охраняли ее.
— Какой вздор, Курт. Просто ты нерешительно и без должной энергии взялся за это дело.
— Сначала выслушай, а потом уж обвиняй меня, — отвечал управляющий глухим голосом. — Обе новые русские лошади были запряжены как следует, упряжь снабжена опорами. Лили и ее молочная сестра Мария Рихтер сели в легкий открытый экипаж. Я же занял место на козлах, чтобы сдерживать дикие порывы лошадей — ты ведь их знаешь…
— Знаю, но знаю также и то, что заплатила за них три тысячи талеров ради того, чтобы привести в исполнение мой замысел. И сегодня все зависело от тебя.
— Мы поехали, — продолжал Курт. — Я изо всех сил сдерживал лошадей. Чем бешеней они мчались, тем веселей и возбужденней становилась Лили. На обратном пути я воспользовался удобным случаем и ослабил вожжи. Лошади почувствовали это и понесли. Я делал вид, будто стараюсь удержать их и мне это не удается. Вихрем неслись они по аллее. С немыслимой быстротой увлекали за собой наш легкий экипаж, словно пушинку в порывах бури. Необъезженные лошади в самом деле перестали слушаться вожжей. Мария Рихтер завопила от ужаса и прижалась к Лили.
— А девчонка? — перебила графиня, и в тоне ее слышалось нетерпение. — Она не пыталась выпрыгнуть из экипажа?
— Лили вначале вроде бы испугалась, но испуг ее длился недолго. Через минуту она уже вполне владела собой. Она представляла полную противоположность своей подруги. Та, бледная, испуганная, беспомощно прижималась к Лили. А Лили оставалась совершенно спокойной. Ее хладнокровие в эту минуту казалось невероятным. Улучив момент, я соскочил с козел и отлетел к самым деревьям. Девчонка попыталась схватить вожжи, но ей это не удалось — вожжи соскользнули вниз и били по задним ногам лошадей, что еще больше подстегивало их. Казалось, они несутся на край света и никакая земная сила не в состоянии остановить их. Каждое мгновение экипаж грозил перевернуться или вдребезги разбиться о стволы деревьев.
— Хорошо, славно. Что дальше?
— А дальше случилась неожиданная, похожая на чудо развязка, жестокая насмешка судьбы над всеми нашими планами. Я никогда не поверил бы в возможность подобного, если бы сам не был свидетелем этого чуда. Обе девушки сидели, прижавшись друг к другу, и крепко держались за борта экипажа. Ни та ни другая даже не пытались соскочить и лишь громко звали на помощь. Лошади неслись прямо на каменную стену, в которую упирается главная аллея. Еще несколько секунд — и обе неминуемо разбились бы вместе с экипажем и лошадьми. И тут лошади неожиданно свернули в боковую аллею, которая ведет к конюшням. Дорога эта была им хорошо знакома. Они понемногу успокаивались. Громкое ржание свидетельствовало о том, что они завидели впереди свою конюшню. Спустя минуту, не успел еще лесничий Губерт схватить их под уздцы, не успели сбежаться конюхи, как экипаж уже стоял перед воротами конюшни. Лили и ее спутница были спасены. Обе остались целы и невредимы.
— Странная, почти невероятная история, — пробормотала графиня, не скрывая неудовольствия.
— Лили как ни в чем не бывало спокойно выпрыгнула из экипажа, увидела у входа в парк лесничего Губерта и пошла к нему, желая, как видно, о чем-то переговорить с ним. Мария Рихтер, напротив, выглядела обессиленной и вымотанной. Она была в таком изнеможении, что едва передвигала ноги, и попросила у Лили позволения уйти в свою комнату: ей необходимо было прийти в себя от волнения и пережитого страха. Лили охотно отпустила ее. Сама же не переставала шутить и смеяться над пережитым приключением…
— Она обладает редким мужеством и удивительным присутствием духа, никогда, ни при каких обстоятельствах не покидающим ее, — заметила графиня. — Таким же был и ее отец.
— Я приказал распрячь лошадей. Тут я успел заметить, что Лили вместе с лесничим направляется в парк, — кажется, он привез ей тайное послание из города. Я видел давеча, как он возвратился оттуда.
— Из города? Вероятно, от милейшего ее кузена асессора фон Вильденфельса, дальнего родственника покойной графини. Ты представить себе не можешь, как мне противен этот человек.
— И тем не менее он в скором времени женится на счастливой обладательнице миллионного наследства. И на ее богатом приданом.
— Не бывать этому! — запальчиво выкрикнула графиня Камилла и добавила решительно: — Я использую любые средства, чтобы помешать их браку. Иначе все пропало.
— Разумеется. Миллион перейдет в руки своих законных владельцев и никогда больше сюда уже не вернется. В этом ты можешь быть уверена. Тогда он будет для тебя окончательно потерян. Что я говорю — миллион! Больше! Миллион остался после смерти графа, а теперь на него наросли проценты, еще четверть миллиона. Не слишком-то расщедрился граф, когда не оставил тебе по завещанию ни талера и отдал один лишь замок Варбург, доходы от которого, сама знаешь, не очень-то велики.
— Ближайшей наследницей он назначил Лили, меня же — только в случае ее смерти, так как миллион этот принадлежал ее матери, графине Анне, моей подруге. Которую народ чтит прямо как святую, — с иронической усмешкой прибавила графиня Камилла, и лицо ее исказилось. — О, как я ненавижу эту гнусную Лили!
— А между тем близится время, когда Лили получит полное право на свое завидное наследство. Этот асессор Вильденфельс совсем не дурак. Он зевать не станет и поспешит жениться на золотой рыбке. Невеста с миллионным приданым — для всякого находка.
— Это ему не удастся. Клянусь Богом, пока я жива, я не допущу их женитьбы! — вскричала графиня, вскочив с места и гордо выпрямившись.
— Они не попросят твоего разрешения. Ты не сможешь встать между ними, не сможешь помешать им любить друг друга. После давешнего столкновения с тобой у смертного одра графа господин асессор больше сюда не явится. Можешь быть уверена.
— Все это время он путешествовал, теперь, ты утверждаешь, он вернулся в город?
— Да, и в настоящую минуту преданный и услужливый егерь Губерт, друг детства молодой графини и ее молочной сестры, преподаватель верховой езды и стрельбы, передает ей любовное письмецо или какое-нибудь тайное известие.
— Мне нужно знать, что в нем.
— Что ты намерена сделать? — спросил фон Митнахт.
— Пойду послушаю, что за секретное известие привез молодой графине из города лесничий Губерт…
С этими словами она вышла из комнаты и быстрыми шагами начала спускаться по лестнице, которая вела в парк.
Стоял прекрасный летний вечер. Он принес живительную прохладу после знойного, душного дня. Обширный парк, примыкающий к замку, постепенно переходил в лес. Их не разделяла никакая ограда, так что лоси, косули и другое лесное зверье свободно заходили в парк и паслись на его щедрых полянах. Приходили они и зимой — егеря подкармливали их.
Графиня осторожно вышла через открытую дверь в парк и быстро огляделась. Поблизости никого не было. Она торопливо пошла по тенистой аллее, которая вскоре привела к зеленой стене из густо переплетенных ветвей ухоженных и искусно подстриженных деревьев. Она окружала ротонду, мимо которой пролегла аллея, ведущая ко входу в парк.
Зеленая стена эта как нельзя более подходила для шпионских замыслов графини: забравшись в глубь ветвей, можно было отлично видеть и слышать все, что происходило на аллее и в ротонде, уставленной резными мраморными скамьями.
Графиня Камилла не ошиблась в расчетах. Едва она укрылась в зелени, как на аллее показалась грациозная фигурка шестнадцатилетней Лили. Рядом с ней шел лесничий Губерт, красивый молодой человек лет двадцати четырех, худощавый, с небольшой рыжеватой бородкой. Зеленый охотничий костюм и высокая шляпа с маленьким пером чрезвычайно шли ему.
Наряд молодой девушки был весьма прост и в то же время изящен. Легкая соломенная шляпка кокетливо сидела на ее пышных белокурых локонах. Светлое платье ловко охватывало стройный, гибкий стан. Вся ее фигурка дышала той безыскусной прелестью, которая у всякого вызывает невольный восторг. Лицо ее, беспечное, веселое, ясное и спокойное, как у ребенка, обычно оживленное задорным смехом юности, выглядело озабоченным. С напряженным вниманием слушала она идущего рядом лесничего, не спускала с него больших карих глаз, оттененных длинными темными ресницами, один взгляд которых заставлял сердце молодого человека биться сильнее.
Маленький изящный ротик с алыми как коралл губками и нежные румяные щеки ее были восхитительны, все лицо ее исполнено было невыразимой прелести.
Легкая косынка, спустившись с плеч, висела у нее на руке. Другой рукой она слегка придерживала платье, из-под которого заманчиво выглядывала маленькая стройная ножка.
Ни в лице, ни в фигуре Лили не было и тени той заносчивой гордости, какую можно было бы ожидать у девушки ее положения.
Наивная как ребенок, она сияла только красотой и молодостью, ничуть не гордясь ими. Миллионерша, предмет зависти и злобы для своей алчной мачехи, она и не подозревала об этом богатстве. Искренняя в своих чувствах, она даже понятия не имела о лжи и коварстве, верила притворным ласкам мачехи и всей душой отвечала на них.
Затаив дыхание, прислушивалась графиня Камилла к разговору приближающихся молодых людей. Взоры ее были прикованы к стройной фигурке прелестной девушки. Диким, зловещим огнем горели ее глаза, как у хищника, подстерегающего добычу, а бледное обольстительно прекрасное лицо в эту минуту таило в себе нечто демоническое.
О, какой разительный контраст представляли собой эти женщины! Одна — олицетворение невинности, над прелестной головкой которой, казалось, парил ее ангел-хранитель. Другая же — воплощение алчности, злобы, союзница Дьявола, который нашептывал ей свои пагубные советы.
— Господин асессор вернулся только на днях, — рассказывал Лили лесничий. Голос его дрожал от волнения, которое с недавних пор постоянно овладевало им в присутствии молодой графини.
— Ну что, Губерт, каким вы нашли моего милого кузена? — спрашивала Лили. — Как он выглядит, здоров ли?
— Вполне здоров и выглядит как нельзя лучше.
— Что, у него по-прежнему такие же маленькие светлые усики, и он все так же ими гордится? — посмеивалась молодая девушка.
— Усы стали гораздо больше. Кроме того, господин асессор отрастил себе бороду.
— Бороду? Ах, как интересно, вот бы взглянуть на него теперь! Как вы встретились с ним?
— Господин асессор увидел меня из окна и окликнул, когда я проходил по улице. Я ведь даже не знал, что он уже вернулся из путешествия.
— Он, должно быть, расспрашивал обо мне, Губерт?
— Да, и очень жалел, что не может приехать в замок. Но, как он выразился, приходится покориться обстоятельствам. Господин асессор теперь опять состоит при городском суде. Но, несмотря на занятость, ему очень нужно поговорить с вашим сиятельством и сообщить вам какие-то важные известия.
— Важные известия? Какие же, Губерт?
— Господин асессор ничего не сказал об этом. Он только поручил мне спросить ваше сиятельство, сможете ли вы послезавтра, в воскресенье, прийти под вечер к трем старым дубам, где вы вместе с покойной графиней уже встречались несколько лет тому назад. Господин асессор будет ждать вас там.
— Да, я помню это место. Ах, моя милая мама так любила кузена Бруно! Как давно мы с ним не виделись, как давно не разговаривали! Конечно, мне нужно с ним встретиться. Хотя бы ради тех важных известий, которые он хочет сообщить мне. Раз Бруно ищет встречи со мной, значит, на то имеются важные причины. Да и что тут особенного — встретиться со своим кузеном? — рассуждала Лили, и милое личико ее приняло озабоченное выражение. — И что же вы, Губерт, ответили на это? — обратилась она к лесничему.
— Я обещал господину асессору явиться завтра с ответом от вашего сиятельства.
— И отлично сделали, любезный Губерт. Мой ответ будет таким: передайте от меня асессору, что я согласна встретиться с ним ради важных известий, по всей вероятности, касающихся наших семейных дел. Тем более что я так давно его не видела, а он не желает переступать порог замка…
Графиня Камилла не упустила ни слова из этого разговора. То, что она услышала, вполне удовлетворило ее. Бледное как мрамор лицо ее порозовело, торжествующая улыбка пробежала по тонким губам, глаза сверкнули злобной радостью. Должно быть, новый адский план зародился в изобретательном уме этого демона в шелковом платье.
Разговор молодых людей происходил в ротонде. Девушка, похоже, собиралась уже отпустить своего собеседника.
Легкими, неслышными шагами, скользя как тень, графиня выбралась из своего укрытия и под покровом наступавших сумерек поспешила никем не замеченной возвратиться в замок.
Через несколько минут по другой аллее парка к замку подошла Лили. Молодая девушка погружена была в свои мысли и у самых дверей чуть не столкнулась с идущей ей навстречу графиней. Лили вздрогнула от неожиданности, но, узнав мачеху, с приветливой улыбкой поздоровалась с ней.
— Бедное дитя мое, — ласково обратилась к молодой девушке графиня, протягивая ей руки, будто в самом деле была для нее истинной, любящей матерью. — Я повсюду искала тебя. Мне сказали, что с тобой случилось несчастье. Эти дикие, горячие лошади завтра же будут отосланы.
— О нет, зачем же, милая маман, — возразила Лили. — Ничего особенного ведь не случилось. Я отделалась только легким испугом, который к тому же не имел никаких последствий. Не надо отсылать лошадей, я так люблю на них ездить. Они вовсе не опасны. Привыкнув к их норову, можно будет отлично справляться с ними. Я испугалась только в самом начале. Ты ведь знаешь, как все это произошло?
— Да, отчасти. Курт рассказывал. Да мне уже было не до подробностей — я так испугалась за тебя. Меня все это настолько взволновало, что я до сих пор не могу успокоиться.
— Господин Митнахт сам повез нас. Он сказал, что с такими горячими лошадьми не может доверить наши жизни кучеру. Но и его искусство не смогло предотвратить несчастья. Около того места, где кормят косуль, у старого каменного моста с львиными головами, лошади вдруг понесли — вероятно, кабан перебежал им дорогу. Ничем другим я не могу объяснить этого внезапного их бешенства. До этого они вели себя как нельзя лучше. Теперь. же их невозможно было удержать. «Прыгайте, графиня, спасайте свою жизнь!» — крикнул мне фон Митнахт и с этими словами соскочил с козел. Мария в страхе хотела последовать его примеру, но я удержала ее: мне показалось, что такой прыжок был бы для нас равносилен самоубийству.
— У тебя хватило присутствия духа не растеряться в вашем положении. Ты выбрала наилучший способ спасения, бедная моя Лили.
— Нет, маман, это Господь спас нас, — с чувством отвечала девушка, и в скупых ее словах, сказанных от чистого сердца, проявилась вся глубокая вера чистой, по-детски невинной души.
— Ты права, милое дитя мое. Теперь я совершенно спокойна: пережитые испуг и волнение, к счастью, не имели для тебя никаких дурных последствий.
— Для меня — никаких, милая маман, а вот Марии досталось. Она была совсем разбита и пошла к себе наверх. Позволь мне сходить проведать ее.
И, простившись с графиней, Лили поспешила наверх по каменным ступеням лестницы, которая вела в комнату ее подруги.
Графиня осталась на месте, провожая взглядом удалявшуюся девушку. Та в простодушии своем даже не подозревала о лицемерии и коварстве мачехи. Словно маска спала с лица Камиллы: минуту назад светившееся материнской заботой и нежным участием, оно снова приняло мрачное, зловещее выражение.
«В воскресенье… — подумала она. — Это будет последнее свидание в твоей жизни. Курт прав, больше нельзя терять ни одного дня. Значит, в воскресенье. Странно… В воскресенье умерла твоя мать, и ты умрешь именно в воскресенье…»

II. ТАЙНА ЗАМКА

Замок Варбург стоял в трех часах езды от города. Попасть в него можно было двумя путями. Один извилистой лентой пробегал по самому берегу Балтийского моря вдоль скалистых ущелий, изобилующих пропастями. Другой — морем, он был короче, а в жаркую летнюю пору удобней и приятней.
Какое наслаждение погожим днем прокатиться по морю на легкой парусной лодочке, любуясь живописными видами обрывистых берегов.
Такого же мнения был, вероятно, и молодой человек лет двадцати шести, красивый и статный, в темно-сером летнем костюме и легкой соломенной шляпе. Стоя на берегу уже за городской чертой, он окликнул рыбака, собиравшегося отчалить на своем челноке:
— Эй, любезнейший! Не возьмешь ли меня с собой? Не только за спасибо, но и за хорошую плату.
Рыбак и перевозчик Енс из Варбургской деревни, пожилой, с загорелым обветренным лицом, обрамленным густой черной бородой и такими же бакенбардами, с готовностью спросил:
— Куда вы желаете?
— Мне нужно в Варбург. Кажется, вы направляетесь в ту сторону? Вот и прихватите меня с собой. Сегодня так славно на воде! Назад же я вернусь пешком. Вечером будет попрохладнее.
Воскресный день клонился к вечеру, так что Енс все равно собирался домой и обрадовался небольшому заработку, который сулила просьба незнакомца. Он проворно развернулся и опять причалил челнок к ровному песчаному берегу.
— Забирайтесь в лодку и платите восемь грошей за перевоз, — сказал он.
— Согласен, — ответил молодой человек. — Вас зовут Енс? Так, кажется, значится на лодке? Так вот, Енс, получите плату вперед и попируйте хорошенько на эти деньги в варбургской пивной.
— Пировать в пивной — как бы не так, — заметил Енс, почесывая затылок. — Славно было бы пропустить там кружку-другую темного пива. Да, как давно я там не был! Но придется отложить посещение до лучших времен. Мне нужно кормить жену и детей, а на рыбном промысле далеко не уедешь. Дела идут из рук вон плохо.
Молодой человек, отдав деньги, уселся на заднюю скамейку у руля. Рыбак взглянул на монету: это оказался талер. Енс полез было в карман за сдачей, но молодой господин махнул рукой, показывая, что сдачи не надо.
— Покорно благодарю, — с довольным видом пробормотал Енс, проворно сунул полученный талер в карман широких, запачканных дегтем холщовых шаровар и тотчас отчалил от берега.
Молодой пассажир, оказавшийся таким щедрым, был, что называется, кровь с молоком. Большие, красивые глаза его светились умом и добротой. Наружность, манеры, обращение — все выдавало в нем человека образованного, занимающего хорошее положение в обществе. Темно-русые усы очень шли ему. В костюме не было ничего бросающегося в глаза, только руки плотно облегали тонкие лайковые перчатки.
Енс поднял парус и поместился на маленькой скамейке по другую сторону руля, держа в руке шкот.
Нещадно палило солнце. Легкий ветерок слегка волновал зеркальную поверхность воды. Наполняя большой в сравнении с лодкой парус, он легко подгонял крошечный челнок, бесшумно скользящий по волнам.
Позади, на берегу, остались городские кварталы, корабли с высокими мачтами, колокольни старинных соборов. По мере того как Енс со своим молодым пассажиром уходил вперед, удаляясь от берега, все это постепенно скрывалось из глаз.
Еще несколько минут — и перед ними расстилалась безбрежная водная поверхность. Глаза слепили солнечные блики. Иногда на горизонте виднелись парус или дым от парохода, ненадолго оживляя эту водную пустыню, и снова исчезали за горизонтом.
Енс тем не менее не решался выйти в открытое море и вел челнок вдоль берега, который из ровного и песчаного постепенно переходил в крутой, скалистый, с ущельями и обрывами. Рыбак поглядывал на пассажира. Должно быть, собирался заговорить, но никак не мог решиться.
— Господин, вы не судебный ли асессор там, в городе? — спросил он наконец. — Что-то мне ваше лицо знакомо, как будто я где-то вас уже видел.
— Вы не ошиблись, Енс. Я действительно асессор Вильденфельс.
— Ну да, я так и думал, — заявил рыбак. — Немножко переменились с тех пор, как я видел вас на суде, но тому уже скоро полгода… Помните, по делу управляющего замком, на которого мы, бедняки, слишком много работали? Ему вздумалось тогда потребовать прежние привилегии замка, которые он откопал где-то в старых бумагах. Но, слава Богу, он тогда остался с носом.
— Там все тот же управляющий? — спросил асессор.
— Да, господин Митнахт по-прежнему там. Он был еще при жизни покойного графа. К счастью, за несколько лет до его кончины графиня Анна упросила графа отказаться от всех старинных привилегий в пользу варбургских поселян, и документ этот нашелся. Суд отказал управляющему. Так даром и пропали все его хлопоты.
— Значит, вы обязаны этим графине Анне?
— Да, это была ангельская душа. Боже, зачем ей выпало так рано умереть? Тяжело было всем нам расставаться с нею. Так бы, кажется, и поднял ее из могилы. После нее все пошло иначе.
Между тем ветер усилился, и челнок быстро несся по волнам.
Енс продолжал держаться берега, который становился все выше, скалистее и образовывал в этом месте широкую бухту. На противоположной стороне ее, где скалы уступали место береговой равнине, лежала деревня Варбург. Вдали на возвышении виднелся красивый силуэт замка с примыкающими к нему пристройками. Туда-то и направлялся челнок Енса, по прямой пересекая бухту. Это значительно сокращало путь.
Рыбак и его пассажир быстро приближались к цели. Впереди рельефно выделялись береговые утесы — известковые, с расселинами и глубокими трещинами. Вершины их живописно поросли лесом.
Даже в тихую погоду здесь шумно плескались волны, бились о груду скальных обломков.
Вдруг рыбак подался вперед и стал пристально всматриваться.
— Старый Вит опять там, — пробормотал он, и в голосе его послышался почтительный страх. — Старый Вит показался — значит, к ночи быть буре! — Тут рыбак поглядел в другую сторону и перевел взгляд на небо. — Вон там, на горизонте, уже тучи собираются, — тревожно добавил он.
— Старый Вит? Кто же это? — спросил асессор.
— Это старый, верный слуга покойного графа. Он всегда появляется перед бурей, предостерегая нас, рыбаков, часа эдак за два до ее приближения. В молодости он был рыбаком, и когда господина его не стало, он вернулся к своей профессии. Однажды он вышел в море и не вернулся. Видите, вон он там, внизу, в тени, на скале, — продолжал Енс, указывая на берег. — Он стоит на вершине остроконечной скалы. До него, наверное, долетают брызги от разбивающихся внизу волн.
— И впрямь, там виднеется что-то, напоминающее человека, — согласился асессор.
— Видите, вот он кивает, подает какие-то знаки! Он предупреждает о появлении бури, — продолжал Енс. — Да его тут знает каждый ребенок. Всем известно, что сулит его появление.
— Но вы, конечно, понимаете, что это мираж, а не живой человек. Не так ли, Енс? Как бы он мог попасть туда? А духи и призраки не существуют.
— Конечно, это он. Посмотрите хорошенько! — воскликнул рыбак. — Отсюда его отлично видно.
— Это не что иное, как обломок скалы или случайная тень.
Енс рассмеялся и нетерпеливо махнул рукой.
— Ни то, ни другое. Это старый Вит. Обломок скалы или тень не может то появляться, то исчезать, а потом снова появляться на том же месте.
Асессор не стал спорить. Все это казалось ему странным и непостижимым. Он понимал, что переубедить рыбака не удастся.
Ветер между тем все усиливался, появились волны. Они с шумом ударялись о скалистый берег. Брызги взлетали высоко вверх, достигая остроконечного утеса, изрезанного трещинами, на темном фоне которого отчетливо выделялось что-то белое. Действительно, это нечто напоминало человеческую фигуру. Хотя молодой асессор уверен был в обратном.
Дикий и в то же время живописный береговой пейзаж, величие бушующего моря, таинственная, загадочная фигура на скале — все это производило на молодого человека странное, гнетущее впечатление.
— Если вы считаете, что это действительно человек или призрак старого Вита, то почему же до сих пор ни один из вас не попытался убедиться в этом? Почему никто не осмотрел это место? И почему белая фигура бывает видна именно перед бурей? — допытывался асессор.
А челнок в это время, подгоняемый крепнувшим ветром, быстро несся по волнам и покачивался из стороны в сторону.
— Но кто же может взобраться туда? — возражал Енс. — Ни один человек не доберется до того места ни по суше, ни с моря. Берег весь в скалах, трещинах и обрывах. Пройти туда никак невозможно. А морем — так ни одна лодчонка не сумеет пристать там: сплошные камни, чуть прикрытые водой. Нет, туда, где появляется старый Вит, человеку пробраться невозможно.
На скале все еще виднелась белая фигура.
Оба собеседника замолчали. Варбургская деревня была уже близко. Вскоре челнок причалил к берегу. С этого места не видно было утеса с белым призраком старого Вита.
В деревне, населенной преимущественно рыбаками и перевозчиками, царила воскресная тишина. Несколько рыбаков сидели на берегу, чиня свои развешенные для просушки сети.
Асессор ловко спрыгнул на песок. Енс еще раз поблагодарил его за щедрую плату и указал на дорогу, которая круто поднималась в гору и вела к лесу, а там уже через лес — к замку. Но молодой человек и сам отлично знал дорогу. Благодарно кивнув услужливому перевозчику, асессор стал быстро взбираться по горной тропинке.
Из-за горизонта быстро наползали тучи, заволакивали все небо. Жара стала еще удушливей.
Бруно снял шляпу и вытер пот со лба.
Был шестой час. Лили, как передал Губерт, обещала прийти в условленное место к семи часам. Значит, в его распоряжении еще около двух часов. До трех дубов, где назначена встреча, можно дойти менее чем за час. Остальное же время надо потратить на отдых.
Поднявшись до вершины, Бруно, не доходя до леса, решил устроить привал. Ему необходимо было отдохнуть и собраться с мыслями.
Как славно было наверху! Полной грудью вдыхал Бруно чистый горный воздух, любуясь превосходным морским пейзажем, открывающимся внизу. Подле самой дороги увидел он природную дерновую скамью, с удовольствием уселся на нее, положил рядом с собой шляпу и принялся мечтать о своей ненаглядной Лили, которую любил горячо и искренне. Сгорая от нетерпения признаться ей в этом и спросить, отвечает ли она взаимностью, он сейчас задавал себе вопрос: не сделать ли ему это сегодня же.
И вдруг над самым его ухом раздался тихий, почти безумный смех.
Бруно вздрогнул и резко обернулся. Эта неожиданная помеха вывела его из равновесия. Да и смех был очень уж неприятный.
— Это я, мой пригожий молодой господин, больше тут никого нет, — послышался тихий хриплый голос. — Я, Лина Трунц, деревенская нищая. Ах, милосердный Боже! Вся наша деревня нищенствует, мой господин, а я меж ними слыву за нищую. Стало быть, нищая из нищих… Ха-ха-ха! Хороша, значит. Что ж, не я первая, не я последняя… Хоть бы скорей пришел конец всей этой каторге.
Дряхлая, сгорбленная старушонка сидела на дороге в нескольких шагах от Бруно. Костлявые руки ее тряслись от старости. В одной она держала посох, другой прижимала к себе несколько собранных в лесу сухих веток. Вся одежда ее состояла из лохмотьев. Из-под ветхого платка, покрывавшего ее голову и тощую, жилистую шею, выбивались жидкие пряди спутанных седых волос. Худое, сморщенное лицо цветом своим напоминало медь. Бруно, сжалившись над бедной старушкой, полез в карман за милостыней.
— Сколько вам лет? — спросил он.
— Право же, и сама не знаю, мой пригожий молодой господин. Куда это вы идете? Верно, в замок? — спросила нищая, с благодарностью принимая от молодого человека монету и проворно кладя ее в карман.
— Нет, не в замок, — отвечал Бруно.
— А я уж думала, что туда. Там теперь такая кутерьма. Богатым ведь все дозволено, — произнесла старуха с такой неподдельной горечью, что Бруно невольно взглянул на нее и стал прислушиваться к ее словам. — А нашему брату приходится всю жизнь голодать и просить милостыню. Да, пока жива была покойная госпожа, старая Лина могла ходить туда каждый день и никому не мешала, а теперь…
— Что же, разве теперь там стало иначе?
— Совсем иначе. Теперь там хозяйничает сущая ведьма. Пригожий молодой господин, вероятно, не знает этого.
— Нет, ничего не знаю. А что вы хотите сказать?
— Это тайна, — отвечала старуха, нагнувшись к самому уху Бруно. — Нынешняя графиня — не женщина, не человек, она высасывает кровь из тех, кто стоит ей поперек дороги, все они должны умереть. И они вовсе не замечают, как мало-помалу тают, приближаясь к смерти, не замечают даже и ту, кто отнимает у них жизнь. Почему бы ей когда-нибудь не попробовать высосать кровь из меня? — продолжала старуха прежним тоном, скаля зубы. — Но, должно быть, я ей не по вкусу. И слава Богу.
— Не женщина, не человек… — улыбаясь, повторил Бруно. — Что за истории случаются у вас в Варбурге? Внизу у моря появляется старый Вит, наверху в замке — графиня-вампир…
— Да, старый Вит — это тоже одна из тайн замка, — важно заметила старуха, сопровождая свои слова многозначительным жестом. — С него-то все и началось. Он был правой рукой покойного графа и вот в конце концов стал графине поперек дороги. И первым оказался ее жертвой. Всегда был здоров, а тут вдруг захворал, стоило ей появиться в замке, и вынужден был убраться оттуда. Он выглядел тогда так, будто в жилах его не осталось ни кровиночки — она все высосала.
— Гм! — вырвалось у Бруно, с трудом скрывавшего недоверчивую улыбку, которая так и просилась ему на уста.
Рассказ старухи, несмотря на всю свою фантастичность, все-таки заинтересовал его. Бруно придерживался того мнения, что во всякой лжи всегда есть доля правды. Вот эту-то крупицу истины и хотелось ему раскопать в тех нелепых обвинениях, которые народное суеверие возводило на графиню Камиллу.
— Разве старый Вит что-нибудь говорил об этом? — спросил он старуху.
— Никогда ничего не говорил. Но он и не чувствовал, что из него пьют кровь, и другие ничего не чувствовали. Но все старые люди знают, что это — правда. А посмотрите на нее — она красива, но всегда бледна как смерть. Жалко мне юную госпожу, дочку покойной графини, царство той небесное.
Упомянув покойную графиню, старуха выпустила из рук посох, отложила в сторону хворост и набожно перекрестилась.
— Почему это вы жалеете молодую графиню? — встревожился Бруно. — Разве ей что-нибудь угрожает?
— Теперь наступает ее очередь. Так-то. Раньше графиня не смела к ней подступиться, и девочка была в безопасности. Но недавно ей исполнилось шестнадцать лет, и графиня скоро примется за нее.
— Знаете что, милая, — строго сказал асессор, — вы ведь выдвигаете тяжелое обвинение против графини. Чем вы можете подтвердить свои слова?
— Я вовсе не делаю из этого тайны, да и любой здесь подтвердит. Это чистая правда, молодой господин. Начнем со старого Вита: после того как он ушел из замка, он поселился внизу в деревне и принялся рыбачить, чтобы заработать хоть несколько грошей. Там, внизу, ему как будто стало лучше. Но она и там не давала ему покоя. Ей мешало, что он еще жив. Ей хотелось совсем доконать его. И вот однажды, должно быть ночью, она высосала из него последнюю кровь. Когда он в воскресенье выехал на лодке в море и там поднялась буря, у него не хватило сил выгрести, и он не вернулся…
— В воскресенье?
— Да, это случилось в воскресенье. В воскресенье умерла и графиня Анна. Должно быть, в этот день могущество ее набирает полную силу.
Бруно неприятно поразили слова деревенской нищей — сегодня тоже было воскресенье, и он вдруг испугался за Лили.
— Но кто-то же раскрыл тайну замка? — спросил он.
— А никто. Все само по себе раскрылось. Довольно долго никто ничего не замечал, а потом сразу и заметили. И все стало ясно как Божий день. Да что говорить, стоит только взглянуть ей в лицо, и сразу все видать. Первым, значит, был слуга Вит. Тогда же прошел слух, что графиня Анна захворала, а гостья осталась ходить за ней. Гостья — это нынешняя госпожа. Покойная госпожа никогда не болела, мой пригожий молодой господин, всегда была здорова, к счастью для нас, бедняков. И вдруг начала бледнеть, хиреть прямо-таки на глазах. А когда она умерла, то казалось, что в ней не осталось ни кровинки — я ведь видела ее в часовне… Ах, Боже мой!
При одном воспоминании об этом слезы потекли из выцветших глаз старухи.
— Ах, как страшно она выглядела! Совсем желтая, вся высохшая — кожа да кости. Ни капельки крови не осталось в ее теле. Она была второй. Настала очередь и третьего. Покойный граф был третьим. Ей удалось обворожить его, и он допустил ее к себе и сделал графиней. Из деревни ни один не пошел к ним на свадьбу. Все плакали и горевали еще по графине Анне. И что же случилось потом? Граф был высокий, крепкий, бодрый мужчина. Самая горячая лошадь становилась в его руках кроткой, послушной овечкой… любого кабана он мог одолеть один на один. И не он ли захворал в прошлом году? Не из него ли была высосана вся кровь, отчего он и умер? Я была в часовне — один только раз после смерти графини была я наверху — и видела усопшего графа. Весь высохший, совсем желтый, как воск. У него тоже не осталось ни капельки крови во всем теле.
Бруно видел графа на смертном одре, чего вовсе не хотела графиня, так что дело дошло даже до крупной ссоры, и вспомнил теперь, что тут-то старуха была права.
— Вот так, мой пригожий молодой господин, — сказала нищая и, собрав хворост, с помощью посоха поднялась на ноги. — Кто знает, долго ли она еще будет бесчинствовать там наверху? Да и управляющий одного с ней поля ягода, тоже, видать, дьявольское отродье. Люди сказывают, они друг с другом на «ты». Служанка как-то слышала. Посмотрим, скоро ли она примется за следующего, и не будет ли это наша юная госпожа?.. Ну, счастливого тебе пути, мой пригожий молодой господин.
И она заковыляла вниз по дороге в деревню, бормоча что-то себе под нос, но что именно — Бруно разобрать не мог.
«Весь высохший. Совсем желтый, как воск. Ни кровинки не осталось в теле…» — мысленно все еще повторял он, невольно вспоминая странный рассказ деревенской нищей.
— Счастливого пути! — повторила нищая, обернувшись.
Он кивнул ей на прощание и поднялся. Его тянуло в лес, к трем дубам, — там встретит он Лили. Словно на крыльях радости стремился он на свидание со своей милой. Забыты были все тревоги и опасения. Исчезли мрачные, тревожные предчувствия, внезапно овладевшие им под впечатлением рассказа старухи-нищенки. Перед мысленным взором его возник образ любимой девушки, которую после долгой разлуки он надеялся сейчас увидеть.

III. ЛИЛИ И БРУНО ФОН ВИЛЬДЕНФЕЛЬС

В седьмом часу вечера Лили вместе с молочной сестрой своей Марией Рихтер отправилась в парк.
Обе молодые девушки были одних лет, одного роста, одинакового сложения, обе белокурые, с длинными пышными локонами. Обе носили одинаковые костюмы, очень им идущие, так что издали девушек легко можно было спутать.
В тот день и час, когда родилась Лили, внизу в деревне некая вдова Рихтер тоже разрешилась девочкой. Узнав об этом, графиня Анна тотчас же распорядилась, чтобы мать и новорожденная получили надлежащий уход и содержание. Тем не менее силы бедной вдовы были подорваны, и она умерла. Графиня взяла маленькую сиротку Марию к себе в замок и полностью заменила ей мать, любила и берегла ее не меньше родной дочери. Обе девочки вскормлены были одной кормилицей, росли и воспитывались на равных правах, как две родные сестры, и горячо любили друг друга.
После смерти графини Мария Рихтер по-прежнему осталась жить в замке, так как мачеха Лили ничего не имела против.
Однако отношение к ней со стороны хозяйки замка было теперь уже далеко не то, что прежде. И Мария неоднократно выражала желание оставить замок и подыскать себе место гувернантки, так как стараниями приемной матери она наравне с Лили получила прекрасное образование. Но Лили и слышать об этом не хотела. Молодая графиня решительно заявила, что ни за что не расстанется с милой Марией, своей верной подругой и дорогой сестрой.
Девушки очень походили друг на друга фигурами, но лица и характеры их совершенно различались. В то время как пухлые румяные щечки Лили дышали свежестью и здоровьем, лицо Марии было прозрачно-бледное, с тонкими нежными чертами. В то время как Лили была характера живого, веселого, порой даже шаловливого, Мария оставалась серьезной, задумчивой и очень часто отвечала на звонкий смех подруги лишь скупой улыбкой.
Обе девушки рука об руку шли по тенистым аллеям парка в сторону густого, дикого леса, туда, где на удаленном пригорке росли три высоких развесистых дуба — укромное живописное местечко, которое так любила покойная графиня.
— Хорошо, что ты со мной, — говорила Лили своей спутнице. — Для меня это так важно. Может быть, я дурно поступаю, идя на свидание с Бруно, но он только что вернулся из путешествия и хочет передать мне какое-то важное известие. Может быть, что-нибудь о моих родных. Ты ведь помнишь, мама, сама не знаю почему, не ладила с моими родственниками. Я хотела сказать, с родственниками моей милой покойной мамочки. Да и меня старалась отдалить от них.
— Это и я хорошо видела, — ответила Мария.
— Но я хочу просить Бруно помириться с маман. Таинственность нашего прошлого и сегодня поражает меня.
— Право, не знаю, Лили, надо ли говорить тебе об этом. Несколько раз я уже собиралась предостеречь тебя, да все не решалась, боялась, что ты назовешь это вздором… — тихо и тревожно обратилась Мария к подруге, которую любила как родную сестру. — Я боюсь графини, есть в ней что-то жуткое, пугающее…
— Мне кажется, ты просто не понимаешь маман, — ответила Лили.
— Вчера я случайно заметила, как она смотрела на тебя, думая, что ее никто не видит, — и я испугалась выражения ее бледного лица, поверишь ли? Кровь застыла в моих жилах. Мне стало страшно за тебя, дорогая моя Лили.
— Ну, полно тебе сентиментальничать, милая Мари, — засмеялась Лили, перебивая верную подругу. — Сама посуди, кто же может всегда, каждую минуту контролировать выражение своего лица? Действительно, в лице маман временами проглядывает что-то жесткое, холодное, и глаза ее, в самом деле, бывают иногда злыми. Но, в сущности, она очень добра ко мне, да и к нам обеим, милая Мари. И с нашей стороны было бы просто неблагодарно не ценить этого, тем более что обычно она ласкова и приветлива.
— Именно в те минуты, когда она ласкова, она и пугает меня более всего. Прости, дорогая Лили, но я не могу не сказать тебе об этом, не могу не открыть тебе своего сердца. Раньше я принимала ее скрытую неприязнь только на свой счет, думала, что я ей противна. Поэтому и стремилась оставить замок, как бы ни тяжело мне было расстаться с тобой. Теперь же я смотрю на все это иначе.
— Просто тебе чудятся всякие страхи, милая Мари. Уж очень у тебя пылкое воображение. Но иди, пожалуй, домой. Вон и три дуба, и мне кажется, Бруно уже ждет меня.
— Да, вон кто-то стоит, прислонившись к одному из дубов. Это он, я узнаю его. Не буду мешать тебе, Лили. Я возвращаюсь в замок. Но почему, моя дорогая, так болит за тебя душа? Почему так тяжело расставаться с тобой?
— Полно, милая Мари, с тобой это не в первый раз случается, — успокаивала Лили свою молочную сестру. — На тебя довольно часто находит такое настроение. Посуди сама, ну что со мной может случиться? Иди лучше домой и ни о чем плохом не думай. Мерси, что проводила меня до этого славного местечка…
Порывисто обняла она свою молочную сестру и долго не отпускала рук, будто защищая ее от кого-то. Словно у нее пытались отнять ненаглядную Лили. Слезы блестели в ее больших, прекрасных глазах.
Лили нежно поцеловала ее, смеясь над напрасной тревогой верной подруги. Мария сделала над собой усилие, последний раз поцеловала Лили и, круто повернувшись, нехотя направилась к замку.
Девушки расстались.
Мария шла обратно к замку, и, несмотря на заверения молочной сестры, на душе ее было тревожно. Неизъяснимая тоска душила ее, сердце ныло. Она не в силах была преодолеть безотчетный страх за Лили. Тягостные предчувствия томили душу. Она отдала бы сейчас все на свете ради того, чтобы остаться с Лили.
Лили, не помня себя от радости, быстро поднялась на пригорок.
Бруно поспешил ей навстречу, нежно взял ее за руки и дружески пожал их, с любовью глядя в прелестное, любимое лицо.
— Наконец-то я снова вижу тебя, моя милая Лили, — произнес он. — Ты такая же свежая и веселая, как и раньше, ничуть не изменилась.
— Зато ты переменился, Бруно! — с удивлением воскликнула девушка, жадно всматриваясь в красивое возмужавшее лицо молодого человека. — Я с трудом тебя узнала.
— Немудрено. Мы с тобой давненько не виделись, пока я путешествовал. Целых полгода, — смеясь, ответил Бруно.
— Был ли ты у своей матери в Вене?
— Был и там. И привез тебе сердечный привет от нее.
— Очень благодарна ей за память. Ах, Бруно, у тебя такая добрая мать!
— Она стала совсем старенькой и очень не хотела отпускать меня. Но прежде всего давай о деле.
— Ах, вот оно что! — перебила его Лили. И состроила комично-важную гримаску. — Если бы не дело, ты не пришел бы сюда, так? Ну-ка, пообещай мне сию же минуту, что будешь, как прежде, бывать в замке. Ты слышишь?
— Я понимаю тебя, Лили, но тем не менее бывать в замке все-таки не смогу. Разве что по какому-нибудь исключительному случаю. А вот ты должна отправиться со мной в одно место, где я совершенно свободно и с особенным удовольствием смогу видеться с тобой в любую минуту. Вот тебе известие, которое я хотел сообщить: мама очень скучает одна и просит тебя подольше погостить у нее.
— Ах, это было бы замечательно, и я бы с удовольствием приняла приглашение. Но маман…
— Думаешь, она не позволит? Но отчего же? Ведь моя мама — кузина твоей покойной матушки и на сегодня — твоя единственная близкая родственница.
— Все это так, милый Бруно, но я боюсь…
— Ну, как бы там ни было, Лили, ты не можешь больше оставаться в замке, — с беспокойством сказал Бруно.
Лили с улыбкой взглянула на кузена.
— Но почему?
Бруно с минуту колебался, раздумывая, стоит ли сообщать Лили то, что он услышал сегодня о ее мачехе, и решил пока умолчать об этом.
— Я боюсь за твое здоровье, за твое спокойствие, моя дорогая, — отвечал он совершенно серьезно. — Я на самом деле сильно о тебе беспокоюсь.
Лили пожала плечами.
— Вы все как будто сговорились. Твердите мне сегодня одно и то же. Ну, скажи на милость, что со мной может случиться?
— Сговорились? Кто с кем?
— Мария тоже все беспокоится за меня, все чего-то боится…
— Тем серьезней ты должна отнестись к моим словам, милая Лили. Твоя верная подруга Мария, должно быть, дальновиднее тебя. Ты же — наивная и доверчивая душа — всюду и во всем видишь одно хорошее. Предостережения твоей доброй и любящей сестры только подтверждают мои опасения.
— Пожалуй, вы и меня заразите своим вечным страхом и подозрительностью! — воскликнула Лили. — Но довольно! Оставь этот вздор, Бруно! Мне надоело слышать его. Нам и без того есть о чем поговорить, мы так давно с тобой не виделись.
— В таком случае выслушай меня, моя дорогая, и отнесись к моим словам с полным доверием, — заговорил Бруно таким проникновенным и страстным тоном, что сердечко молодой девушки сильно забилось. Вмиг она стала серьезной и, затаив дыхание, внимала словам кузена. — Я люблю тебя, Лили, люблю так, как никто тебя не любит и не может любить. Выслушай меня, милая Лили. Я давно уже скрываю это чувство в моем сердце. Ты должна принадлежать мне. Только тогда я буду спокоен и счастлив. Мое счастье в твоих руках. От твоего решения зависит спокойствие всей моей жизни. Ни разу еще слово любви не было сказано между нами, но ты должна чувствовать, что не одна только братская привязанность влечет меня к тебе. Теперь настала минута услышать это из моих уст: я бесконечно люблю тебя, моя радость, ты для меня дороже жизни.
Бруно нежно обвил рукой тонкую талию Лили. Белокурая головка склонилась ему на плечо. Как пугливая птичка, ищущая защиты, трепетала она в страстных объятиях красивого молодого человека, который в эту минуту открывал ей свое сердце.
— Скажи, любишь ли ты меня тоже? Согласна ли быть моей навеки? — страстно шептал Бруно.
— Да, милый. Сердце мое давно уже принадлежит тебе, — призналась Лили, и крупные слезы катились по щекам ее — слезы любви и счастья. — Ах, Бруно, не сердись на меня за то, что я плачу, это от радости: ты опять со мной, ты любишь меня, мы навеки будем принадлежать друг другу… И в то же время мне больно, что нет у меня ни отца, ни матери, которые могли бы порадоваться моему счастью.
— Я очень любил твоих родителей, — серьезно сказал Бруно. — И мать, и графа, твоего отца. Как жаль, что они не дожили до этого светлого часа. Но я заменю их тебе, Лили. Моя любовь возместит тебе эту утрату, так и знай. Рука об руку пройдем мы свой жизненный путь. И перед нами открывается счастливое будущее, потому что мы любим друг друга.
— С тобой я готова хоть на край света, — призналась Лили, улыбаясь сквозь слезы и с бесконечной любовью и нежностью глядя на своего суженого. — О тебе одном мечтала я в часы уединения, к тебе стремилось мое сердце. Ты всегда был предметом моих сокровенных бесед с Марией, которая давно уже знает эту мою тайну…
Тут Лили вздрогнула и испуганно оглянулась по сторонам.
Было еще не поздно, но уже темнело, так как небо обложили тяжелые тучи.
— Ты ничего не слышал? — шепнула она молодому человеку. — Мне почудился шорох в кустах, совсем рядом.
— Я ничего не слышал, — ответил Бруно. — Верно, косуля пробежала или какой-нибудь зверек.
— Наверное, косуля, — успокаивала себя Лили. — Что же еще? Я вздрогнула от неожиданности. Этот шорох так некстати прервал мои золотые мечты.
— Это была минута блаженства, Лили. Теперь мы знаем, что навеки принадлежим друг другу.
— Навеки, навеки… — повторяла девушка, не помня себя от радости. — О, как я счастлива! Но теперь ты должен обо всем рассказать маман, и, пожалуйста, без отговорок. Ты только что сказал, что появишься в замке в исключительном случае, — так вот, такой случай настал.
Бруно дал слово, что придет.
— Ну, а теперь мне пора, — сказала девушка, — уже темнеет. Ты пойдешь лесом?
— Я провожу тебя, — отвечал Бруно.
— Нет, милый, не нужно. Тебе в другую сторону. Или ты решил спуститься в деревню и возвращаться морем? Прошу тебя, не делай этого, взгляни, какие страшные тучи — наверное, будет гроза.
— Какая ты заботливая, Лили! Как ты беспокоишься обо мне, любимая!
— Обещай мне, что не поедешь морем, иначе я буду бояться, что с тобой что-нибудь может случиться, и не сомкну глаз.
— Не беспокойся, моя ненаглядная, я не поеду на лодке, я пойду пешком.
— Сегодня так рано стемнело. Будь осторожен, Бруно. Ну, прощай! До счастливого свидания!
И молодые люди, прощаясь, обменялись поцелуем. Это был первый поцелуй, который Лили дарила мужчине — залог того, что отныне она принадлежит ему и сердца их связаны тем святым союзом, который навеки должен соединить их жизни.
Бруно еще раз попытался уговорить свою прелестную невесту взять его в провожатые, но Лили стояла на своем: он должен, не теряя ни минуты, поскорей возвращаться в город. Уже и так поздно, а до города верных три часа ходьбы.
Как ни уговаривал Бруно девушку, пришлось в конце концов уступить ее желанию. Еще один прощальный поцелуй, и жених с невестой расстались.
Бруно быстро зашагал по дороге в город, а Лили вышла на тропинку, которая вела к замку.
— Не беспокойся, мне не страшно! — весело крикнула она еще раз своему возлюбленному. — Спокойной ночи!
Эхо громко повторило ее крик — последний прощальный привет, который послала она своему милому.
Тем временем черные грозовые тучи заволокли все небо. На широкой торной дороге, которая вела сначала лесом, затем полем, разом сделалось так темно, что в десяти шагах невозможно было отличить человека от дерева. Поднялся сильный ветер, который с каждой минутой делался все порывистей. Крупные капли с шумом ударились о листву деревьев, и разразился ливень. Прозвучали первые раскаты грома, сначала вдали, потом все ближе и ближе. Гроза началась гораздо раньше, чем предполагал Бруно.
«Лили, наверное, еще не дошла до замка, — мелькнуло у него в голове. — От трех дубов туда не меньше четверти мили. Значит, она еще в лесу — в такую ужасную погоду, в грозу. К тому же дорога идет мимо опасного крутого обрыва у известковых скал…»
Непонятная тоска вдруг сдавила его сердце. Не теряя ни минуты, он повернул назад, к трем дубам, чтобы догнать Лили и проводить к дому. Он отошел уже на порядочное расстояние от того места, где они расстались, но, может быть, ему все-таки удастся догнать ее.
Юноша шел так быстро, как только позволяла пугающая темнота леса, которую временами прорезал синеватый блеск молний. Он громко звал Лили, но голос его тонул в шуме ветра и глухих раскатах грома.
Ужасная выдалась ночь! Ревела и грохотала буря. Бушевало море. Казалось, они сошлись в поединке, жутком поединке не на жизнь, а на смерть. Порой яростный шум волн пересиливал рев бури, потом раскаты грома заглушали все остальное.
Асессору фон Вильденфельсу невольно вспомнились старый Вит, предвещающий непогоду, и бледная графиня, которую людская молва наделила свойствами вампира. В памяти его возник образ этой женщины, и каким страшным показался он теперь асессору!
«Лили должна как можно скорей уехать, — решил он. — В самом деле, разве не странно, что в замке, едва там поселилась графиня Камилла, за короткое время умерли три человека. И все — одинаковой смертью: день ото дня чахли, худели, желтели, словно бы, действительно, в их теле не осталось ни кровинки…»
Какая тайна за всем этим кроется? Что за личность эта бледная женщина, которая внушает какой-то безотчетный, суеверный страх? Почему теперь, идя темной грозовой ночью по лесу, он думает об этом совсем иначе, нежели раньше?
Бруно жестоко упрекал себя за то, что послушался Лили и не проводил ее домой. Впрочем, когда они расстались, не было еще ни бури, ни такого мрака. Все это случилось в какие-нибудь несколько минут.
Вот и три дуба шумно качают своими могучими ветвями под натиском ветра. Здесь они расстались с Лили…
Вдруг Бруно вздрогнул. Из глубины леса до него донесся отчаянный крик, вопль, который привел в ужас даже его, молодого, сильного, бесстрашного. Он замер, прислушиваясь, но крик не повторился. Слышны были только глухие раскаты грома.
Вероятно, он ошибся и, взбудораженный рассказом старой нищенки, рев какого-нибудь животного принял за человеческий крик.
Он двинулся дальше в сторону замка, искал, звал Лили, но ответа не было, — наверное, невеста его давно уже дома.
Решив так, Бруно с облегчением повернул назад. Но, пройдя несколько шагов, он чуть не наткнулся на тропе на какое-то темное существо. В это мгновение блеснула молния, и Бруно увидел перед собой человека. Всмотревшись, он узнал лесничего Губерта.
Но что за вид был у него! Лицо искажено, борода и волосы всклокочены. Он был почти страшен в эту минуту.
— А, это вы! — сказал Бруно. — Ночь-то прескверная.
В ответ лесничий пробормотал несколько бессвязных слов. Бруно не смог разобрать их.
— Вы не видели, благополучно ли дошла молодая графиня до замка?
Губерт опять что-то пробормотал и торопливо пошел прочь.
«Какой-то он странный сегодня, — подумал Бруно. — Верно, не узнал меня».
Теперь он уже не так беспокоился о своей невесте. В самом деле, Губерт ведь шел по той же дороге, что и Лили, и если бы с ней что-нибудь случилось, первым услышал бы крик и поспешил на помощь.
Успокаивая себя подобными мыслями, Бруно быстро шагал по дороге в город, не обращая внимания на дождь и бурю. Добрался он туда без приключений, но далеко за полночь и промокший до костей.
Мысленно пожелав своей милой невесте доброй ночи, он спокойно улегся спать, совершенно не подозревая, какое страшное горе принесет ему завтрашнее утро.

IV. ПАДЕНИЕ В ПРОПАСТЬ

Весь минувший вечер странное, неодолимое беспокойство мучило молодого лесничего Губерта Бухгардта.
Домик его стоял в глубине леса. Там Губерт родился и жил, никуда надолго не отлучаясь.
Ребенком он целыми днями пропадал в замке, играя с Лили и ее молочной сестрой, и те привыкли к нему, как к родному.
Став юношей, он, по указанию графа, обучал обеих девушек верховой езде, а впоследствии также и стрельбе. Так росла и крепла их дружба. Губерт пользовался полнейшим доверием девушек.
После смерти отца на попечении Губерта остались престарелая мать и полуслепая сестра. Граф и его назначил лесничим и постоянно заботился о том, чтобы семейство покойного Бухгардта ни в чем не знало нужды.
От природы добрый, любящий сын и брат, верный своему долгу лесничий, Губерт считал своей священной обязанностью содержать старую мать и больную сестру, которая могла только прясть и вязать — в этом ей вместо зрения помогали осязание и привычка.
Мир и покой царили в домике молодого лесничего. Но в последнее время с ним произошли большие перемены. Он стал молчалив и сосредоточен. Не находя себе места в доме, целыми днями пропадал в лесу. На встревоженные вопросы матери не отвечал и выглядел таким мрачным и угрюмым, каким никогда до сих пор не бывал.
Старушка-мать давно заметила, что с сыном ее творится что-то неладное, но что именно — понять не могла. В описанный нами злополучный воскресный вечер Губерт по обыкновению отправился в лес, несмотря на то что там ему совершенно нечего было делать. Он не слушал предостережений матери, которая уговаривала его остаться дома, так как собиралась гроза.
Бедная старушка с упреком поглядела ему вслед, стоя у окна своей комнатушки, и грустно покачала головой.
На шатком столе без скатерти стояли полупустой кофейник и поднос с грязными чашками. Рядом сидела за прялкой полуслепая София. Она была всего на несколько лет старше Губерта, но выглядела уже пожилой женщиной.
Обстановка в домике лесничего была весьма убогой. Под стать ей выглядела и одежда обеих женщин: незамысловатые старомодного покроя платья из домашней пряжи.
Вся квартира состояла из трех маленьких комнат. Две первые занимали мать и дочь, задняя служила спальней и кабинетом для Губерта.
— Опять он ушел, — всплеснув руками, проговорила старушка с тяжелым вздохом. — Ума не приложу, что с ним такое происходит?
— Любовь проснулась, матушка. Я ведь давно тебе говорила, — заметила София, остановив на минуту жужжащее колесо прялки. — Разве ты не видишь, что у него голова идет кругом?
— Любовь? С чего это ты взяла? Я ничего подобного не замечаю, вижу только, что он с каждым днем становится все молчаливей и угрюмей.
— А я все знаю.
— Разве он говорил тебе?
— Говорить-то не говорил, но я сама догадалась. Он воображает, что я уже совсем ослепла, а я еще кое-что вижу левым глазом. Недели две назад я заметила на полу в его комнате что-то черное. Подняла, присмотрелась — а это женская перчатка.
— Женская перчатка?
— Да, именно. Я положила ее на то же место, будто и не видела вовсе. А потом она исчезла, верно, он спрятал. А недавно я нечаянно увидела, что он стоит в своей комнате и что-то целует. Издали я не разглядела, что он прижимал к губам, заметила только, что он сунул эту вещицу под счетную книгу. Потом посмотрела — а это чей-то портрет, матушка.
— Чей же?
— Я видела только, что это фотографическая карточка, а с кого — разглядеть не могла. Пойди в его комнату, приподними книгу. Там она и должна лежать.
— Нехорошо подсматривать и выведывать чужие тайны, — заметила старая мать. — Но очень хотелось бы знать, кого избрало его сердце. Разве я буду против, если Губерт женится на доброй, порядочной девушке? Может, он думает, что мы будем против или станем чинить ему помехи? Ничего подобного! Я докажу ему, что он ошибается, уговорю не жертвовать ради нас своим счастьем. Да и зачем? Разве хорошая жена может мешать матери? Я с радостью уступлю ей место хозяйки. Мне пора бы и на покой. Мы с тобой можем перебраться в комнатку под крышей, а он пусть живет здесь с молодой женой.
— Ты права, — сказала София. — Наверное, поэтому он такой молчаливый и мрачный. Действительно, нужно сказать ему об этом. О нас с тобой ему незачем беспокоиться. Мешать мы не будем. Его счастье для нас дороже всего. Я тоже буду очень рада, если он найдет себе добрую жену, какую вполне заслуживает.
Старушка-мать отправилась в комнату сына.
Крик удивления вырвался из ее груди.
— София, да ведь это молодая графиня!
— Лили? — удивленно переспросила сестра Губерта.
— Царь небесный! Как попал к нему ее портрет?
— Теперь мне все ясно. Значит, и перчатка была ее, такая крошечная, изящная…
— И этот портрет он целовал, София?
— Да, матушка, этот. Его-то он и сунул под счетную книгу.
Старая женщина принялась разглядывать фотографическую карточку четкой, прекрасной работы, очень похожую на оригинал.
— Как похожа… — прошептала она. — Ну точно живая!
— Я даже могу объяснить, как он раздобыл этот портрет, — сказала София. — Некоторое время назад Лили снималась у фотографа в городе. Я припоминаю, что Губерт вскоре после того тоже ездил в город, — вероятно, за карточками. Наверное, он попросил фотографа изготовить для него одну лишнюю.
Старая женщина выглядела очень озабоченной.
— Пусть так, — пробормотала она, — но что ему в этом портрете? Уж не влюблен ли он в молодую графиню? Вот несчастье-то! Как он осмелился поднять на нее взгляд? А все оттого, что росли вместе, хоть он и на пять лет старше. Говорила я вашему отцу: незачем пускать мальчика в замок, добра от этого не будет. А он только смеялся над моими опасениями.
— Но ведь это форменная глупость! — заметила София. — Как он мог позволить себе влюбиться в графиню?
— Как мог позволить… — повторила мать. — Да разве сердце спрашивает рассудка? Не он первый, не он последний. Хотя подобные вещи никогда до добра не доводят. Молодая графиня всегда так ласкова и приветлива. Она обращается с ним, как с другом. Вот он и забрал себе в голову Бог знает что.
— Но ведь должен же он понимать, что ему, простому охотнику, и помышлять нечего о женитьбе на графской дочери.
— Нечего-то нечего, но, Боже милостивый, сердце ведь не спрашивает, кого любить, — оправдывала сына мать. — И ничего удивительного, что молодой человек влюбился в такое личико, — продолжала она, любуясь портретом. — Хороша, как картинка. И всегда такая приветливая, как и покойная графиня. И уж, конечно, ласковая с Губертом. Дай Бог, чтобы его чувство не привело к какому-нибудь несчастью, — молвила старушка и положила портрет на прежнее место.
Теперь обе женщины владели разгадкой той странной перемены, которая произошла с Губертом. Но разгадка эта готовила бедной матери только заботы и беспокойство. Молча вернулась она в свою комнатку, села к окну и задумчиво устремила взор на деревья.
Неужели так и не увидит она истинной радости от своих детей? Тут полуслепая дочь, там Губерт со своим безрассудством. Господи, в чем она провинилась? За какие грехи карает Всевышний ее детей?..
Губерт ушел к трем дубам, что растут неподалеку. Что понадобилось ему там в эту пору? Вечереет, небо заволакивают тучи…
С тревогой смотрела мать туда, куда ушел ее сын — их единственная надежда и опора, их кормилец. Он давно скрылся в лесной чаще. Ему знакомы здесь каждая тропинка, каждый кустик — отчего же тоска сжимает сердце матери, а на глаза невольно наворачиваются слезы? Уж не предчувствие ли беды, которая угрожает их Губерту?..

Но вернемся к Лили.
Бесконечно счастливая от признания Бруно, спешила она в замок. Ее чистое и невинное сердце было переполнено. Ей хотелось как можно скорее увидеться с Марией и излить перед ней свою душу.
Час, который она провела у трех дубов, казался ей счастливейшим в ее жизни.
Она торопилась домой и не замечала, что с каждой минутой темнеет небо, деревья шумят все тревожнее, усиливаются порывы ветра. В душе ее было ясно и светло. Звезда любви сияла ей. Пред нею витал милый образ Бруно. Столько мыслей роилось в ее головке, а в сердце столько чувств, что окружающий мир перестал существовать для нее. Она не знала страха, не чуяла опасности. Впрочем, ей не раз приходилось возвращаться в замок в темноте — пешком или на лошади, одной или в обществе Марии. Лишь одно могло остановить ее сейчас — возможность побыть с милым еще несколько минут. Но Бруно уже далеко, и незачем ему возвращаться…
Когда началась гроза, девушка в первую очередь подумала о Бруно: как-то теперь доберется он до города. Она скоро будет в замке, а ему предстоит еще долгий путь, ночью, в непогоду…
Вдруг, как и у трех дубов во время разговора с Бруно, девушке послышался шорох в кустах у самой дороги. Она с тревогой огляделась по сторонам, но в темноте ничего не увидела.
— Есть тут кто-нибудь? — смело спросила Лили и внезапно увидела впереди темный силуэт человека, который двигался ей навстречу.
— Это вы, Губерт? — спросила Лили и облегченно вздохнула. — Хорошо, что я не из робких, а то вы могли бы напугать меня.
— Я хотел бы проводить вас, графиня, — произнес Губерт таким взволнованным тоном, что Лили с удивлением взглянула на него. В таком состоянии она его еще никогда не видела.
— Как вы оказались здесь, Губерт? — спросила она.
— Я был у трех дубов, — сообщил он.
— Приходили подслушивать? Это не очень-то порядочно с вашей стороны. Вы злоупотребили моим доверием. Так, значит, когда я услышала шорох в кустах, это были вы? Стыдитесь, Губерт, этого я от вас никак не ожидала.
— Я и сам не знаю, как это произошло, — пробормотал Губерт, опустив голову. — Какая-то неведомая сила повлекла меня туда, и я не мог ей противиться.
Лили была поражена таким странным поведением всегда скромного и почтительного лесничего. Она вдруг почувствовала безотчетный страх от того, что оказалась в темном лесу наедине с этим человеком.
— Не нужно меня провожать, Губерт, — сухо сказала она. — Я и одна прекрасно доберусь.
— Боже, но мне так хочется… — в замешательстве произнес лесничий.
Это было уже слишком.
— Возвращайтесь назад. Ступайте домой, — строго и решительно произнесла Лили. Поведение лесничего с каждой минутой удивляло ее все больше. — Я пойду одна. Вы слышите? Одна!
— Нет, вы не можете, — заикаясь, пробормотал он.
— Я решительно не желаю, чтобы вы меня провожали! — громко воскликнула девушка. В подобные минуты она становилась резкой и умела быть требовательной.
— Я хотел сказать вам, что привело меня сюда…
— Ничего не хочу слушать. Ступайте домой! — приказала графиня.
— В таком случае, смотрите, чтобы не произошло несчастья, — простонал Губерт и, шагнув в сторону, растворился в темноте.
«Что это с ним? — спрашивала себя Лили. — Он никогда еще не был таким. Что означают его замешательство, его странные, бессвязные речи? И эти последние слова — что он имел в виду? О каком несчастье хотел предупредить меня? О Боже, ведь я, кажется, ничего плохого ему не сделала. И мне на самом деле не нужны такие провожатые. В лесу, действительно, темно и страшно, но с ним как-то еще страшней…»
Когда к ней вернулось самообладание, она двинулась дальше. И скоро дорога привела ее к самому опасному месту — известковым утесам, которые круто обрывались вниз, к самому морю.
Однако Лили не боялась идти здесь в темноте. Она хорошо знала окрестности и даже ночью без всякого риска могла пройти вдоль обрыва. Там, правда, не было перил, и стоило лишь оступиться, чтобы упасть с большой высоты. Но дорога шла не по самому краю обрыва и отделялась от него рядом деревьев. Надо было только держаться тропинки и ни в коем случае не выходить за шеренгу деревьев — на край, поросший мхом и вереском. Стоило там поскользнуться на сыром мху — и падение было неизбежно.
В эту кошмарную ночь путь вдоль известкового обрыва был чрезвычайно опасен. Во мраке и при сильных порывах ветра легко можно было не заметить тропы и оказаться на краю пропасти. Но Лили, занятая мыслями о своем Бруно, не думала об опасности. Плотно закутавшись в накидку, она смело шла вперед, стараясь держаться поближе к деревьям.
Но в ту самую минуту, как она оказалась там, где тропа ближе всего подходит к обрыву, позади нее послышались чьи-то шаги. Их тут же заглушили раскаты грома.
Не успела Лили опомниться, как кто-то со сверхъестественной силой схватил ее сзади. В ту же минуту бедняжка догадалась, что злодей, напавший на нее во мраке, толкает ее все ближе и ближе к пропасти.
Лили чувствовала, что враг слишком силен для нее, что ей с ним не справиться, и в следующую минуту она неминуемо должна погибнуть. От ужаса волосы у нее встали дыбом, но присутствие духа все-таки не покинуло ее.
В отчаянье она принялась звать на помощь, но раскаты грома и завывание ветра заглушали ее голос.
— Помогите! Боже, помоги мне! — еще раз крикнула она. — Кто бы вы ни были, сжальтесь! Отпустите меня!
Но просьба несчастной девушки осталась не услышанной. Страшный призрак ночи, напавший на нее, чтобы столкнуть в бездну, не знал сострадания.
Она пыталась сопротивляться. Она боролась. Смертельный страх утроил ее силы. Но враг был сильнее. Он неумолимо теснил ее к поросшему мхом, вереском и молодыми деревцами краю отвесного обрыва, куда никто не осмеливался ступить. Там часто глыбы земли обваливались вниз.
В этот миг сверкнула молния, на короткое время осветив жуткую сцену смертельной борьбы на краю пропасти, и Лили узнала человека, толкавшего ее в пропасть. Крик ужаса вырвался из ее груди. С побледневших губ сорвалось имя — имя того, кто желал ее гибели. Но завывание бури все заглушило.
Эти минуты ужаса решили исход неравного поединка. Когда ошеломленная Лили узнала своего губителя, силы оставили ее, руки опустились.
Край пропасти был уже в шаге от нее. Она инстинктивно ухватилась за молоденькое деревцо, росшее на самом краю, но руки злодея толкали ее в бездну. Деревцо не выдержало и накренилось над пропастью, выворачивая корни вместе с глыбой земли. Лили почувствовала, что падает в бездну.
Раздался душераздирающий крик, на минуту заглушивший рев бури, вопль о помощи, последний мучительный призыв погибающей человеческой жизни.
Погубитель черной тенью склонился над пропастью, то ли желая удостовериться в гибели своей жертвы, то ли готовый сам кинуться в бездну и собственной жизнью заплатить за гнусное злодеяние. Почва под его ногами подалась, он потерял равновесие и чуть было не последовал за своей жертвой, но вовремя отшатнулся назад и ухватился за толстое дерево, способное выдержать его вес.
А Лили упала в пропасть. Умолк последний крик несчастной, и никто более не пытался перекричать рев бури, взывая о помощи. Непроницаемая мгла наполняла ущелье, в котором исчезла девушка. Алчные волны внизу уже приняли милое невинное создание в объятия и унесли его в море, жестокое коварное море, которое никогда не возвращает свои жертвы живыми.

V. ТЕМНОЕ ДЕЛО

Мария Рихтер возвратилась в свою комнату на верхнем этаже замка и принялась ждать возвращения Лили. Она заранее знала, что Лили со всеми подробностями расскажет ей о своей встрече с Бруно, потому что Мария была единственной близкой подругой молодой графини. Лили давно уже призналась ей, что очень любит своего кузена. Мария находила это вполне естественным, так как и ей самой молодой асессор нравился больше всех остальных мужчин, с которыми она прежде была знакома.
Бруно был серьезен, спокоен и вместе с тем приветлив, отличался утонченной вежливостью и особой внимательностью. Он не злоупотреблял красноречием, не рассыпался в пустых комплиментах, но словам его всегда можно было верить. Они отвечали его убеждениям…
Мария видела из окна, что небо все больше и больше затягивается тучами. Она взглянула на часы. Был еще только девятый час, а уже стемнело. И Лили все еще не вернулась.
Мария забеспокоилась, тем более что ветер усиливался и вдали погрохатывали раскаты грома. «Графиня ничего не знает об уходе Лили, — подумала Мария, — да и вообще, кроме меня, никто не знает…»
Она тихо спустилась вниз и, никем не замеченная, вышла из замка. Скоро совсем стемнело, и беспокойство Марии усилилось.
Лили очень запоздала. Может быть, она вместе с Бруно укрылась под деревом, чтобы переждать непогоду? Очень неосторожно с их стороны, потому что молния всегда ударяет в самые высокие деревья, это давно доказано.
Пошел дождь, усиливаясь с каждой минутой, но Мария не обращала на него внимания. Стоя в конце аллеи, она вслушивалась и всматривалась в ночную мглу, но кроме шума ветра и дождя, ничего не могла расслышать.
Гроза между тем приближалась, и беспокойство Марии с каждой минутой все возрастало. Всевозможные предположения возникали в ее голове. Что ей делать дальше? Лили не из трусливых, это она знала, но в такую погоду в лесной чаще страх одолеет любого смельчака.
Минута проходила за минутой, а Лили все не было. Не в состоянии больше ждать, Мария пошла по дороге, ведущей к трем дубам. Напряженно всматривалась она в темноту, звала Лили, но никто ей не откликался. «Боже мой, что же делать? — беспокоилась Мария. — Лили до сих пор нет. Я должна отыскать ее — пойду к трем дубам».
Любовь и тревога за молочную сестру победили в сердце Марии страх перед темнотой и непогодой. Она прошла через парк и углубилась в лес. Ветер как будто немного утих, раскаты грома постепенно удалялись, и Мария слегка приободрилась. Быть может, Лили грозит опасность, и в эту минуту Мария должна быть рядом с нею, спасти ее или разделить ее участь.
Было около девяти вечера, когда Мария подошла к трем дубам. В темноте она долго бродила вокруг деревьев, окликая влюбленных, но ни Лили, ни Бруно там не оказалось.
Мучительный страх вновь охватил девушку. Где Лили? Почему ее так долго нет? Что могло случиться? Оставалось одно: вероятно, она возвратилась в замок другой, кружной дорогой.
Гроза удалялась. Постепенно становилось светлее.
Преодолевая страх, Мария бегом пустилась обратно в замок. Подобно птице, летящей меж деревьев, стремительно неслась она по дороге. Маленькие ножки ее едва касались земли. Сильный ветер развевал легкое платье и играл ее белокурыми локонами. Она мчалась так, будто ее преследовали, задыхаясь, но не давая себе и секунды передышки. Теперь, когда она поняла, что в лесу никого, кроме нее, нет, страх вновь тисками сжал ее сердце, и она словно искала спасения в бегстве, — как будто за ней гнались фурии.
Наконец она достигла широкой лужайки перед замком. Окна в замке были ярко освещены.
Здесь она позволила себе остановиться, чтобы перевести дух. Сердце ее бешено колотилось, грудь высоко вздымалась. Она оглянулась назад, на темный лес, где царила теперь глубокая тишина, и вновь испытала невольный ужас.
Она поднялась наверх, в комнату Лили. Там она нашла только служанку, стелившую постель. Лили не возвращалась. Служанка весь вечер не видела ее. Известие это ошеломило Марию — она рассчитывала встретить Лили в замке, раз ее не было в лесу.
Что же теперь? Где Лили? Больше нет никаких сомнений, что с ней случилось какое-то несчастье. Заблудиться она не могла даже в самую темную ночь. Она знала здесь каждую тропинку. Тогда что же? С Бруно она не может быть, Бруно уже подходит к городу. Поблизости от трех дубов нет ни одного человеческого жилья, кроме домика лесничего. Но до него немногим ближе, чем до замка.
«Что если Лили оглушена молнией или даже убита?» — пронеслось в голове у Марии. И она поспешила в покои графини, чтобы рассказать ей все. Другого выхода не было. Графиня должна узнать о происшествии и оказать своей падчерице помощь, найти ее во что бы то ни стало.
Когда служанка доложила графине, что ее желает видеть Мария, Камилла вышла к ней уже в ночном пеньюаре.
— Что случилось, дитя мое? — удивленно спросила она, оглядывая промокшую, исхлестанную ветвями девушку. — Боже мой, на кого ты похожа?
Страх за подругу и волнение окончательно лишили Марию самообладания, она не могла больше сдерживаться и с рыданием упала перед графиней на колени.
— Ах, случилось несчастье! — воскликнула она, с мольбой протягивая руки к графине, весь вид которой выражал крайнее удивление.
Как обольстительно хороша была Камилла в эту минуту! Белый ночной пеньюар, отделанный дорогими кружевами, роскошными складками облегал ее высокую, статную фигуру. Гладкое бледное лицо с черными глазами, в глубине которых таился огонь, было окаймлено густой массой роскошных волос, которые волнистыми прядями распускались но белоснежной шее и падали до самой талии.
На лице этом не было заметно и следа волнения, оно было спокойно, словно мраморная маска. И только едва заметно подрагивали тонкие коралловые губы маленького рта. Ледяным холодом веяло от этого лица. При взгляде на него невольно вспоминалась голова Медузы Горгоны со змеями вместо волос, взгляд которой превращал все живое в камень.
Графиня протянула свою белую руку к стоящей на коленях Марии и заботливо подняла ее.
— Что привело тебя ко мне, милое дитя мое? — произнесла она. — И почему ты в таком виде? Платье твое промокло, волосы спутаны — где ты была?
— Я только что из лесу. О Боже! Я искала Лили. С нею, верно, случилось несчастье!
— Ты искала Лили в лесу? В такую грозу?
— В шесть часов вышли мы из замка и направились к трем дубам. Там Лили хотела поговорить с господином Бруно.
— С асессором фон Вильденфельсом? — перебила ее графиня. — Странно, это же нарушает все приличия. Что же дальше?
— Господин асессор должен был сообщить Лили нечто важное, но идти в замок ему не хотелось. Разговора их я не слышала, так как повернула обратно.
— Разве асессор фон Вильденфельс был у трех дубов?
— Да, графиня, я его узнала. У трех дубов мы оказались около семи часов. Было еще совсем светло. В восемь часов Лили могла уже вернуться. Я ждала ее до половины девятого, даже чуть дольше. Но страх за нее не давал мне покоя: я пошла искать ее.
— Доброе дитя, — с участием произнесла графиня. — В такую погоду…
— Да, началась гроза, но я побежала в лес.
— Ты ничего не видела и не слышала? — поспешно спросила графиня.
— Ничего кроме шума бури, вспышек молнии и раскатов грома. Я звала ее, дошла до трех дубов — все напрасно, ее нигде не было. Тогда я побежала обратно в замок. Я надеялась, что она пошла другой дорогой и мы разминулись. Однако и здесь ее не оказалось… Графиня, уже половина десятого, с ней наверняка случилось несчастье. Иначе как можно объяснить ее отсутствие? Может быть, она убита молнией или напоролась на сук, или упала и расшиблась.
— Боже упаси, дитя мое! Но я вполне понимаю твое беспокойство. Меня тоже встревожило столь долгое отсутствие Лили. Я немедленно прикажу обыскать лес.
— О да, графиня, пожалуйста! — умоляла Мария. — Я вся дрожу от страха.
— Спокойствие, дитя мое, спокойствие. В таком волнении ничего не сделаешь, — сказала графиня и позвонила.
Вошла горничная.
— Позовите ко мне управляющего, — приказала графиня.
Служанка удалилась исполнять приказание, а графиня принялась успокаивать Марию.
Через несколько минут появился фон Митнахт.
— Ужасное событие заставило меня пригласить вас к себе, господин Митнахт, — сказала графиня. — Мария мне только что сообщила, что дочь моя около семи часов вечера ушла в лес и до сих пор не вернулась. Я боюсь за нее. Могло произойти какое-нибудь несчастье. Пожалуйста, распорядитесь, чтобы люди с фонарями обыскали весь лес.
— Ваше сиятельство, я немедленно пошлю людей, — проговорил управляющий, — но было бы хорошо, если бы фрейлейн Мария хотя бы приблизительно указала направление, куда ушла молодая графиня. Лес так велик…
— Кажется, ты сказала, что моя дочь пошла к трем дубам? — спросила графиня Марию.
— Да, к трем дубам, графиня. Нельзя ли и мне вместе с другими отправиться на поиски Лили?
— Ты так беспокоишься, что я не могу отказать в твоей просьбе, несмотря на то что уже ночь. Господин Митнахт возьмет тебя с собой.
Управляющий поклонился и вместе с Марией вышел из комнаты графини.
Немедленно позвали нескольких конюхов, кучера и работника, находившихся в замке. Двое слуг взяли по фонарю. Во дворе к ним присоединился садовник, тоже с фонарем.
Фон Митнахт руководил группой, которая, кроме него, состояла из шести человек. Мария шла рядом с фон Митнахтом.
Дождь перестал, ветер тоже почти утих. Тучи на небе поредели и почти не заслоняли луну. Из леса тянуло запахом мокрой зелени. Гроза и дождь оживили и освежили природу, измученную долгой засухой и дневной жарой. Было довольно свежо, почти прохладно, — заметно упала температура после грозы.
Поисковая группа двигалась по дороге, ведущей к трем дубам. Вперед шел садовник. Неожиданно он увидел стоящего между деревьев человека и окликнул его. Это был лесничий Губерт.
— Вы были в лесу во время грозы? — спросил его фон Митнахт.
— Да, был, — ответил тот.
— Молодую графиню не встречали?
— Молодую графиню? Как молодую графиню? — заикаясь, спросил Губерт и в растерянности уставился на слуг с фонарями.
— Да, вы не ослышались, я спрашиваю о молодой графине, — повторил управляющий. — Мы ищем ее, потому что она до сих пор не вернулась домой.
— Не вернулась домой? — опять переспросил побледневший и смущенный Губерт.
— Так вы не видели молодую графиню? Вы никого не видели? — взволнованно обратилась к нему Мария, всмотрелась в лесничего и отпрянула: таким она его еще никогда не видела.
Губерт был бледен как мертвец. Волосы и борода всклокочены. Одежда промокла насквозь.
— Слышал ли я что-нибудь? Да, я слышал крик, — ответил лесничий. — Но это было с час назад, во время грозы.
— Крик? Вы не могли разобрать — откуда? — в один голос воскликнули Мария и управляющий.
— Мне кажется, оттуда. — Лесничий указал в ту сторону, откуда, по его предположению, доносился крик.
— Это со стороны скал, — сказал фон Митнахт.
— О Боже! — воскликнула Мария. — Скорей туда!
— Лесничий! Возьмите с собой трех человек и идите по направлению к дубам, — распоряжался управляющий. — А мы с остальными пойдем к обрыву. Обыскивать каждое деревце, каждый кустик!
Губерт, кучер с фонарем и два конюха двинулись в указанном направлении. Фон Митнахт с оставшимися людьми свернул напрямик к известковым скалам.
Странное, жутковатое впечатление производили эти люди с фонарями, блуждающие по лесу. Скоро оба отряда потеряли друг друга из виду, так как двигались в противоположных направлениях.
Мария громко звала Лили. Далеко разносился голос управляющего. Но ответа не было. Лес погружен был в глубокое, мрачное безмолвие, и только эхо глухо и страшно вторило голосам.
Садовник с фонарем шел впереди. Два других работника освещали и обыскивали кусты, которые росли у дороги. Таким образом они подошли к опасному месту, где тропа приближалась к обрыву у известковых скал.
Вдруг садовник нагнулся.
— Что это? — воскликнул он, поднимая что-то с земли. — Кажется, это шляпка и вуаль молодой графини.
В мрачной ночной тишине, которую нарушал только доносящийся снизу шум прибоя, слова эти произвели на всех жуткое впечатление.
Мария подбежала к садовнику, выхватила у него из рук находку и поднесла к фонарику.
— Да, это шляпка и вуаль молодой графини.
— Но как очутились здесь эти вещи? — спросил управляющий, подходя ближе. — Может быть, порыв ветра сорвал их с головы? И в темноте молодая графиня не могла их найти?
— А вот ее платок, — сказала Мария, поднимая с земли что-то светлое. — Да, это платок Лили. Такой же мокрый, как и шляпа, и весь испачкан. На него наступили… А там и край обрыва…
— Неужели молодая графиня в темноте слишком близко подошла к обрыву? — заметил фон Митнахт. — О, это было бы ужасно!
— Нет, это невозможно! — воскликнула Мария. — Лили хорошо знает дорогу и не собьется с нее даже ночью. Она никогда не подойдет к самому краю обрыва.
— Смотрите! — воскликнул вдруг садовник. — Вот здесь, наверху, выворочена целая глыба земли. Ее нигде не видно. Господи, помилуй! Молодая графиня упала в пропасть!
Душераздирающий крик вырвался из груди Марии. С ужасом смотрела она на то место, куда указывал садовник.
Подошел фон Митнахт, чтобы убедиться в справедливости слов последнего.
— Гляньте, и мох здесь помят, местами даже содран, — заметил конюх, освещая то место, где происходила борьба. — Их, верно, было двое.
Тем временем и лесничий с остальными людьми вернулся с поисков.
Когда Губерт услышал о найденных вещах и об обрушенной глыбе земли, он застыл на месте, словно громом пораженный.
Управляющий и садовник внимательно осматривали место происшествия.
Фон Митнахт предупредил:
— Не подходите близко! Вы затопчете следы.
— Следы видны и на дороге, но дождь их уже сгладил, — сказал садовник. — Тут явно следы двух человек. Ведь не ходила же молодая графиня взад и вперед. И на мохе отпечатались разные следы. Их, по крайней мере, было двое.
Мария содрогнулась. В подобные минуты самое невообразимое и невозможное может показаться возможным. Она вдруг вообразила, что Лили вместе с Бруно…
— Здесь совершено преступление, — сказал вдруг садовник, пожилой, опытный человек. — Я уверен в этом. Взгляните сюда, господин управляющий, здесь явно происходила борьба.
— Вы ошибаетесь. Не могу себе представить, кто еще мог оказаться в лесу?
— Это одному Богу известно, — ответил садовник. — Но несчастье, которое произошло здесь, не было случайным. Отпечатки маленьких ступней молодой графини как бы размазаны. Она упиралась, сопротивлялась. Это убийство, и больше ничего.
Вне себя от горя и отчаяния, Мария обратилась к управляющему, не заметил ли он еще чего-нибудь, что навело бы на след Лили.
— Ничего, — объявил фон Митнахт. — Нет более никакого сомнения: она упала в пропасть.
Мария закрыла лицо руками и громко зарыдала.
— Да, ясно: это случилось не само по себе, — сказал графский кучер. Конюхи с ним согласились.
— А что думает по этому поводу лесничий? — спросил управляющий.
Ответа не последовало.
Все оглянулись, ища Губерта, но его не было. Он исчез так же внезапно, как и появился.
— Где же он? — спросил управляющий. Никто ему не ответил. — Кто-нибудь должен остаться охранять это место, — сказал фон Митнахт. — Шляпка, вуаль, следы — все должно оставаться в том виде, как есть. Если, действительно, совершено преступление, то это очень важно.
— Но мы порядочно натоптали, — заметил кучер. — Следы уже трудно различить.
— Не все затоптали. Вон еще видны отпечатки ног молодой графини.
— Оставайтесь здесь вдвоем, — сказал управляющий, указывая на садовника и работника. — Главное, чтобы все осталось в неприкосновенности. Я сию же минуту поспешу обратно в замок и доложу обо всем графине. А с рассветом можно будет отправить верхового нарочного в город.
— Разве нет никакой возможности спасти ее? — спросила Мария сквозь слезы. — Умоляю вас, господин Митнахт!
Управляющий пожал плечами.
— Мы ничем не можем помочь, фрейлейн, — сказал он серьезно и с участием. — Обрыв крут, почти отвесен и уходит в пучину моря. Если молодая графиня упала туда, что уже более не подлежит сомнению, — по собственной ли неосторожности или по вине кого-то другого, — то нечего и думать отыскать несчастную.
Садовник и работник согласились остаться на ночь и охранять место происшествия. Управляющий приказал положить шляпу и вуаль туда, где их нашли. То же самое сделали с платком. После этого все, кроме караульных, отправились в замок.
Графиня, по всей видимости сильно взволнованная, сидела еще в своей зале, ожидая, когда вернется управляющий. Ей не терпелось узнать, чем увенчались поиски в лесу. Когда фон Митнахт и Мария рассказали о случившемся, она была поражена.
— Я едва могу поверить этому, — сказала графиня. — Кто мог покуситься на жизнь Лили, которая со всеми была так приветлива, так снисходительна и добра? Нет, это невозможно.
Управляющий в подтверждение своих слов приводил доказательства, на которых основывались его догадки.
— Ужасно, — прошептала графиня. — Да, темное дело свершилось во время грозы. Я разделяю твою скорбь, дитя мое, — обратилась она к Марии, которая вновь не могла удержаться от рыданий. — Я глубоко потрясена. Лили всегда была мне любимой дочерью — и вдруг я лишилась ее, да еще таким ужасным образом.
— И нет никакой надежды, что она жива? — горевала Мария.
— Никакой, — подтвердил управляющий. — В том месте дорога идет у самого обрыва.
— Какой ужас! — прошептала графиня.
— Так как люди предполагают здесь убийство, то я оставил двоих сторожей на том месте, где случилось несчастье. Кроме того, необходимо донести о случившемся властям в городе.
— Разве это необходимо, фон Митнахт? Ведь нет никакого доказательства, что произошло преступление, а не несчастный случай.
— Есть, графиня, — вмешалась в разговор Мария. — И следы эти доказывают, что была борьба и что Лили, защищаясь, потеряла сначала шляпу, потом платок.
— Ну, хорошо, сделайте, как вы собирались, господин Митнахт, но лучше было бы, если бы вы сами отправились в город и донесли обо всем в полицию, — сказала графиня. — Это вы можете сделать завтра утром. Я сама с рассветом отправлюсь на место преступления, хотя мне и больно, очень больно будет видеть это роковое место. Что за ужасный вечер! А я ничего не предчувствовала. Конечно, Лили поступила опрометчиво, отправившись на свидание к трем дубам. Но я далека от мысли упрекать ее. Слишком потрясло меня это ужасное происшествие, эта темная история, которая лишила меня моей любимицы, а тебя, милое дитя, — сестры. Иди спать. Спокойной ночи, господин управляющий. Потрудитесь устроить все так, как я сказала. Власти о случившемся известите сами. А меня пусть разбудят пораньше. Я намерена сама все подробно осмотреть.

Старая вдова Бухгардт и ее полуслепая дочь, сидя в темной комнате своего домика, с возрастающим беспокойством ожидали возвращения Губерта. Непогода, бушевавшая на дворе, еще более увеличивала опасения обеих женщин.
— Его до сих пор нет, — сказала мать, вглядываясь через окно в чащу леса, над которым глухо раскатывались удары грома. — Ничего не видно.
— В бурю и грозу всегда так страшно, — посетовала София, сидевшая в углу на старом, скрипучем стуле. — Хочется забиться куда-нибудь подальше, а тут еще беспокойство за Губерта. Не понимаю, что за охота ему в такую погоду торчать в лесу? Он весь промокнет. Да и что ему делать там ночью?
Мать тяжело вздохнула.
— Не сидится ему дома. Видно, что-то взбрело в голову. О, Господи, что-то будет?..
— Вот он идет, мама, — сказала полуслепая София, у которой был очень тонкий слух.
— Это дождь шелестит в листве…
Тщетно мать и сестра ждали возвращения Губерта. Проходили минута за минутой, а его все не было.
Старые шварцвальдские часы пробили десять…
Гроза наконец миновала. Небо очистилось от туч. Показалась луна, осветившая все вокруг своим призрачным светом. Время шло к полуночи.
Беспокойство матери и сестры лесничего достигло предела. И вот старая женщина увидела на поляне Губерта.
— Слава Богу! — воскликнула мать со вздохом облегчения. — Наконец-то он идет.
— Ты накрыла ему на стол и поставила ужин в его комнате? — спросила София.
— Как обычно, когда он вечером задерживается, — ответила старушка. — Наконец-то, Губерт. Слава Богу!
— Зачем же вы меня ждали? — сердито проговорил Губерт.
— Мы боялись за тебя — ты так задержался… — ласково сказала старая мать.
— Случилось несчастье, — угрюмо проронил он после некоторого молчания.
— Несчастье? Какое же? — в один голос воскликнули обе женщины. — Молния ударила во что-нибудь?
— Молодая графиня упала в пропасть…
— Милосердный Создатель! — воскликнула вдова старого лесничего.
София в ужасе всплеснула руками.
— Графиня? Губерт, расскажи же нам все. Вот ужасное несчастье! Неужели она умерла? Неужели нельзя было спасти ее?
— Если она упала в пропасть, кто ее спасет? — глухо ответил Губерт и направился к своей комнате.
— Но как же это случилось, Губерт? — настаивала София.
— А я почем знаю?
— Ну так расскажи хотя бы то, что знаешь.
— Что там рассказывать? Упала, вот и все, — произнес Губерт очень мрачным, не свойственным ему тоном. — Пойду к себе в комнату, я устал и промок до костей.
Он не подошел ни к матери, ни к сестре, а сразу направился в дальнюю комнату.
С первого взгляда можно было догадаться, что здесь живет охотник: на стенах висели рога, охотничьи ружья и ножи. На комоде, рядом со счетными книгами лесничего и письменным прибором, лежали огромные кабаньи клыки. Над кроватью висело старинное оружие, доставшееся Губерту в наследство от отца.
Он не зажег свечу, которая стояла на столе рядом с тарелками с ужином, а открыл окно, потому как в комнате было очень душно, и задумчиво устремил взгляд в лесную чащу.
— Молодая графиня умерла, — говорила между тем расстроенная мать, запирая входную дверь. — Какая ужасная новость!
— Он почему-то не хочет рассказать подробности, — заметила София.
— Он сам не свой, я это сразу заметила, едва он вошел. Боже упаси, еще заберет себе в голову что-нибудь недоброе, — сказала старуха-мать. — Пусть себе успокоится.
— Но каким образом молодая графиня могла оказаться у пропасти? — вслух размышляла София. — Пока мы не знаем об этом. Может быть, потом, позже?.. Как бы то ни было, она умерла. Боже милостивый, недаром у меня сегодня весь вечер было так тяжело на сердце. Какая грустная новость! Как жаль мне милую, добрую молодую графиню! Зачем ей суждено было уйти так рано? Она всегда была такой приветливой, ласковой. Встречаясь со мной, каждый раз останавливалась, как, бывало, покойная графиня. Протягивала мне руку и спрашивала, как мы с тобой поживаем, не терпим ли нужды. Всегда наказывала, чтобы мы ели сколько угодно дичи, уверяя, что «маман» ничего не имеет против. И еще спрашивала, не надо ли нам семян для посева, — о, этот ангел, бывало, обо всем заботился… Не могу себе представить, не могу поверить, что она умерла! К тому же такой ужасной смертью! — воскликнула София и содрогнулась при мысли о пропасти в известковых скалах и морских волнах, которые бушевали внизу.
— Да, замок посетило еще одно горе, — сказала старая мать, обращая свой взор к небу. — Недаром говорят, что беда не приходит одна. Сначала старый Вит умер, потом графиня Анна, следом граф, а теперь вот молодая графиня, последняя. И все наследство достанется теперешней графине. Она получит все: замок, власть, а также и тот миллион, который графиня Анна и граф завещали молодой графине… Ох, София, уже полночь, пошли-ка спать. Конечно, после всего случившегося трудно будет заснуть, но отдых все-таки требуется…
С этими словами старая женщина направилась в смежную комнату, служившую спальней. София последовала за ней, оставив в углу прялку, за которой она проводила целые дни. В домике воцарилась тишина.
Старушка-мать собиралась уже лечь, как вдруг из комнаты Губерта, которая находилась рядом, донесся странный звук, напоминающий щелчок взводимого курка. Сердце матери, как известно, вещун: оно тотчас подсказало, что сыну угрожает смертельная опасность.
Мать соскочила с постели — может быть, она еще успеет предотвратить несчастье.
Не зажигая свечи, не сказавши ни слова Софии, бросилась она в комнату Губерта, сильно толкнула дверь, и глазам ее представилось ужасное зрелище.
Освещенный луной Губерт стоял у самого окна с пистолетом в руке. Он собирался спустить курок: он хотел застрелиться. Страшное предчувствие не обмануло старую женщину. При этом зрелище она едва не лишилась чувств: еще секунда, и выстрел размозжил бы голову ее сына.
— София, на помощь! — закричала мать срывающимся от волнения голосом и, собрав все силы, бросилась к сыну и вырвала у него пистолет. Раздался выстрел, но пуля разбила только небольшое зеркало, висевшее на стене у окна.
— Побойся Бога, Губерт, что ты делаешь? — с рыданиями выкрикнула старушка. — Пожалей нас с Софией! Подумай о моей старости! Подумай о своей несчастной сестре!
В первое мгновение Губерт готов был вспылить, но слезы престарелой матери, по-видимому, тронули его. Кроме того, в дверях показалась София, которую привлек грохот выстрела. Бедняжка ничего не могла разглядеть и в отчаянии звала то мать, то брата.
— Сын мой, милый мой сын! — запричитала, вся в слезах, старая женщина, заключая Губерта в материнские объятия. — Что же ты хотел с собой сделать? Господь надоумил меня появиться вовремя. Господь помог мне предотвратить несчастье. Да будет благословенно Его святое имя!
— Оставь меня, мама, — торопливо и угрюмо ответил Губерт, — прошу тебя, оставь меня одного.
— Ты все еще хочешь совершить это страшное несчастье? — со слезами на глазах спрашивала мать. — Неужели мне суждено видеть моего сына, павшего от собственной руки? Дай мне сперва самой закрыть глаза, чтобы не дожить до такой беды.
— Сжалься, Губерт! — умоляла София, заламывая руки.
— Что вы ко мне пристали, ведь ничего не было! — сказал Губерт, отстраняя мать и сестру. — Чего вы тут плачете и кричите? Я не могу этого слышать!
— Сын мой, я не переживу такого несчастья, это разобьет мое старое сердце.
— Пожалей хоть нашу бедную мать! — запальчиво выкрикивала София. — Неужели ты хочешь, чтобы горе и нужда разом посетили наш дом?
— Памятью твоего отца заклинаю: не смей накладывать на себя руки, не совершай этого страшного греха, — произнесла старая мать, немного успокоившись, но таким угрожающим тоном, что Губерт слегка отпрянул, пораженный. — Отец твой до конца жизни свято верил в нашего Спасителя и с верой этой отошел в вечность — не срами его честного имени.
— Хорошо, матушка, довольно.
— Обещай, чтобы я была спокойна, что ты меня, старуху, которая стоит уже одной ногой в могиле, не сделаешь матерью самоубийцы, — продолжала вдова лесника, голос ее звучал гневно и укоризненно. — Приди в себя и молись, чтобы Господь отогнал от тебя дьявольское искушение и простил тебе твои грешные помыслы. И я тоже буду молиться…
— Ступайте, ложитесь спать, — сказал Губерт. — Ничего подобного больше не повторится. Обещаю.
— Дай мне руку и поклянись, тогда я поверю. Не увлекайся, не поддавайся искушению, это злой дух смущает тебя. Отгони от себя дурные мысли, сын мой. Нет такой темной, беспросветной ночи, за которой не последовало бы утро.
Губерт протянул матери руку и твердым голосом поклялся, что не покончит с собой.
Мать удовлетворенно кивнула.
— Ты как мужчина дал мне свою руку и поклялся, теперь я могу быть спокойна: ты не нарушишь слова, данного матери. Я все знаю, сын мой. Понимаю, что тебя печалит гибель молодой графини. Это и мне причиняет горе. Но кто же избавлен от подобного испытания? И мне не хотелось жить, когда я видела вашего отца умирающим, приняла его последний вздох и предала земле. Горе мое было велико, но я не могла отчаиваться…
— Хорошо, матушка, этого никогда более не случится, — отвечал Губерт, все еще угрюмый, сам на себя непохожий. — Не бойся, я обещал и сдержу слово.
Старушка и София вернулись в свою комнату. С очень тяжелым чувством отходили они ко сну.
Мать молилась о душевном спокойствии сына, который, несмотря на поздний час, долго еще расхаживал в своей комнате. Проницательным материнским сердцем предугадывала она грядущие несчастья сына и желала себе смерти, чтобы не быть свидетелем их. И тут же называла подобное желание грехом и просила Господа простить ее и заодно вразумить сына…

Мария Рихтер тоже провела ночь без сна, в слезах и отчаянии.
Что же касается остальных обитателей замка, то они, казалось, отнюдь не могли пожаловаться на бессонницу. Во всяком случае, свет очень скоро погас как в спальне графини, так и в комнатах господина управляющего.
В начале седьмого фон Митнахт велел кучеру заложить карету, потому что утро выдалось пасмурным и дождливым. Перед отъездом он поручил горничной разбудить графиню, как та и приказывала.
Графиня уже встала, когда горничная вошла к ней: должно быть, горе ее по случаю утраты дорогой падчерицы было столь велико, что она и вовсе не засыпала. Графиня выглядела так, словно глубокая печаль терзала ее душу и влекла к тому месту, где было совершено убийство, в возможность которого она просто-таки не могла поверить.
Вскоре после отъезда фон Митнахта в город она одна, пешком, отправилась к известковым скалам. Там, у пропасти, все еще дежурили садовник и рабочий, оставшиеся на ночь. Они почтительно встали, завидев графиню, и доложили ей, что в течение ночи никаких происшествий не было. Все тихо как в могиле.
Самолично убедившись в существовании следов, теперь уже едва заметных, графиня внимательно осмотрела вытоптанный мох, помятый вереск на краю обрыва, а также то место, откуда оторвалась глыба земли. Найдя устойчивую площадку на краю пропасти, она заглянула вниз, но не увидела ни малейшего следа Лили — несчастная девушка, по всей вероятности, упала в расщелину между скал и исчезла бесследно.
Садовник и рабочий заметили, что вид этого места произвел сильное впечатление на графиню: она беспрестанно подносила к лицу надушенный кружевной платок, чтобы осушить слезы, которыми полны были ее глаза. Когда же она увидела шляпку с вуалью и платок, волнение ее достигло крайней степени, и она приказала отнести обе эти вещи к ней в замок.
Старый садовник почтительно возразил, что следователь должен найти все так, как оно было ночью. Эти слова садовника определенно не понравились графине, однако она не решилась настаивать и, глубоко потрясенная всем виденным и слышанным, тихо вернулась в замок и сейчас же удалилась в свои покои, приказав не беспокоить ее ничем.
Около одиннадцати часов утра к замку подъехала карета и остановилась у парадного подъезда.
Графиня подошла к окну и, скрытая за шелковыми занавесками, посмотрела вниз.
Это была та самая карета, в которой фон Митнахт отправился в город. Он проворно выбрался из экипажа и помог выйти двум мужчинам. Первый из них, в черном пальто и высокой черной шляпе, надо полагать, был судебным чиновником из города. Графиня не знала его. При виде же второго она вздрогнула всем телом: это был асессор фон Вильденфельс.
Этот ненавистный ей человек, перед которым, тем не менее, она испытывала невольный страх, тоже принадлежал к судебной комиссии, потому что первый господин обращался с ним чрезвычайно вежливо.
Следом показался еще один человек, со свертком под мышкой, вероятно, секретарь или еще кто-нибудь в таком роде, потому что фон Митнахт не обращал на него никакого внимания и занимался только двумя первыми.
«Бруно явился», — подумала про себя графиня. Этого она никак не ожидала. Появление асессора было ей в высшей степени неприятно. Это можно было заметить по ее словно окаменевшему лицу и прищуренным глазам.
Но эти чувства владели графиней не более минуты. К ней вернулись ее обычные самообладание и решительность. Вошел слуга и доложил о возвращении управляющего и о трех посторонних господах. Графиня приказала пригласить их в зал и сама отправилась туда же, мимоходом осмотрев себя в зеркале.
При появлении графини все четверо вежливо поклонились. Она же приветствовала их с видом утомленным и расстроенным, вполне соответствующим тяжести утраты, понесенной ею.
— Вы, господа, вероятно, судейские? — негромко и с достоинством спросила она.
— Так точно, графиня. Позвольте вам отрекомендоваться, — произнес господин в черном. На нем были золотые очки. — Я — государственный прокурор Шмидт.
Графиня слегка наклонила голову.
— Должность судебного следователя в этом деле исполняет господин асессор фон Вильденфельс, — продолжал прокурор, указывая на Бруно, который выглядел очень расстроенным.
Графиня и молодой асессор обменялись короткими взглядами — они чувствовали и понимали, что каждый из них испытывал к другому.
— Я уже имею удовольствие быть знакомой с господином асессором, — сухо ответила графиня и снова чуть наклонила голову.
— Господин Ленц, судебный секретарь, — закончил прокурор церемонию представления. — Чрезвычайно печальное дело привело нас сюда, графиня. Мы приехали расследовать несчастный случай или преступление, в результате которого вы лишились дочери.
— Ужасное происшествие, которого никто и не предвидел, — отвечала графиня. — Прошу садиться, господа, и выслушать все, что я могу сообщить по этому поводу. Известно мне очень немногое. Дочь, ничего не сказав мне, отправилась вечером на прогулку в сопровождении своей молочной сестры. Несчастья не случилось бы, если бы господин асессор предпочел разговаривать с Лили в замке.
— Я слышу упрек в ваших словах, графиня, — серьезно сказал Бруно, — но вы ведь знаете, из-за чего я прекратил свои посещения.
— То, что произошло, господин асессор, не имело отношения к Лили. Как же я могла быть против ваших посещений?
— Это никак не касается дела, графиня, — твердо сказал Бруно. — Я совершенно убежден, что преступление, не свершись оно этой ночью, было бы только отложено.
— Вы тоже считаете, что совершено преступление? — спросила графиня, обращаясь к прокурору.
— Это ясно вытекает из всего сказанного, — отвечал прокурор.
— Какой ужас!.. — прошептала графиня, и в голосе ее слышалось глубокое потрясение. — Не догадываетесь ли вы, что могло послужить поводом к преступлению? Не подозреваете ли кого-нибудь? — обратилась она после некоторой паузы к присутствующим.
— Пока еще нельзя сказать ничего определенного, графиня. Наша обязанность — произвести предварительное расследование и выяснить главные обстоятельства дела. По совету господина асессора, — продолжал прокурор, указывая на Бруно, — мы прежде всего послали отыскать в деревне двух-трех смельчаков, которые согласились бы обследовать пропасть. Может быть, молодая графиня еще жива.
При этих словах графиня Камилла сделала большое усилие, чтобы не выдать своего волнения.
— Может быть, нам посчастливится спасти вашу дочь, — продолжал прокурор. — В таком случае мы все узнаем от нее самой. Ну, а пока ищут смельчаков, мы сочли необходимым отправиться сюда, в замок, чтобы объявить вам как помещице и владелице Варбурга, что мы являемся представителями закона и с этой минуты приступаем к расследованию. В связи с этим покорнейше просим вас сообщить все известные вам сведения, чтобы мы могли внести их в протокол.
Секретарь приказал слуге подать чернильницу и перо, затем развернул свои бумаги и разложил их на столе.
— Господа, повторяю, что я могу сообщить вам очень немногое, — отвечала графиня, полностью овладев собой. — Вчера вечером, когда я уже собиралась ложиться спать, мне доложили о приходе Марии Рихтер, молочной сестры моей дочери. Она провожала Лили до трех дубов — вам, господин асессор, это должно быть известно, — а затем вернулась назад. Приближалась гроза. Мария Рихтер стала беспокоиться о Лили и решила обратиться ко мне. Она сказала, что поздно вечером, в бурю, снова ходила к трем дубам, но не нашла там Лили. Должно быть, с ней случилось несчастье. Я тотчас же поручила управляющему и нескольким слугам обыскать лес, что и было сделано.
— В котором часу? — спросил прокурор.
— Около десяти вечера. Слуги взяли с собой фонари, — продолжала графиня. — В лесу им встретился лесничий Губерт Бухгардт и сказал, что слышал страшный крик…
При этих словах прокурор и асессор переглянулись, последний тоже слышал крик.
— Слуги разделились на две группы и обыскали весь лес от трех дубов и до замка. Часу в двенадцатом явился управляющий и доложил мне, что молодая графиня, должно быть, упала с обрыва, так как в том месте нашли ее шляпку и платок и там же, на самом краю обрыва, виднелись следы и была выворочена глыбы земли, что и натолкнуло на мысль о преступлении. Подозрительным кажется и то, по словам управляющего, что лесничий Губерт, подойдя к тому месту и узнав о находке, незаметно скрылся. Так что, когда управляющий обратился к нему с просьбой покараулить означенное место, его и след простыл…
Бруно и Шмидт опять переглянулись: Бруно тоже встретил в лесу Губерта и был удивлен его странным поведением.
— Вот и все, что я могу вам сообщить, — заключила графиня. — Я, господа, рано утром сама ходила на это место, а двое слуг сторожат там до сих пор. Остальное предоставляю вам: определите, совершено ли здесь преступление или это только несчастный случай. Если, действительно, совершено преступление, то дай Бог, чтобы вам удалось найти и призвать к ответу негодяя, который столь безжалостно обрек на ужаснейшую смерть милое, невинное существо и причинил всем обитателям замка глубокое горе.
— Мы употребим все старания, графиня, чтобы прояснить это темное дело, — заверил прокурор.
Все трое простились с графиней и спустились вниз, в галерею, где их поджидал фон Митнахт, чтобы отвести к роковому месту.
— Замечательно красивая дама эта графиня, — тихо сказал прокурор асессору. — Подобной белизны лица, глубины черных глаз я никогда еще не видывал. И притом это неподражаемое… — Он осекся.
Перед ним стоял Митнахт.
Не откладывая, судейские чиновники в сопровождении управляющего Митнахта отправились к обрыву.
Дор¦гой управляющий, в свою очередь, рассказал о ходе ночных поисков.
— Хорошо, что вы поставили там сторожей, — заметил прокурор. — Во-первых, несчастная могла подать какие-нибудь признаки жизни. Во-вторых, все останется таким, как было.
Управляющий привел их к тому месту на дороге, где лежали шляпка и вуаль Лили, а у самой пропасти — платок.
Тягостное впечатление произвел на Бруно вид этих вещей. Он, всегда такой спокойный и невозмутимый, был теперь подавлен горем. Только после тяжелой внутренней борьбы решился он взяться за расследование этого дела: рассудок и сила воли одержали верх над чувствами. Необходимо было раскрыть тайну ужасной ночи, похитившей его дорогую невесту, и кому, как не ему, заняться этим. Он видел Лили незадолго до катастрофы и говорил с ней. Он отлично знал замок Варбург, его обитателей и окрестности замка. Таким образом, чувство долга взяло верх над горем утраты.
На месте происшествия кроме сторожей стояли двое незнакомых крестьян и несколько любопытных женщин из соседней деревни.
Прокурор прежде всего обратился к садовнику:
— Вы сторожили тут?
— Так точно, мой господин.
— Все находится в том же виде, как было ночью?
— Да, мой господин, только следы видны уже не так явственно.
— Не заметили ли вы чего-нибудь подозрительного ночью или утром, не слышали ли стона из пропасти или крика?
— Ничего не видели и не слышали, мой господин. Кто упадет в пропасть, тот уж не издаст ни звука, — отвечал старый садовник.
— Вы и есть те люди, которые согласились спуститься в пропасть? — обратился прокурор к двум крепким мужчинам, стоявшим в стороне.
— Да, — ответил один из них, повыше ростом, — это мы и есть. Я — ночной сторож по кличке Нахтфогт, а это — Штейн-Клопфервиль.
Начали с того, что секретарь, по указанию прокурора и Бруно, карандашом внес в протокол подробное описание местности и найденных вещей. Замечены были самые, казалось бы, незначительные детали.
Так, шляпа Лили выглядела немного помятой. Если бы ее сорвал порыв ветра, она не осталась бы лежать посреди дороги, а была бы унесена в пропасть или же заброшена на дерево, где обязательно зацепилась бы вуалью за какой-нибудь сук.
Платок еще явственней доказывал, что не буря случайно сорвала его с плеч молодой графини. Булавка или брошь, которой Лили заколола платье спереди, была оторвана с такой силой, что на платке в этом месте образовалась дыра. Он также был измят и кое-где испачкан землей, — по всей вероятности, на него наступали.
Но самым неоспоримым доказательством того, что здесь происходила ожесточенная борьба, а, следовательно, имело место преступление, явились следы двух разных пар ног.
Итак, под покровом ночи и под прикрытием грозы совершилось убийство — такое ужасное, что даже привыкшие видеть всякого рода преступления прокурор и секретарь не могли не содрогнуться при виде зияющей пропасти и при мысли о той отчаянной борьбе за жизнь, которая происходила здесь двенадцать-четырнадцать часов назад и завершилась столь трагически.
Шляпа с вуалью и платок были опознаны всеми как вещи молодой графини.
Начался осмотр края обрыва. Возле самой расщелины, перед тем местом, где обрушилась глыба земли вместе с молодым деревцем, четко отпечатался след маленькой ножки Лили. Здесь она отчаянно, изо всех сил упиралась. Отсюда вместе с вывороченной глыбой земли и деревцем упала в бездну.
Собственно говоря, это была глубокая, узкая расщелина в известняковых скалах, которые тянулись вдоль всего берега. У подножия скал всегда волновалось море. Дна расщелины сверху не было видно. Его скрывал неширокий уступ, находящийся примерно на середине обрыва, но чуть поодаль было хорошо видно, как белые отвесные скалы омываются голубыми пенистыми волнами. Можно было легко представить, какое волнение разыгрывалось здесь в шторм, как высоко взлетали волны, проникая во время прилива в расщелины и унося с собой в море все, что находилось внизу.
Нахтфогт и Штейн-Клопфервиль подтвердили, что при сильном шторме волны заливают ущелье, но тем не менее выразили готовность попробовать спуститься, так как им обещали щедро заплатить за это.
С помощью веревок они совершили несколько попыток, но тщетно.
Наконец сам прокурор, отважившись заглянуть в пропасть, вынужден был признать, что это крайне рискованная затея и придется от нее отказаться. Бруно согласился с ним.
Штейн-Клопфервиль каким-то образом сумел-таки спуститься на достаточную глубину и, заглянув за выступ, увидел дно ущелья. Никакого трупа там видно не было, о чем он и объявил прокурору и следователю.
Нахтфогт, пытавшийся спуститься в другом месте, внезапно обнаружил на краю обрыва золотую брошь, сделанную в виде пряжки и усыпанную мелкими бриллиантами. Ее тоже все опознали и отметили, с какой силой она вырвана, раз отлетела на такое расстояние от места схватки.
После нескольких следующих безуспешных попыток спуститься Штейн-Клопфервиль заявил, что можно попробовать обследовать дно ущелья с моря.
Он и Нахтфогт в сопровождении Бруно отправились на берег. Прокурор и остальные остались наверху.
Тем временем небо совсем прояснилось, море успокоилось, лишь легкий ветерок колыхал гладкую голубоватую поверхность.
На берегу нашлось четверо или пятеро рыбаков, охотно согласившихся сделать попытку пробраться в ущелье с моря.
Бруно и его спутники сели в лодку. Рыбаки сопровождали их и указывали дорогу.
Скоро удалось найти ту расщелину, куда упала Лили. Но все старания проникнуть туда оказались напрасны. Они добрались только до белого валуна, наполовину скрытого под водой. Он не давал лодкам возможности проплыть дальше.
И все же поездка их принесла пользу. Они могли убедиться, что ночью во время шторма волны достигали значительной высоты, о чем свидетельствовали мокрые полосы, оставшиеся на меловых утесах. Теперь уже не было никаких сомнений, что несчастная жертва унесена в море.
Такой поворот дела заставил Бруно отказаться от дальнейших попыток обследовать ущелье.

VI. СВИДЕТЕЛЬ

Итак, следствие установило, что близ замка Варбург, при самых ужасных и загадочных обстоятельствах, совершилось убийство. Осталось только раскрыть тайну, его окружавшую, и разоблачить убийцу.
Задача эта выпала на долю Бруно, исполнявшего должность судебного следователя.
Асессор фон Вильденфельс, а также и прокурор самым учтивым образом отказались от любезного приглашения графини отобедать в замке и предпочли перекусить в деревенском трактире. После чего прокурор, пожелав асессору успеха, отправился обратно в город.
Никто из коллег не знал, как дорога была Лили молодому асессору. Он вообще был скрытен и не любил открывать кому-либо свои тайны.
Графиня под впечатлением ужасного происшествия, казалось, совершенно забыла свою ссору с Бруно и через управляющего предложила ему на время следствия занять несколько комнат в замке. Однако Бруно отказался и от этого приглашения, сказав, что имеет на то особые причины.
Вскоре причины эти стали ясны любому более-менее проницательному человеку: Бруно и секретарь в сопровождении управляющего отправились в домик лесничего и попросили разрешения разместиться наверху, в мансарде.
— Нам здесь вполне удобно, — заверил Бруно. — Никто не мешает, и мы никому не станем мешать.
Здесь же он намеревался выслушивать и свидетельские показания.
Самого Губерта не было дома.
Старая вдова очень удивилась такому странному желанию господ и начала убеждать их занять любую комнату внизу. Но Бруно вежливо сказал, что предпочитает занять три верхние комнатки. В первой он намеревался устроить приемную для свидетелей, во второй решил поселиться сам, а третью — отдать секретарю.
Добрая старушка засуетилась, принялась убирать комнаты и устанавливать там кое-какую мебель. За короткое время все было приведено в порядок, и Бруно поселился в домике лесничего, поблагодарив управляющего за его любезность.
Фон Митнахт вернулся в замок не в духе. Несмотря на все старания, ему так и не удалось выпытать ни у Бруно, ни у секретаря, кого они подозревают в злодеянии.
Тем временем в замке, деревне и окрестностях быстро разнеслась весть о прибытии судебных властей.

Из своего убежища Бруно украдкой наблюдал за обитателями домика лесничего. От его внимания не укрылось странное беспокойство матери Губерта и его сестры. Но он решил пока не придавать этому значения и действовать без предубеждения, не принимая в расчет ни личных чувств, ни внешних впечатлений, и обращать внимание только на факты.
Прежде всего он собирался допросить Губерта — не только потому, что встретил его вблизи того места, где совершилось преступление, но, главным образом, потому, что хотел узнать, насколько Губерт осведомлен о случившемся и имеет ли какие-нибудь подозрения относительно личности преступника.
Мысль о причастности к преступлению самого Губерта асессор отогнал сразу. Он знал, что лесничий пользовался расположением и полным доверием Лили и, следовательно, не имел никакого повода совершить убийство.
Губерт вернулся домой только к вечеру. Весь день он пропадал в лесу.
Мать первым делом сообщила ему о прибытии судебного следователя из города, но для него это уже не было новостью. Когда же она прибавила, что тот поселился у них наверху, Губерт сильно вспылил.
— Здесь, у нас в доме?! Что это значит? Неужели не нашлось другого места?! — кричал он так громко, что старушка и София не на шутку испугались, что его услышит господин асессор. — Много они знают! — добавил Губерт таким тоном, будто сам знал больше других.
По всей вероятности, Бруно слышал голос лесничего, так как через минуту появился Ленц и объявил Губерту, что господин асессор просит его к себе. При этом он взял у старушки несколько свечей, за которые тотчас же и заплатил.
Губерт пошел наверх.
Он был мрачен. Со следователем говорил отрывисто и раздраженно.
— Пойдите сюда, Губерт, — сказал Бруно. — Сядьте вон там. Мне необходимо задать вам несколько вопросов. Вы, вероятно, уже знаете, что я прислан сюда в качестве судебного следователя?
— Господину асессору лучше бы не встречаться вчера вечером с молодой графиней или, по крайней мере, следовало бы проводить ее домой, — злобно отвечал Губерт. — Тогда она осталась бы жива, и не понадобилось бы следствия. Все равно никто ничего не узнает…
Сдерживая досаду на грубый тон лесничего, Бруно сухо проговорил:
— С этой минуты, Губерт, я для вас не асессор Бруно фон Вильденфельс, а судебный следователь, поэтому потрудитесь отвечать на мои вопросы. Почему вы сказали, что никто ничего не узнает?
— Что подумал, то и сказал.
— А почему так подумали?
— Каждый может думать, как ему заблагорассудится.
— Вчера вечером, во время грозы, вы слышали крик. Во всяком случае, сказали об этом управляющему. Где вы находились в тот момент?
— Неподалеку от того места, где встретился с вами.
— Вы выглядели чрезвычайно расстроенным и не ответили на мои слова. Почему?
— Не знаю… Верно, на то были причины.
— Что вы делали так поздно в лесу?
— Я лесничий, и находиться в лесу — моя обязанность, которую я исполняю в любой день недели и в любое время суток.
— Лес так велик, каким образом вы очутились именно в том месте?
— Я и сам не знаю.
— Вам встретилась молодая графиня, когда она возвращалась домой?
— Да.
— Где именно?
— По дороге от трех дубов к замку.
— В каком месте?
— Если бы я встретил ее там, у обрыва, убийства не произошло бы.
— Больше вы не встречали молодую графиню?
— Нет.
— Вас видели в лесу и позже. Управляющий и рабочие замка встретили вас у меловых утесов. Вам поручили возглавить одну из поисковых групп. Что вам удалось обнаружить?
— Ничего.
— Вы дошли с вашей группой до трех дубов?
— Нет, до дубов мы не дошли. Мы услышали голоса и крики и подумали, что другая группа нашла молодую графиню.
— Вы поспеваете, господин Ленц? — обратился Бруно к секретарю.
Тот утвердительно кивнул, перо его продолжало летать по бумаге.
— Значит, вы полагали, что у трех дубов вам нечего делать, и решили повернуть назад, к известковым утесам?
— Может быть… Точно уже не помню.
— И вы там ничего не нашли?
— Нет, было слишком темно.
— Значит, вы утверждаете, что молодой графини больше не видели?
— Нет, не видел, — ответил Губерт.
Он не решался признаться, что Лили отказалась взять его в провожатые, прогнала его. Да и кому признаться — счастливому сопернику, которого Лили предпочла ему, Губерту, и который, по его убеждению, и был виновен в смерти девушки. Потому как не будь этого свидания у трех дубов, ее не застигла бы гроза и не подкараулила бы смерть у меловых скал.
— Итак, вы не сочли нужным обыскать всю дорогу, по которой молодая графиня возвращалась в замок, и присоединились к другой группе, которая обследовала дорогу возле известковых скал, — продолжал Бруно. — Почему же вы так внезапно исчезли?
— Сам не знаю, только я не мог оставаться там.
— Странно. Было бы вполне естественно, если бы вы принимали живое участие в поисках. Ведь молодая графиня всегда благоволила к вам, полностью вам доверялась. Вы, хоть и были старше, росли вместе с ней, были, так сказать, товарищем ее детских игр. И вот в этом трагическом происшествии, вызвавшем сочувствие людей гораздо более далеких, почти чужих, вы не только не принимаете участия, но преспокойно удаляетесь, не сказав никому ни слова. Как это прикажете понимать?
— Я должен был уйти, я не мог более оставаться у обрыва! — воскликнул Губерт. — Странно, право, но я не понимаю, почему вы мне задаете подобные вопросы? За что мне такая честь?
— Вы скоро сможете убедиться, что не один вы подверглись допросу. Будут допрошены и многие другие свидетели, словом, все, кто имел какое-либо отношение к молодой графине или к самому происшествию.
— В том числе графиня и другие высокопоставленные лица?
— Непременно. Перед судом все равны, никаких исключений быть не может.
— Тогда я удовлетворен.
— Имеете ли вы, Губерт, что-нибудь добавить к вашим показаниям?
— Мне больше нечего сказать.
— В таком случае вы можете удалиться, — закончил допрос Бруно.
Губерт встал, холодно пожелал асессору доброй ночи и вышел.
Бруно поразила перемена, происшедшая с молодым лесничим. Тот стал просто неузнаваем. Весь его вид и поведение производили крайне неприятное впечатление, и Бруно, как ни ломал голову, не мог найти этому объяснения.
После ухода Губерта секретарь отправился в свою комнату, и Бруно остался один.
Следствие, которое он начал, конечно, не могло смягчить горечь утраты, но все же, когда он остался наедине со своим горем, оно вновь завладело им. Невозможно было смириться с тем, что Лили, любимая невеста, потеряна для него навеки, навсегда разлучена с ним.
Сколько тяжелых, горьких впечатлений пережил он в течение этого рокового дня, всего за какие-то несколько часов, и вот теперь на передний план выступил вопрос: кто же преступник?
Губерт, по убеждению Бруно, не имел никаких оснований желать зла Лили. Но кто тогда? Кому смерть Лили была выгодна? Кто хотел бы погубить ее?
Графиня. Именно о ней подумал он в эту минуту, и в памяти всплыл рассказ деревенской нищенки. «Свои злодеяния она совершает всегда по воскресеньям, — говорила старуха. — Видать, в эти дни власть ее особенно сильна».
Вспомнился ему и миллион, завещанный Лили родителями, который в случае ее смерти должен был достаться графине.
Однако Бруно старался отогнать от себя эти мысли. Он хотел действовать без всяких предубеждений.
Да и как могла графиня во время грозы незамеченной выйти из замка, подкараулить Лили у известковых скал и столкнуть в пропасть?.. Нет, немыслимо!
И тем не менее эта бледная, таинственная женщина пробудила в нем сегодня нечто похожее на ужас. Было ли это ощущение следствием холодного, неприступного вида графини, или же ему способствовало также и народное поверье?
На следующее утро Бруно продолжил допросы.
Первой по его приглашению в домике лесника появилась Мария Рихтер. Она была так взволнована, так удручена горем, что Бруно угадал в ней самое верное и по-настоящему преданное Лили сердце. Он горячо пожал руку Марии и молчал, не находя слов утешения, ибо нуждался в них и сам. Когда же она залилась слезами, он тоже почувствовал, что плачет.
Допрос продолжался недолго. Мария описала ему свою прогулку с Лили и все события того рокового вечера, но все это было уже известно следствию, а больше она ничего не знала.
До самого приезда судебных чиновников девушка была убеждена, что Бруно разделил участь Лили, то есть упал с обрыва вместе с ней. По простоте душевной она так и сказала асессору, и он был неприятно поражен подобным мнением. Как верной подруге Лили и поверенной ее тайн, Бруно рассказал Марии все, что произошло между ними у трех дубов.
Мария не ответила ни слова, она, казалось, полностью ушла в свои переживания и рада была поскорей покинуть домик лесничего. Казалось, какие-то новые, совсем иные мысли зародились у нее в голове после разговора с Бруно.
Затем перед следователем предстал господин фон Митнахт, тоже вызванный на допрос. Потом последовали показания кучера и садовника. Но все они не сообщили ничего нового, ничего такого, что могло бы пролить свет на это темное дело.
Едва лишь успели удалиться последние вызванные свидетели, и Бруно перелистывал протоколы допросов, как в дверь сильно постучали.
— Взгляните-ка, господин Ленц, кто там, — сказал асессор.
Секретарь пошел отпирать дверь и увидел перед собой высокого, широкоплечего, чуть сутулого мужчину с добродушным безбородым лицом. На нем был старый длиннополый суконный кафтан, полотняные штаны и старые башмаки. Совершенно выгоревший черный бархатный жилет наглухо застегнут до самого горла. В одной руке он держал грязную, помятую шляпу, в другой — палку. Тем не менее можно было заметить, что костюм этот он считал праздничным.
Он не сразу вошел в комнату, а прежде просунул в дверь свое добродушно улыбающееся лицо и вопросительно взглянул на присутствующих.
— Что вам нужно, любезнейший? — спросил Ленц. — Лесничего здесь, наверху, нет.
— Я это знаю, — дружелюбно ответил странный посетитель. — Мне и не нужен господин лесничий. Мне нужен тот господин из города, который проводит следствие об убийстве дочки покойного графа.
При этих словах Бруно поднял голову и пристально взглянул на уже вошедшего незнакомца.
— Кто вы такой?
— Я пастух Гильдебранд, — ответил тот, подходя ближе. — А вы, сударь, вероятно…
— Да, я судебный следователь.
Ленц запер за вошедшим дверь и вернулся на свое место.
— Ага, ага! Хорошо, что я нашел вас, сударь, — негромким, ровным голосом сказал пастух и неловко поклонился.
Он поставил в угол палку, возле нее положил на пол шляпу и приблизился к Бруно. Все слова и движения его были неторопливы и обдуманны, что обычно свойственно пожилым крестьянам. Добрая и приветливая улыбка почти не сходила с его лица.
— Видите ли, в чем дело, сударь, я пришел насчет молодой графини. Я кое-что видел и слышал и потому решил, что мне следует сходить сюда и сообщить все это господину следователю.
— Это правда, Гильдебранд. Хорошо, что вы пришли, — ответил Бруно. — Что же вы можете сообщить мне?
— Я пастух из Варбурга, — обстоятельно начал он, подойдя еще ближе к Бруно и доверительно наклоняясь к нему, — асессор сидел, и высокому Гильдебранду не очень удобно было разговаривать с ним стоя. — Третьего дня, в воскресенье, собрался я сходить проведать дочь. Моя дочь замужем и живет на краю деревни, недалеко от моря. У нее хороший муж, зовут его Енс.
— Вы говорите о рыбаке Енсе?
— Да-да, вы его тоже знаете? Вот он и есть муж моей дочери. Всякий раз, как выдается свободный денек, я отправляюсь к ней в гости. В прошлое воскресенье я, как обычно, пошел туда. Енса не было дома, но скоро он пришел, веселый такой…
Бруно невольно улыбнулся, он-то знал о причинах веселости Енса.
— Енс, — продолжал старый пастух, — где-то на стороне заработал и хлебнул в портерной пива и домой принес пару бутылок — надо же поделиться с женой. Енс — хороший муж…
— Все это прекрасно, милейший Гильдебранд, но ведь вы собирались сообщить нам нечто, касающееся молодой графини.
— А вот подождите, расскажу все по порядку. За пивом незаметно пробежало время, и был уже девятый час, когда я отправился восвояси. Едва я вышел на улицу, началась гроза, но мне уже не хотелось возвращаться, надо было идти домой. Непогода разгулялась вовсю. Я поднялся наверх и свернул на дорогу, ведущую к замку мимо трех дубов. Потом я подумал про себя: пойду-ка лучше кустами, это будет ближе. Я свернул и тут увидел на дороге двоих…
— Двоих? — нетерпеливо переспросил Бруно, между тем как Ленц быстро записывал показания пастуха. — Кого же это? Кого вы увидели на дороге?
— Я не видел их лиц, но различил голоса. Они разговаривали друг с другом. Это были молодая графиня и лесничий Губерт Бухгардт.
— На пути от трех дубов к замку?
— Да-да, как раз там.
— Вблизи того места, где дорога идет вдоль обрыва, не так ли, Гильдебранд?
— Нет, намного ближе.
— Вы не ошиблись, Гильдебранд? Ведь было очень темно.
— Ужасная темень, хоть глаз выколи. Но я слышал, как они разговаривали, называли друг друга по имени, а уж дочку-то покойного графа я всегда узнавал по голосу. Будьте спокойны, сударь, ошибки здесь быть не могло. Они говорили громко, особенно молодая графиня.
— Вы помните, о чем они говорили?
— Слово в слово. «Я не хочу, чтобы вы меня провожали, я пойду одна», — сказала молодая графиня и с таким негодованием, какого я никогда не замечал в ней. А лесничий в ответ: «Я вам хотел только сказать, что привело меня сюда». А молодая графиня ему громко так и раздраженно: «Не хочу ничего более слышать, ступайте к себе домой». По всему было видно, что она очень рассердилась на Губерта. А он ей: «Тогда произойдет несчастье».
— Вы точно слышали, Гильдебранд? — спросил Бруно, крайне удивленный неожиданным признанием, которое могло наконец пролить свет на это темное дело. Тем более что Губерт совсем недавно утверждал, что не видел Лили и не говорил с ней.
— «Тогда произойдет несчастье» — это были его последние слова, — подтвердил старый пастух, оказавшийся теперь самым главным свидетелем. — А потом все стихло.
— И больше вы ничего не слышали?
— Немного погодя будто бы кто-то закричал, и больше ничего.
— Сколько приблизительно времени прошло от последних слов лесничего до крика? Постарайтесь припомнить как можно точней, Гильдебранд, это очень важно.
— Сколько времени? Пожалуй, от того места, где они говорили, до того места, где раздался крик, по времени не меньше тысячи шагов, — ответил пастух, поняв смысл вопроса следователя. — Я не обратил особенного внимания. Кто бы мог подумать, что случится такая беда.
— Вы не проходили мимо обрыва?
— Боже упаси, я пошел кустами.
— Можете ли вы подтвердить свои слова под присягой, Гильдебранд?
— Под присягой? Отчего же нет? Все, что я вам сейчас рассказал, — истинная правда.
— Господин Ленц, прочтите свидетелю его показания, и пусть он распишется.
Показания были зачитаны, однако подписать их Гильдебранд не мог, так как, по его словам, разучился писать буквы, а скорее всего, никогда и не умел. Пришлось ограничиться тремя крестами.
Бруно и Ленц письменно засвидетельствовали его знаки и сказали пастуху, что он свободен. Гильдебранд подал Бруно и секретарю жесткую, темную ладонь и ушел.
Показания этого свидетеля были чрезвычайно важными. Они, если можно так выразиться, послужили основанием для дальнейшего следствия. Неожиданное свидетельство дало делу совершенно новый поворот. Против лесничего Губерта появилась очень веская улика, и Бруно уже не мог так определенно думать о его невиновности.
Прежде всего он решил еще раз допросить Губерта и вскоре после ухода Гильдебранда поручил Ленцу опять привести к нему лесничего.
Губерт был дома. Сначала он отказался идти наверх, но Ленц сумел уговорить его, так что он в конце концов хоть и неохотно, но все-таки поднялся в приемную следователя.
Старый и опытный секретарь Ленц был теперь убежден в виновности Губерта и потому при повторном допросе записывал очень подробно, стараясь не упустить ни слова из речей подозреваемого.
— Хорошо ли вы помните те показания, которые дали вчера? — спросил Бруно лесничего.
— Конечно, — сказал Губерт. — Я от своих слов никогда не отказываюсь.
— Следовательно, вы настаиваете на вчерашних показаниях?
Страшен был в эту минуту вид Губерта: мертвенно-бледное лицо его представляло резкий контраст с рыжей бородой, запавшие глаза горели лихорадочным блеском, и взгляд их, обращенный на Бруно, был пугающе мрачен.
— Да, настаиваю. С чего бы мне отказываться от собственных слов?
— Подумайте еще раз: соответствовало ли действительности все то, что вы говорили вчера? — увещевал его Бруно.
— Тут и думать нечего, все было так, как я сказал.
— А помните ли вы слова молодой графини: «Я не хочу, чтобы вы меня провожали, я пойду одна»? — сказал Бруно, повышая голос и пристально глядя на лесничего.
Слова эти произвели на Губерта странное впечатление. Он уставился на Бруно, как бы не веря своим ушам.
— А эти слова вам знакомы? «Я хотел только рассказать вам, что привело меня сюда», — продолжал Бруно. — И что же вам ответили? «Я не хочу ничего более слышать, ступайте домой».
— Кто вам об этом рассказал? — спросил лесничий глухим голосом.
— «Тогда произойдет несчастье» — вот ваши последние слова.
— Вы даже это знаете? — спросил Губерт как бы в оцепенении.
— Что вы ими хотели сказать? — продолжал Бруно. — Что они означали?
При этом вопросе к Губерту вернулось его прежнее мрачное настроение.
— Что означали? — переспросил он. — То и означали, что случилось несчастье. Но я вовсе не имел в виду несчастье у обрыва.
— Почему же вы скрылись с того места, где были найдены вещи молодой графини?
— Чтобы лишить себя жизни.
— Вы хотели покончить с собой? — удивленно спросил Бруно. — Почему?
— Потому что не хотел больше жить, после того как молодая графиня умерла.
— Разве смерть молодой графини могла послужить для вас поводом к тому, чтобы лишить себя жизни?
— Могла, не могла — кому какое дело? — грубо ответил Губерт.
— Или вы боялись, быть может, что на вас падет подозрение, и, чтобы избавиться сразу от всех неприятностей, решили покончить с собой?
— Подозрение? На меня? — удивленно спросил Губерт, словно бы озаренный внезапной догадкой. Теперь он понял, с какой целью задавал ему вопросы следователь и что при этом имел в виду.
— Согласитесь сами, — продолжал тем временем Бруно, — что довольно странно слышать от вас о желании лишить себя жизни. Какие причины могли побудить вас к этому? Вы вполне обеспечены, имеете хорошее место, не знаете нужды, здоровы — чего еще может желать человек для нормальной жизни?
— Да уж. Сыт-то я бывал всегда, что правда, то правда, — отвечал Губерт, — но этого ведь недостаточно. У человека кроме желудка есть еще сердце и голова. Не у одних вас, и у меня тоже. В этом мы похожи. А коли есть голова и сердце, есть и мысли, и тоже не у одних вас, но и у меня. А теперь у нас обоих ничего не осталось в жизни, — добавил Губерт, и в голосе его зазвучала острая боль. — Теперь все кончено. Она умерла.
Бруно вопросительно взглянул на лесничего: тот, судя по всему, был сам не свой, путался в мыслях и словах, — в общем, выглядел просто помешанным. И асессор счел за благо отпустить его.
— Странный человек, — пробормотал Бруно, когда Губерт ушел. — И как сильно переменился, прямо-таки невозможно узнать. Теперь, пожалуй, не остается сомнений, что он и есть преступник.

VII. ПРИЗРАК СТАРОГО ВИТА

Там, где море омывало крутые береговые утесы, где ропот волн не смолкал ни на минуту, — там природа создала укромный, неприступный уголок, оберегаемый морем и скалами.
Казалось, со времен сотворения мира здесь не ступала нога человека, и это дикое место, это нагромождение каменных глыб, где даже в тихую погоду шумел прибой, сохранилось в неприкосновенном, первозданном виде.
Но что это шевелится в вечернем полумраке у подножия отвесных скал? Что это, почти такое же белое, как и окружающие меловые утесы, движется у самой воды, пробираясь между огромными глыбами? Человек ли это? Неужели природа так и не достигла своей цели, и некий смельчак, вопреки всем неприступным преградам, все-таки проник сюда? А как же слухи, что никто не может попасть в это место, не поплатившись жизнью? Не более чем легенда — порождение народного суеверия?
Но это, действительно, человек. Он двигается. Руки его до локтей опущены в воду, попавшую в расщелины во время бури. Он вылавливает из этих запруд рыбу и кладет в мешок, который лежит рядом, наполовину в воде.
Место это как раз находилось у подножия скал, на которых время от времени появлялся призрак старого Вита.
Сначала рыбаки, видя, что он кивает им, пробовали добраться до скалы, где он стоял, но каждый раз терпели неудачу и в конце концов вынуждены были отказаться от такого намерения. К тому же стоило им приблизиться к утесу, как призрак старого Вита исчезал, словно не желал завлекать их в это опасное нагромождение каменных глыб. А кивки его, по всей вероятности, были только приветствием, но вовсе не знаком того, что он нуждается в помощи.
Фигуру, которую мы только что описали, с трудом можно было назвать человеком. Длинные седые волосы, прядями спускавшиеся на плечи, издали в сумраке можно было принять за волнующийся под ветром ковыль. Длинная белая борода скрывала черты лица. Одежда настолько вылиняла от солнца, соленых морских брызг и вытерлась от постоянного соприкосновения с меловыми скалами, что невозможно было определить ее первозданный цвет. Закатанные штаны обнажали ноги до самых колен.
Взошла луна и бледным призрачным светом озарила живописную бухту между утесами, белые скалы с черными провалами расщелин, утихшую гладь моря и странное существо, которое занималось своеобразной рыбной ловлей.
Но вот лунный свет упал прямо на него.
Лицом он казался очень стар, но, по всей вероятности, седина и глубокие морщины свидетельствовали о тяжелых лишениях и пережитом горе, потому что сам он отнюдь не выглядел дряхлым или изможденным. Сейчас лицо и вся поза человека выражали усердие: он старательно вылавливал из воды рыбу. Должно быть, нарыбачил он уже немало — мешок был почти полон.
Вдруг старик поднял голову и, повернувшись в сторону скал, прислушался. Затем поднялся на ноги, мокрый до пояса, и стал взбираться по каменным глыбам к мрачной расщелине, которая была так высока и широка, что туда смело могло поместиться несколько человек сразу.
Следует заметить, что именно здесь всегда исчезала призрачная фигура старого Вита, так что никем другим человек и не мог быть, ибо никто другой попросту не смог бы попасть в это недоступное, негостеприимное место.
Ярко светила луна. Берег оставался по-прежнему пустынным. Мертвая тишина ночи нарушалась лишь плеском волн.
Но вот старик опять вышел из расщелины и стал спускаться к берегу. Там он взвалил на плечи мешок с рыбой и тем же путем вернулся назад в расщелину.
Заглянув туда, можно было увидеть хитросплетения расходящихся в разные стороны галерей, ходов и пещер. Старик вошел в одну из них — самую большую, напоминающую грот. С ее свода спускались серые причудливые сталактиты. С них постоянно капала вода. Лунный свет проникал неглубоко, стены пещеры терялись во мраке. Судя по всему, она была очень обширна и полностью природного происхождения.
Неровное дно пещеры из все того же известняка было всегда сырым, поскольку во время прилива море постоянно заливало его. Оставалось загадкой, как старый Вит мог обитать здесь? Кроме того, вода постоянно сочилась из боковой расщелины. К этой-то расщелине и направился старик с мешком рыбы за плечами. Оттуда доносились беспрестанные плеск и журчание. Из расщелины открывался вход в другую пещеру, по дну которой стекал к морю быстрый ручеек с прозрачной водой, вполне пригодной для питья. Дальше старику пришлось двигаться вброд. Узкий проход становился все темнее и темнее, но старый Вит, похоже, прекрасно знал дорогу: он быстро шагал вперед и даже не смотрел под ноги.
Ручей делался все глубже, а проход — уже и ниже. К тому же скалистое русло ручья все круче поднималось в гору и было очень скользким. Однако препятствия эти не смущали старика, он смело карабкался дальше.
Ручей вскоре вывел его на поверхность, и он, раздвинув заросли папоротника, оказался в одном из оврагов, густо заросших кустарником и травой.
Овраг этот находился между известковых скал. Склоны его, большей частью голые и пологие снизу, вверху становились почти отвесными.
Овраг, к которому только ему известным путем выбрался старик, был не так крут и глубок, как тот, в который упала Лили, и из него, хотя и с трудом, но можно было выбраться наверх. Для старика это оказалось делом привычным: цепляясь за выступы склона и корни растений, он вскоре достиг поверхности и перевел дух.
Только отсюда можно было определить, что этот сравнительно неглубокий и пологий овраг, по дну которого протекал ручей, находился неподалеку от того места, где погибла Лили.
Старик с наслаждением вдыхал свежий ночной воздух и в то же время внимательно оглядывался по сторонам. Казалось, он вовсе не хотел попасться кому бы то ни было на глаза. Никто не должен знать, что время от времени он оставляет свое укрытие в неприступных скалах и выходит наверх. Это случалось редко и только тогда, когда возникала крайняя необходимость сходить в город за продуктами. До сих пор ему всегда удавалось оставаться незамеченным.
С мешком за плечами пересек он лес и вышел к дороге, которая полями и лугами вела в город.
Уже светало, когда старый Вит приблизился к цели своего путешествия.
Это был не тот город, где находился суд и куда варбургские рыбаки морем возили рыбу, а небольшой городок в противоположной от Варбурга стороне. Сюда нельзя было попасть морем.
На базарной площади уже собрались крестьяне и торговцы. Они выставили на продажу свои товары.
К одному из них, должно быть, знакомому торговцу, и подошел старик. Он высыпал в чан свою рыбу и получил за это немного денег. Потом, сделав кое-какие покупки, старый Вит двинулся в обратный путь. Он очень спешил, словно боялся опоздать куда-то или как будто кто-то с нетерпением ожидал его в уединенном убежище у подножия скал.
Уже войдя в Варбургский лес, неподалеку от своего жилища, он набрал пучок каких-то трав и охапку хвороста. Сложив все это в мешок, закинул его за плечи и с завидной ловкостью стал спускаться в овраг.
Вскоре он был у ручья, который по дну оврага струился к пещерам и дальше к морю. Положив мешок с хворостом на сухое место, он набрал охапку сучьев и скрылся в пещере.
Там на закопченных камнях он развел огонь, поставил на очаг котелок с ключевой водой, положил в котелок собранные в лесу травы и отправился в соседнюю пещеру.
В глубине ее, где царил полумрак, на небольшом возвышении устроена была импровизированная постель из сухого камыша, а на постели лежала молодая девушка. Старый Вит, осторожно ступая, приблизился к ней и, наклонившись, озабоченно всмотрелся в ее лицо.
Молодая девушка лежала неподвижно, как мертвая. Глаза ее были закрыты, белокурые локоны в беспорядке рассыпались по изголовью. Голову и лицо покрывали глубокие ссадины. Заботливая рука омыла их и постаралась унять кровь, но по временам кровь все-таки сочилась по бледному лицу бедняжки.
В пещере было довольно свежо, и старик укрыл бесчувственную девушку одеялом.
Жизнь в ней еще теплилась, но надеялся ли старый отшельник спасти ее? Надежда оставалась, но очень слабая. Слишком глубоки ссадины и раны, слишком сильны ушибы, слишком много крови она потеряла.
Сознание пока не возвращалось к ней. Шея и руки ее также были покрыты ссадинами и кровоподтеками.
Ни крика, ни стона не вырывалось из побледневших уст бедняжки, лишь слабое, едва заметное дыхание давало знать, что искорка жизни еще тлела в этом молодом теле.
Без чувств, без движения, совсем как мертвая, лежала несчастная на постели.
Само небо послало ей во спасение этого доброго старика, который с отеческой любовью и заботой неутомимо ухаживал за девушкой, делая все от него зависящее, чтобы спасти ее.
Он сменил холодные примочки на ранах девушки, затем вышел в соседнюю пещеру, где горел огонь, и заглянул в котелок, проверяя, готово ли лекарство. Подождав еще некоторое время, он снял котелок с огня и дал отвару остыть, после чего отлил немного темно-зеленой жидкости в плошку с холодной водой. Вернувшись к своей беспомощной пациентке, он принялся осторожно смачивать и промывать полученным бальзамом ее раны.
Как попала эта несчастная, израненная девушка в пещеру старого Вита? Кем, в конце концов, приходилась она ему — дочерью, внучкой?
После той ужасной ночи, когда молодая графиня упала в пропасть, когда свирепствовала гроза и море бушевало с такой силой, что волны проникали в самые отдаленные пещеры, старый Вит, дождавшись, чтобы волнение улеглось, вышел из своего убежища. Горячей молитвой старик возблагодарил Бога за то, что тот не дал ему погибнуть жалкой смертью в полузатопленной пещере. Ему еще рано умирать, говорил он, цель его жизни еще не исполнена.
Поднявшись вдоль ручья, он подобрался к соседнему оврагу, очень глубокому и крутому, склоны которого почти отвесно уходили вверх. Со стороны моря скалы здесь лишены всякой растительности — одни голые известковые утесы. В оврагах же обильно зеленели кустарники и травы.
Старый Вит заглянул в этот глубокий и крутой овраг. Ему хотелось посмотреть, какие опустошения произвели в нем за ночь проникавшие сюда волны.
Неподалеку от себя, на самом дне оврага, он увидел молодое вывороченное с корнем деревце. Возле него что-то белело — как будто кусок светлой материи. Что такое, откуда он тут мог взяться? Может быть, его занес сюда порыв ветра?
Старый Вит подошел поближе.
Рядом с вывороченным и сброшенным в овраг деревцем лежал человек — молодая девушка, вся в крови. Жива она или разбилась до смерти — этого он в первую минуту не разобрал.
Подойдя к бесчувственной девушке, старик опустился на колени, чтобы осмотреть ее.
Ночью волны достигали того места, где лежала несчастная. Они омыли ее раны и намочили платье, но у них, должно быть, не хватило сил унести девушку в открытое море.
Соленая вода только разъела многочисленные глубокие ссадины, и кровь теперь текла так сильно, что побледневшее личико и шея девушки были буквально залиты ею, а платье было покрыто большими, расплывшимися кровавыми пятнами.
Не теряя ни минуты старый Вит проворно встал, осторожно поднял девушку на руки и понес в свою пещеру, где и положил на собственную постель из камыша.
Постель, как мы уже знаем, находилась на возвышении, и даже в самый сильный шторм волны не достигали ее.
С трогательной заботой ухаживал с тех пор старый Вит за бедняжкой, делал все, что в его силах, для спасения молодой жизни, но сознание не возвращалось к девушке.
По всей вероятности, она получила какие-то серьезные внутренние повреждения и наверняка — сотрясение мозга.
Несмотря на старания и заботу старого Вита, она уже несколько суток находилась на грани жизни и смерти: ни разу не пошевелилась, не издала ни стона, временами, казалось, даже не дышала, — одним словом, не видно было никаких признаков ее возвращения к жизни.

VIII. АРЕСТ ЛЕСНИЧЕГО

На следующий день после допроса свидетелей из города к Варбургскому замку, точнее, к домику лесничего, двигалась довольно неуклюжая наемная карета. В ней сидели Бруно и некий господин весьма приличного вида в черном, наглухо застегнутом пальто. Напротив разместились два полицейских чиновника.
— У вас есть дело там, внизу, в деревне, доктор Гаген? — спросил Бруно своего спутника.
— Да, потому-то я и рад был воспользоваться вашим любезным приглашением, — ответил тот, кого Бруно назвал доктором Гагеном.
Это был красивый мужчина лет пятидесяти, с тонкими правильными чертами смуглого лица южного типа. Он был одет в темный костюм простого, но элегантного покроя.
— Я мог бы отправиться в рыбачью деревеньку морем, — продолжал он, — но не очень-то люблю водные прогулки и, сказать по правде, немного побаиваюсь этой стихии. Но вернемся к нашему разговору, господин асессор. За время моего краткого пребывания в городе я много слышал о вас. Говорят, вы искусный криминалист?
— Оставьте комплименты, доктор, — отвечал Бруно. — Я убежден, что мне еще многого недостает для этого. К тому же я слишком прост в обращении и добродушен. Опытный криминалист во всяком человеке подозревает преступника или, в крайнем случае, лицо, способное совершить преступление, я же здесь пошел по ложному пути, хотя налицо были многие улики, — продолжал он довольно самоуверенно. — И только случайный, добровольный свидетель по-настоящему раскрыл мне глаза.
— И теперь вы, как я вижу, намерены арестовать беднягу? — спросил доктор Гаген.
— Да, сегодня утром, по прочтении протоколов, господин прокурор дал санкцию на арест лесничего. Дальнейшее следствие решено проводить в городе, и тогда уже выяснятся все обстоятельства.
— Странно… — заметил в раздумье доктор Гаген. — В любом случае об убийстве можно с уверенностью говорить только тогда, когда найден труп.
— Поверьте, господин доктор, были предприняты все меры для того, чтобы отыскать тело, но поиски оказались безуспешными. Не забудьте, что в ту ночь был сильный шторм, волны наверняка проникли в ущелье и унесли труп в море.
— Но тут, господин асессор, возможен и другой случай: молодая графиня при падении могла зацепиться за какой-нибудь выступ и не упасть на самое дно пропасти.
— Мы обыскали все вокруг, но ничего не нашли. Возможно, вы и правы относительно того, что девушка не упала на самое дно ущелья. В этом случае лесничий мог опередить нас: найти труп и закопать где-нибудь в лесу. Недаром он все время крутился поблизости и, вообще, вел себя крайне подозрительно.
— Но вы, помнится, рассказывали, что шляпа с вуалью и платок, а также брошь нашлись?
— По всей вероятности, он не успел подобрать их, в противном случае следствие не располагало бы никакими уликами, и молодая графиня исчезла бы бесследно.
— Но что могло побудить лесничего к такому злодеянию?
— Это и для меня пока еще тайна.
— Следовало бы хорошенько разузнать, не был ли он подкуплен и не совершил ли преступление за деньги?
— Подкуплен? — удивленно переспросил Бруно. — Что вы хотите этим сказать, господин доктор?
— Я имею в виду только то, что сказал. Мало ли причин может толкнуть человека на преступление?
— Вспомните тот разговор, который удалось подслушать пастуху.
— Несомненно, это очень важное обстоятельство, — согласился доктор Гаген.
Человек этот говорил с легким акцентом, выдающим в нем иностранца, но слова произносил очень правильно — местные жители так не говорят.
Доктор Гаген поселился в городе совсем недавно и пока еще имел весьма ограниченную практику. По всей видимости, он собирался стать так называемым «врачом для бедных», так как пациентами его постоянно оказывался неимущий люд.
— Вот еще что, — продолжал доктор Гаген. — Вы, я слышал, знакомы с владелицей замка?
— Не только знаком, но и прихожусь дальним родственником графскому Варбургскому дому.
— Вот как? Это со стороны нынешней графини?
— Нет, господин доктор, я был в родстве с покойной графиней.
— Значит, не с фрейлейн Камиллой фон Франкен… — как бы про себя заметил вполголоса Гаген. — Потому-то вы и в трауре. Теперь я понимаю. А скажите, — произнес он после некоторого молчания, — графиня Варбург сама управляет своим имением?
— Нет, у нее есть управляющий, который занимал эту должность еще при жизни графа.
— И вы знаете имя управляющего?
— Да, его зовут фон Митнахт.
Непроницаемое, бесстрастное лицо доктора передернула легкая судорога.
— Так-так. Значит, фон Митнахт, — повторил он. — Странное имя, необычное. Его трудно забыть… Покойный граф Варбург был, конечно, очень богат?
— Пожалуй что так, — согласился Бруно. — Он завещал теперешней графине замок и все имение, а дочери — миллион.
— Вот как! Целый миллион? — Гаген покачал головой. — Весьма порядочная сумма.
— Вы только что назвали девичью фамилию графини, господин доктор. Вы знали ее раньше?
— Странный случай! — усмехнулся Гаген. — Только недавно, перед самым моим переездом сюда, в город, я совершенно случайно узнал это имя. Мне в руки попала старая газета, и я прочел там объявление о бракосочетании графа Варбурга с фрейлейн Камиллой фон Франкен.
— Газете этой, должно быть, верных два года. Именно тогда состоялась свадьба покойного графа, — сказал Бруно.
— Потому-то я и назвал это случайностью.
— И вы так хорошо запомнили имя?
— Да, представьте себе, — все с той же усмешкой отвечал Гаген. — Наверное, потому, что я собираюсь поселиться здесь. Кроме того, я обладаю в некотором роде замечательной памятью.
Вскоре после этого разговора оба путника расстались: карета подъехала к развилке дорог. Одна из них вела к замку, другая спускалась вниз, в деревню. Доктору пришлось выйти из экипажа и дальше идти пешком. Он еще раз любезно поблагодарил Бруно за то, что тот подвез его. Асессор дружески пожал протянутую ему руку — новый врач-иностранец очень понравился ему. Карета, покачиваясь из стороны в сторону, двинулась дальше, и Бруно молча продолжил свой путь.
Через полчаса карета остановилась у домика лесничего. Бруно, в сопровождении обоих полицейских, вошел в дом. Карета же двинулась к конюшням — дожидаться там асессора, которому предстояло сегодня же вернуться в город.
Едва Бруно успел войти в комнатку наверху, где он выслушивал показания свидетелей, как в дверь тихо и торопливо постучали, и на пороге показалась старушка, вся в слезах.
— Вы хотите увезти его?! О, Боже! — рыдала старушка. — Неужели его арестуют? Мне не пережить такого горя! Проявите сострадание хотя бы к бедной старой матери.
— Успокойтесь, пожалуйста, и выслушайте меня, — обратился растроганный Бруно к вдове лесника, которая в отчаянии заламывала руки. — Бедная женщина, я глубоко сочувствую вашему горю. Вижу, как вы страдаете, и могу себе представить, что происходит в вашем материнском сердце. Относительно вашего сына ничего еще не решено. Приказано только арестовать его, чтобы верней провести следствие.
— Раз уж он арестован, вы его не выпустите, это конец! — рыдала старушка, а появившаяся в дверях София бросилась перед Бруно на колени, умоляюще протягивая к нему руки.
Бруно был глубоко потрясен этой сценой, но ничто не могло помешать ему выполнить свой служебный долг.
— Встаньте, прошу вас, — ласково обратился он к Софии и подал ей руку, чтобы помочь подняться. — Если брат ваш окажется невиновен, я первый вступлюсь за него. А пока что на нем и только на нем лежит подозрение в совершении этого злодейского убийства.
— О чем вы говорите? — рыдала старая женщина. — Как он мог убить молодую графиню, когда он так сильно любил ее. Да, любил, я это знаю, и в этом его несчастье.
Бруно удивленно посмотрел на мать Губерта.
— Что вы сказали? — спросил он. — Ваш сын любил молодую графиню?
— Теперь незачем скрывать, — продолжала старушка, всхлипывая. — Мы с Софией убедились, что он любил ее.
Бруно опешил: показания Губерта приобретали теперь совсем иной смысл.
— Почему вы так думаете? — строго спросил он.
Вдова старого лесничего подала ему фотографическую карточку, которую принесла с собой и все это время держала в руках.
Бруно взял карточку. Это был портрет Лили. Но как попал он к Губерту?
— Мы нашли портрет внизу, в комнате сына, — пояснила старушка, немного успокаиваясь. — Он так любил ее, что в ту ночь, когда погибла молодая графиня, сам хотел лишить себя жизни. Хорошо, что я подоспела вовремя и успела вырвать у него пистолет. Пуля ударила в зеркало… Теперь вы все знаете.
Этот новый оборот дела произвел действие, совершенно противоположное тому, на которое рассчитывала старушка. Материнское сердце надеялось, что любовь Губерта к Лили послужит доказательством его невиновности. Бруно же думал совсем наоборот. Теперь он находил еще более вероятным, что именно Губерт был убийцей — признание старушки лишний раз подтверждало это: убийство на почве ревности.
Итак, Губерт любил Лили. Он знал о свидании. Наверняка подслушал их разговор и подкараулил девушку, когда она возвращалась домой. Странные слова, которые слышал пастух Гильдебранд, становились теперь вполне понятными. Так, значит, ревность побудила Губерта к отчаянному, ужасному поступку. Совершив его, он едва ли не в беспамятстве слонялся по окрестностям, пока наконец не оказался у себя дома, где, мучимый раскаянием, и совершил попытку самоубийства.
— Сжальтесь! Освободите его! — умоляла старушка. — Он и так глубоко несчастлив. Можно ли осуждать его за то, что он осмелился поднять на нее глаза? Только в этом и заключается его вина. Разве мог бы он, любя, решиться на такое страшное преступление? Теперь вы и сами должны понимать, что он невиновен.
— Успокойтесь, бедная женщина. Вы — мать, и это делает понятной вашу скорбь. Но я не могу отменить решение прокурора по вашему сыну. К сожалению, то, что вы считаете доказательством его невиновности, еще более усугубляет лежащее на нем подозрение…
— Господи, Боже мой! Неужели ты совсем покинул меня? — в невыразимом отчаянии твердила старушка. — Клянусь вам, Губерт невиновен.
— Я вынужден исполнить свой долг и отвезти его в город, — ответил Бруно. — Мне искренне жаль вас и вашу дочь, но тут я ничего не могу поделать. Если ваш сын невиновен, это обнаружится на следствии.
— Неужели нет никакого спасения? — бормотала старушка, закрыв руками мокрое от слез лицо.
— Уйдем отсюда, матушка, — обиженным, негодующим тоном сказала София. — Ты видишь, тут не помогут ни слезы, ни мольбы. Но Господь докажет невиновность нашего Губерта.
И она насильно повела безутешную старушку из комнаты.
В эту минуту в дверях показался Губерт.
— Что вы тут делаете?! — сердито воскликнул он. — Что это такое? Вы, кажется, вздумали просить за меня? Ни слова больше! Теперь я и сам желаю быть арестованным. Я требую следствия!
Смело вошел он в комнату. Твердая решимость была написана на его бледном, расстроенном лице. В эту минуту он выглядел почти страшным. Глаза его дико сверкали. Волосы были растрепаны. Рыжеватая бородка всклокочена. Губы судорожно подергивались, а голос дрожал от волнения.
Бруно пристально взглянул на вошедшего. Вид у Губерта был далеко не добродушный. Дикой страстью горели его глаза, дерзкое, вызывающее выражение не сходило с лица.
Он любил Лили. Бруно казалось, что каждый взгляд, каждая черточка этого человека говорили ему: я твой смертельный враг. Но ничто уже не могло повлиять на решение асессора, оно было принято.
Обе женщины вышли из комнаты. Лесничий и следователь остались вдвоем. Вид Губерта только укреплял уверенность Бруно в его виновности.
Лесничий не был удручен горем, не склонялся под бременем своей вины. Он был полон неукротимой злобы и не мог смириться с тем, что находится теперь в полной власти человека, которого Лили предпочла ему.
А он, Губерт, так любил молодую графиню! Образ ее витал перед ним, как святыня. Мысль об обладании ею никогда не приходила ему в голову. Видеть ее, говорить с нею было для него высшим наслаждением, большего он и не желал. Зачем, зачем она оттолкнула его? Почему его любовь обрела такой ужасный конец?!
Бруно пристально смотрел на него.
— Вам было бы лучше сознаться во всем, Губерт. Думаю, это смягчило бы вашу участь. Вы были тогда в возбужденном состоянии, в пылу страсти. Вы любили потерпевшую, но не могли обладать ею, и потому решили убить сначала ее, а потом и себя… Все это судом может быть признано смягчающими обстоятельствами, а значит, и приговор будет не столь суровым. Необходимо только ваше чистосердечное признание.
— Мне не в чем признаваться. Я невиновен. Это единственное, что я могу сказать вам. И несмотря на это, я теперь опорочен, мое честное, незапятнанное имя опозорено. Меня считают убийцей. Именно поэтому я требую расследования.
— Но только вы подозреваетесь в убийстве.
— Поэтому я и хочу, чтобы вы меня арестовали! — выкрикнул Губерт с гневом. — И хватит об этом! Нам не о чем больше разговаривать!
В эту минуту в дверь постучали, и вошел доктор Гаген. Быстрым взглядом окинул он присутствующих и сразу смекнул, что происходит.
— Прошу прощения, господин асессор, если помешал, — обратился он к Бруно.
— Отправляйтесь вниз — к тем двум чиновникам, — сказал Бруно леснику. — И пусть подадут карету.
Губерт молча вышел.
Доктор Гаген посмотрел ему вслед.
Этот смуглый господин в черном производил какое-то странное, почти загадочное впечатление, особенно в эту минуту здесь, в доме, где царили скорбь и отчаяние.
— Я, вероятно, помешал вам? — спросил он.
— Нет, нисколько, — сказал Бруно. — Наш разговор с арестованным как раз закончился.
— Я пришел просить у вас разрешения ехать в город вместе с вами, — сказал Гаген. — И само это темное, ужасное дело, и ход следствия, и личность подозреваемого — все это живо интересует меня. Мне хотелось бы, если позволите, дорогой понаблюдать за ним, изучить его физиономию.
— Сколько угодно, доктор Гаген.
— За этим-то я и явился сюда, господин асессор. Меня очень интересуют характерные лица, такие, как у этого лесничего. Они так хороши для изучения. И еще я хотел спросить у вас, дорогой господин асессор, не обнаружили ли вы чего-нибудь такого, что говорило бы в пользу молодого человека? Ведь это он был здесь сейчас, не так ли?
— Да, он. К сожалению, в оправдание его ничего не нашлось, а вот против — наберется порядочно.
— Так-так… — в раздумье пробормотал Гаген. — Вспомнился мне один случай, происходивший несколько лет назад во Франции, в Париже. Дело заключалось в следующем. Один почтенный высокопоставленный господин, пэр Франции, весь в орденах, имел сына, которому должно было достаться огромное наследство от деда. Случилось так, что старый дворянин завещал свое состояние не сыну, а внуку. Старик умер. Внук его был еще несовершеннолетним. И вот, несколько лет спустя, мальчик вдруг пропал без вести. Никто не знал, куда он исчез. Отец обещал громадную сумму тому, кто отыщет его сына. И вот наконец в небольшом ручье близ дороги на Фонтенбло нашли труп мальчика. Он пал жертвой преступления. Отец был безутешен. Власти приняли живое участие в этом деле. Началось следствие. Вскоре отыскали какого-то бродягу, которого в день гибели мальчика видели вместе с ним на дороге к мельнице. При нем обнаружили и кошелек убитого. Подозрение, разумеется, пало на него. Он уверял, что невиновен, что кошелек богатый мальчик ему подарил, что они расстались возле мельничной запруды… Кто мог ему поверить? Все улики были против него. Несчастного засадили в тюрьму, осудили и казнили. И что же оказалось? Один из слуг пэра, уже прибравшего к рукам все наследство покойного сына, на смертном одре сознался, что заманил мальчика к мельничной запруде и после ухода бродяги видел своими глазами, как туда пришел отец мальчика и столкнул его в глубокий омут. Подумать только! Отец убил родное дитя из-за презренного богатства. Разве это не вызывает содрогания? А бедный бродяга пострадал совершенно напрасно, он был ни в чем не виноват…
Бруно с нарастающим вниманием слушал Гагена. Когда доктор закончил, он нахмурился и пытливо вгляделся в его лицо, будто стараясь разгадать его мысли и понять, что кроется за этим рассказом.
— Что ж, — сказал он, — данный случай тоже требует от нас величайшей осторожности. Я понял ваш намек на то, что иногда преступника надо искать совсем не там, где кажется с первого, поверхностного, взгляда. Обещаю вам, что следствие непременно докопается до истины. Я найду убийцу молодой графини.
— Истина… Не обещайте слишком много, дорогой господин асессор. Истина часто скрывается так глубоко, что нам, людям, с нашей близорукостью, никогда не добраться до нее. Мне очень хотелось бы помочь вам в этом деле. У меня есть опыт и кое-какие сведения по вашей части. Надеюсь, вы не обидитесь на меня и не истолкуете превратно мои слова?
— В подобном случае надо с благодарностью принимать всякую помощь, так как нам, следователям, часто приходится обращаться к содействию населения, чтобы что-нибудь разузнать или просто напасть на след. Но карета уже подана. Прошу вас, доктор. Отправимся тотчас же. Мне нужно еще заехать в замок.
— В замок? — переспросил Гаген.
— Сообщить графине, что преступник найден и…
— …Или подозреваемый в преступлении, — возразил Гаген.
— …и что я арестовал его. Графиня — хозяйка этих земель, и я считаю своим долгом сообщить ей об этом.
Доктор Гаген понимающе кивнул и в то же время пристально наблюдал за выражением лица асессора: на нем была написана твердая решимость и строгая, почти мрачная важность. Видно было, что визит к графине, решиться на который после всего случившегося стоило Бруно немалого труда, имел еще и другую, более значительную цель, нежели та, которую он назвал доктору.
Оба собеседника вышли из комнаты и стали спускаться по лестнице.
Тем временем внизу, в передней, разыгралась трогательная сцена.
Усилием воли Губерт подавил в себе волнение и с замечательным хладнокровием отдал себя в руки чиновников, прибывших вместе с Бруно арестовать его. Туда же пришли старуха-мать и полуслепая сестра, чтобы проститься с ним и последний раз взглянуть на своего кормильца.
Старушка, рыдая, припала к его груди. Худые, иссохшие руки ее обхватили сына, стараясь удержать, защитить.
Даже Губерт расчувствовался. Мрачное, дерзкое выражение его лица сменилось на печальное и задумчивое. С затаенной нежностью и любовью пытался он утешить свою старую мать.
— Полно, матушка, полно, — говорил он дрожащим от волнения голосом. — Успокойся, я вернусь. Правда все равно всплывет наружу. Участь моя зависит не от одного человека. Пусть будет произведено следствие по всем правилам. Поэтому я сам просил, чтобы меня увезли в город.
— Ты не вернешься оттуда, — твердила старушка прерывающимся от рыданий голосом. — Я больше не увижу тебя…
— Я невиновен, матушка. Успокойтесь ради Бога, невиновность моя скоро подтвердится, и меня отпустят, — уговаривал Губерт ее и свою несчастную сестру.
В эту минуту в переднюю вошли Бруно с доктором.
Не желая показывать перед ними свою слабость, Губерт быстро вырвался из объятий матери и сестры и, сопровождаемый одним из полицейских, проворно забрался в карету. Другой чиновник сел рядом с кучером на козлы.
Заняли свои места и Бруно с Гагеном. Доктор оказался напротив арестованного.
Лошади тронулись, и раздались душераздирающие вопли матери и сестры, которые, лишившись, может быть, навсегда самого дорогого им человека и кормильца, в отчаянии заламывали руки.
— Господи, неужели мне суждено быть матерью убийцы? — вскричала несчастная старушка, и слова эти произвели на всех сидящих в карете тягостное впечатление. — Нет, нет, он невиновен. Да поможет Господь ему и нам!

IX. БРУНО И ГРАФИНЯ

В то время как в домике лесничего происходила вышеописанная сцена, Мария Рихтер явилась в покои графини и велела служанке доложить о ней.
Когда Мария вошла, графиня сидела за письменным столом в своем кабинете.
Графиня Камилла была вся в черном. Глубокий траур очень шел ей, подчеркивая замечательную матовую белизну кожи и чудесный блеск глубоких черных глаз. Она была необыкновенно хороша в этом наряде.
Мария тоже была в трауре.
При ее появлении графиня любезно встала и приветливо поздоровалась с молодой девушкой.
— Что тебе нужно, дитя мое? — ласково обратилась она к Марии. — Ты такая бледная, расстроенная, удрученная горем — я хорошо понимаю твое состояние. Мне самой неведом покой после этого ужасного происшествия, которое нанесло всем нам такой страшный и неожиданный удар.
— Графиня, я пришла просить у вас позволения покинуть замок, — произнесла Мария, невольно потупив глаза при виде ослепительной красоты графини.
Впрочем, может быть, что-то другое заставило ее опустить глаза?
Марии трудно было вынести острый взгляд жгучих глаз графини. Она испытывала при ней невольный страх. Какой-то инстинкт повелевал ей остерегаться этой женщины с пронзительным взглядом и бледным, как мрамор, неподвижным лицом.
— Ты хочешь уехать, дитя мое? — спросила Камилла.
— Вы знаете, графиня, что я давно уже собиралась это сделать, давно решила не злоупотреблять более вашей добротой. Я многому научилась и теперь могу сама зарабатывать себе на кусок хлеба.
— Ты, кажется, собиралась тогда поступить в какой-нибудь приличный дом гувернанткой?
— То же самое я собираюсь сделать и теперь, графиня.
— Обдумай хорошенько свое намерение, дитя мое. Должна тебе сознаться, что оно мне не очень-то нравится. Мне кажется не совсем приличным отпускать молочную сестру Лили в чужой дом трудиться ради куска хлеба.
— Зарабатывать себе на хлеб честным трудом нисколько не стыдно, графиня.
— Пожалуй, ты права, дитя мое, но что скажут люди? О, ты еще не знаешь, как окружающие в большинстве случаев смотрят на эти вещи. Чего доброго, они обвинят меня, скажут, что я прогнала тебя.
— Я все обдумала, графиня. Я уеду так далеко, что подобное предположение никому даже в голову не придет… Есть еще одна причина, по которой я хотела бы уехать как можно дальше. То счастливое, невыразимо прекрасное время, что я провела здесь, в этом доме, осталось позади, оно прошло и более никогда уже не вернется. Ведь нет в живых той, которую я любила как родную сестру и которая отвечала мне тем же, — прерывающимся от волнения голосом произнесла Мария. Слезы душили ее, она с трудом сдерживала рыдания. — Не хочу, чтобы что-то напоминало о прошлом. Мне нужны новые края, новые люди, тогда и я смогу начать новую жизнь, похоронив прежнюю.
— Куда же ты намереваешься поехать, дитя мое?
— В Америку, графиня. Меня ничто здесь больше не удерживает. Я сирота, у меня теперь не осталось никого. В целом свете нет человека, которому я была бы дорога, кого интересовала бы моя участь. Я всем чужая. Поэтому расставание не будет для меня тяжелым.
— Даже со мной? — спросила Камилла.
— Я многим вам обязана, графиня, я глубоко ценю вашу доброту и от души благодарю вас за то, что вы столько времени терпели меня в замке, — отвечала Мария.
По натуре своей нежная и любящая, она, несмотря на то что в минуту прощания забывается все плохое, не чувствовала ни малейшей симпатии к графине. Нет, ей не жалко было расставаться с графиней, как бы та ни старалась казаться ласковой и заботливой. Она не могла найти ни одного доброго слова для этой холодной, бессердечной женщины, которая даже сейчас разговаривала с ней таким ледяным тоном, что у бедной девушки мороз пробегал по коже.
— Позвольте мне перед расставанием поблагодарить вас за все то, что вы для меня сделали, графиня, — довольно сухо произнесла она.
— Значит, в Америку? — сказала графиня со странным выражением. — Что ж, не смею тебя удерживать, дитя мое. Может быть, ты и найдешь там свое счастье. Я понимаю, что происходит сейчас в твоей душе, знаю, как тяжело тебе оставаться здесь после того, как твоей сестры больше нет с нами. Мне и самой, особенно когда я остаюсь одна, делается так невыносимо, сердце сжимает такая тоска, что, кажется, убежала бы куда глаза глядят, прочь из этого дома, в котором уже нет моей дочери. — Графиня поднесла к глазам тонкий надушенный платок. — Но мне тяжело отпускать тебя одну в такую дальнюю дорогу. Я успела полюбить тебя за это время и привязаться к тебе. Знай, что я всегда буду помнить о тебе и беспокоиться, как бы с тобой не случилось чего-нибудь дурного. Ты должна обещать мне, что в случае необходимости сразу обратишься ко мне.
Она протянула на прощание руку. Мария протянула свою и слегка вздрогнула от прикосновения холодных, влажных пальцев графини. Ощущение было такое, будто она коснулась руки мертвеца или мраморной статуи.
— Ты уже решила, чем будешь заниматься, дитя мое? — спросила графиня.
— Нет, об этом я подумаю на месте. Я прежде всего собираюсь отправиться в Гамбург. Оттуда на пароходе в Англию, а из Лондона уже надеюсь отплыть в Америку.
— Ты вступаешь в чужой тебе мир… Может быть, все-таки одумаешься?
— Нет, графиня. Я оставляю эту прекрасную страну, оставляю Европу для того, чтобы никогда уже сюда не вернуться.
— Когда ты намереваешься уехать?
— На будущей неделе, графиня, а пока что позвольте мне еще немного воспользоваться вашей добротой и гостеприимством. Я скопила небольшую сумму и хочу приготовить себе все необходимое для дальней дороги. Когда я закончу приготовления, то сразу же уеду. Я заранее пришла просить вашего согласия, чтобы вы не подумали, что я делаю какие-то приготовления втихомолку, чтобы все было открыто.
— Позволь мне, милое дитя, прибавить кое-что к твоему скромному капиталу, — сказала графиня и, вынув из письменного стола стопку завернутых в бумагу золотых монет, подала его молочной сестре Лили, вся фигура которой в эту минуту так живо напомнила ей несчастную падчерицу, что графиня была невольно тронута.
— Благодарю вас, графиня, — отвечала Мария. — Мне вполне хватит моих денег. Лучше я обращусь к вам в случае нужды.
— Ты всегда была не в меру гордой, дитя мое, — сказала графиня, видимо, рассерженная отказом Марии. — Со временем жизнь обломает тебя и поубавит твоей спеси. Не всегда приходится поступать так, как хочешь. Не всегда возможно исполнять свои капризы. Приходится согласовывать свои желания с обстоятельствами и желаниями других людей. Но я вовсе не собираюсь сердиться на тебя за это, — продолжала графиня, кладя сверток на письменный стол. — У тебя свои взгляды на жизнь, и потому я в данном случае уступаю. Можешь не брать этих денег сейчас и обратиться ко мне позже, когда тебе потребуется. Во всяком случае, надеюсь, ты уведомишь меня, в каком отеле в Гамбурге остановишься, чтобы хоть до тех пор, пока ты на континенте, связь между нами не обрывалась окончательно…
Здесь разговор графини с Марией прервало появление управляющего. Должно быть, он не знал о присутствии Марии, потому что вошел в покои графини весьма бесцеремонно и даже без доклада. Видно было, что он очень торопился.
Графиня, гордо выпрямившись, бросила на него уничтожающий взгляд. Его опрометчивость могла дорого обойтись.
Встреча с Марией действительно была неприятным сюрпризом для господина фон Митнахта, он рассчитывал застать графиню одну.
— Прошу прощения, ваше сиятельство, — сказал он, — я ожидал встретить здесь только служанку, чтобы приказать ей доложить обо мне. Я пришел по крайне важному делу.
Графиня, должно быть, приняла оправдание своего управляющего и не стала выговаривать ему, однако обратилась прежде всего к Марии, как бы отдавая ей преимущество:
— Теперь я знаю все, дитя мое, — снисходительным тоном сказала она. — Надеюсь, что до твоего отъезда мы еще не раз увидимся и поговорим.
Мария поняла, что разговор окончен, и поспешила проститься с графиней. Поклонившись и управляющему, она вышла из комнаты.
— Твои безрассудства опять навлекут беду, — задыхаясь, прошептала графиня, оставшись вдвоем со своим наперсником.
— Она все равно ничего не поняла. — Фон Митнахт пренебрежительным кивком указал на дверь, за которой скрылась Мария, и подошел к окну. — Посмотри, кто приехал. Это и объясняет мой поспешный приход.
Графиня вопросительно взглянула на управляющего и нетерпеливо спросила:
— К нам кто-то приехал? Кто же?
Фон Митнахт указал на окно и мрачно произнес:
— Взгляни сама. Может быть, я и ошибся.
Графиня подошла к окну и глянула вниз.
У подъезда стояла карета. Возле нее прохаживались двое мужчин и, задирая головы, разглядывали архитектуру замка и о чем-то переговаривались.
— Что это значит? — произнесла графиня, невольно отпрянув от окна.
— Асессор Вильденфельс везет в город арестованного лесника, — отвечал фон Митнахт.
— Кто это с ним? — тихо спросила графиня, снова подойдя к окну и стараясь быть не замеченной снизу.
Фон Митнахт подошел к ней почти вплотную.
— Не узнаешь?
— Отойди прочь, они идут сюда, — в сильном волнении прошептала графиня и отпрянула от окна.
— Приказать, чтобы засветили бра? — спросил управляющий.
— Не надо, ничего не надо, — пробормотала бледная графиня. Казалось, она видела что-то недоброе в этом неожиданном посещении. Вид загадочного спутника асессора, судя по всему, взволновал ее более всего.
Управляющий вышел из комнаты, которую уже заполнили ранние сумерки. Появилась служанка и доложила о господине асессоре фон Вильденфельсе.
Графиня тем временем успела оправиться от своего волнения.
— Принять, — коротко приказала она.
Через мгновение на пороге показался Бруно.
Графиня, должно быть, ожидала, что он войдет со своим спутником, и заметно обрадовалась, когда Бруно вошел один. К ней вернулось ее обычное самообладание.
— Я счел своим долгом известить вас, графиня, что, во исполнение распоряжения прокурора, вынужден был арестовать лесничего Губерта Бухгардта, — сказал Бруно после вежливого, но сухого поклона. — Лесничий подозревается в убийстве молодой графини.
— Весьма признательна вам за внимание, — отвечала графиня. — Примечательно, что именно на вас легла нелегкая задача разыскать убийцу. Я знаю, что вам тяжело было переступить порог замка, это видно уже из того, что вы предпочли встретиться с милой бедной Лили у трех дубов, а я ничего не знала о вашем свидании и не могла предвидеть, к каким ужасным последствиям оно приведет. О, я с большой охотой приняла бы вас в замке и с искренней радостью первая протянула бы вам руку в знак примирения. Я предала бы забвению все, что случилось тогда между нами, если бы догадывалась, что вы любите Лили. Да, теперь-то я знаю все, — продолжала графиня, по-видимому, в сильном волнении, — но слишком поздно. Молодую и бесценную для нас жизнь уже не спасти и не вернуть…
Бруно не отрывал глаз от лица графини. Он шел сюда, полный мрачного недоверия и настороженности, ему нелегко было решиться на этот шаг, но он должен был его сделать, чтобы убедиться, есть ли какие-нибудь основания подозревать графиню, или она совершенно непричастна к злодеянию.
— Прошу садиться, господин асессор, — любезно пригласила графиня, грациозным движением своей изящной, белой руки указывая ему на кресло.
Никогда еще графиня не казалась Бруно столь прекрасной! Таинственная, чарующая прелесть была разлита во всей ее высокой, статной фигуре, окутанной вечерним полумраком. Бледное лицо несло печать глубокой скорби. Черные, непроницаемые глаза, некогда столь грозно испепелявшие Бруно, теперь были подернуты дымкой печали.
И эта-то женщина пользуется дурной славой в народе? Это ее-то причисляли к числу вампиров, высасывающих кровь у своих жертв? Какой вздор! Бледное лицо таило в себе целое море скорби и печали. В прекрасных глазах сокрыта была бездна ума, доброты и сочувствия.
Бруно вынужден был признаться себе, что только зависть и невежество могли дать пищу тем слухам, которые поведала ему деревенская нищая.
— Итак, вам удалось разгадать это темное дело, — сказала она. — В душе я очень жалела вас, понимая, как вам невыразимо трудно было исполнять свой долг.
— Лесничий Губерт Бухгардт в минуту ослепления, в припадке безумной страсти решил совершить убийство, и повод для меня теперь ясен: он любил Лили.
— Я давно уже боялась этого, — тихо произнесла графиня. — Чрезмерная доброта Лили свела с ума молодого человека — он истолковал ее по-своему…
— А потом, совершив убийство, хотел и себя лишить жизни, — прибавил Бруно.
— Вы узнали и это? Теперь, конечно, не может быть никаких сомнений. Несчастный молодой человек. Каково теперь его матери и сестре. Какое горе!
— Мне было тяжело исполнять свои обязанности.
— О, я вполне верю этому. И несмотря на то, что Губерт лишил меня Лили, я все-таки считаю своим долгом позаботиться о его матери и сестре — ведь они, бедняжки, не виноваты в его безумном, гибельном поступке.
— Это благородное намерение, графиня.
— Вы не представляете, как пуст и скучен теперь для меня этот большой замок, с тех пор как не стало в нем моей резвой птички, моей веселой, живой Лили, — продолжала графиня, и слезы блеснули в ее черных глазах. — На каждом шагу замечаю я отсутствие моей дочери с ее заразительным смехом, с ее звонким голоском, с ее веселым, детским нравом. Ах, вы и представить себе не можете, какую ужасную утрату понесла я со смертью Лили, оставшись одна в этом мрачном замке.
Бруно находил эту жалобу вполне справедливой и естественной. Как мы уже сказали, он шел сюда с недоверием и тяжелым сердцем, но мало-помалу это мрачное чувство рассеялось при виде трогательной скорби, которую графиня сумела разыграть с таким неподражаемым искусством, что ей поверил бы даже человек куда более опытный и хитрый, нежели Бруно.
— Вы ведь знаете, какие жестокие удары судьбы пришлось пережить мне в замке, — продолжала она дрожащим от волнения голосом. — Все время моего пребывания здесь, в этом доме, было почти непрерывным рядом тяжелых испытаний. Какую ужасную нравственную борьбу вынесла я. Немного радостных дней выпало на мою долю. Сколько бессонных ночей просиживала я у постели больных, и каких дорогих больных. Один вид их страданий каждый раз отнимал у меня частицу собственной жизни. Но мало того, мне выпало принять их последний вздох, похоронить. Как вы думаете, легко это было пережить? Сердце мое не раз обливалось кровью. Я испытывала такие страдания, о которых другие и понятия не имеют. И они еще смеют осуждать меня за мою холодность — это неизбежный результат тяжелого прошлого. Но теперь вы знаете все и должны понять меня. Вот это я и хотела сказать вам сегодня. Мнение других меня не заботит.
— Очень вам благодарен за откровенность, графиня, — ответил Бруно. — Теперь мне неловко вспоминать то, что в свое время произошло между нами.
— А что произошло? Ничего серьезного. Пустое столкновение, которое вполне объясняется моей тогдашней раздражительностью. Неужели и после нового тяжкого удара судьбы мы все еще должны помнить о подобных пустяках. Нет-нет, господин фон Вильденфельс, давайте мириться, вот вам моя рука. Вы любили Лили — общее горе должно сблизить и примирить нас. Забудем прошлое.
Бруно склонился, чтобы поцеловать белую как мрамор руку графини, и не видел, каким торжеством блеснули в эту минуту черные глаза.
— Это примирение после смерти Лили для меня — благодеяние, — сказал Бруно.
— Посещайте почаще замок, покои, где жила и порхала наша птичка, где раздавался ее звонкий голосок, — продолжала графиня. — Вы всегда будете у меня желанным гостем. Только с вами я могу отвести душу и поговорить о милых умерших.
Бруно обещал обязательно воспользоваться этим любезным приглашением и объявил, что должен откланяться.
— Кажется, когда вы подходили к замку, с вами был какой-то господин? — как бы мимоходом спросила графиня.
— Да, это доктор Гаген, наш новый городской врач, — отвечал Бруно.
— Никогда раньше не видела его.
— Он был внизу, в деревне, у одного пациента-бедняка. Доктор Гаген неутомим, когда дело касается его врачебного долга, — продолжал Бруно. — Он появляется всюду, где нужна его помощь. Ни ночь, ни непогода, ни дальнее расстояние не могут остановить его.
— Какой достойный пример человеколюбия, — объявила графиня Камилла.
Бруно попрощался.
В эту самую минуту вошла горничная с канделябром в руках и засветила несколько настенных бра.
— Проводи господина асессора, — приказала графиня, снисходительно кивая в ответ на поклон Бруно.
Тот в сопровождении служанки торопливо вышел.
Камилла осталась одна. Торжествующим взглядом проводила она удалявшегося Бруно. Дьявольская усмешка пробежала по ее бледному лицу. В одну минуту слетела с нее маска, и она вновь предстала в своем истинном обличье. Куда девались мнимая доброта, глубокая грусть, которыми она так ловко сумела отвести глаза Бруно. Теперь это снова был демон — бессердечный, алчный, бесчеловечный демон, который для достижения своей цели не гнушался никакими средствами, как бы ни были они гнусны и возмутительны.
А то, что привело к ней сообщника и на минуту испугало даже ее, было не что иное как случайное сходство. Городской врач для бедных…
Неподвижно, как статуя, стояла графиня в своем кабинете, на том самом месте, где оставил ее Бруно. Ужасны были ее торжествующая усмешка, жгучий, пронизывающий взгляд, все ее бледное, обворожительное лицо.
Внизу раздался стук колес отъезжающей кареты.
— Преступник нашелся! — с дьявольским злорадством прошептала графиня. — Что ж, этот Губерт только и годится на то, чтобы выдать его за убийцу. Дуралей, он осмелился полюбить. Вот теперь из-за своей любви пусть и гибнет.

X. ПЕЩЕРА ВИТА НА БЕРЕГУ МОРЯ

Прошло несколько недель.
Однажды рано утром по дороге, ведущей из маленького городка к Варбургу, шли двое: старик с длинными седыми волосами и такой же бородой и пожилая крестьянка.
По обе стороны дороги простирались поля.
Старик шел босиком. На голове его красовалась старая шапка, перепачканная мелом настолько, что трудно было определить ее первоначальный цвет. То же самое можно сказать и о старом сюртуке, и о потертых полотняных штанах, подвернутых до колен. За спиной он нес мешок с покупками, сделанными в городке.
Измазанный мелом костюм старика нисколько не бросался в глаза его спутнице. Скорее всего, она принимала его за старого рабочего с известковой каменоломни.
— Нет, — говорила крестьянка, — в городке его нет, он живет в городе, а сюда только наведывается.
— Как вы его назвали-то? Никак не могу запомнить, память совсем плохая стала, дело к старости.
— Доктор Гаген, вот как его зовут. Добрый, отзывчивый господин. У моей дочки прихворнула малютка, так ведь среди ночи пришел. Пешком. И еще лекарство принес.
— Значит, доктор Гаген… — повторил старик.
— Он со слов моей дочки понял, чем болен ребенок, — продолжала крестьянка, — и хотел поскорее оказать помощь, а то пришлось бы еще раз идти в город, в аптеку, а болезнь ведь ждать не будет.
— Где же он живет в городе-то? — спросил старик.
— Сейчас у рынка. Перед дверями скамейка, на дверях вывеска и тут же звонок.
— И пришел пешком среди ночи?
— Да. Такой дальний путь, а ему все нипочем. Для каждого больного готов сделать все, что только в его силах. Моя дочь хотела отблагодарить его, как положено. Но она не богачка, он это сразу понял и деньги взял только за лекарство. И представьте себе — утром дочь перестилает постель ребенку и находит там эти деньги, завернутые в бумажку. Он подарил их больному ребенку.
— Добрейший человек, — пробормотал под нос старик.
— У него ни жены, ни детей, — продолжала крестьянка. — Живет совсем один, только со старухой-ключницей. Должно быть, невелик у него достаток. Всегда ходит пешком, нет ни лошади, ни кареты, но будьте уверены: те, что имеют немного, самые добросердечные и отзывчивые люди.
— Они-то понимают, каково приходится в нужде, — заметил старик.
Разговаривая, они дошли до развилки дорог.
— Ну, мне прямо, — сказала крестьянка и, простившись со своим попутчиком, побрела дальше, а он свернул на дорогу, которая вела к Варбургскому лесу.
Это был старый Вит. Он выглядел сильно озабоченным. Седая голова его клонилась вниз, изрезанное морщинами лицо было задумчиво и хмуро.
«Как будто кто подослал ко мне эту женщину, — размышлял старик, идя по дороге. — Будто сам Господь надоумил ее рассказать мне о докторе. Добрейший человек, должно быть. Никого не чурается, идет ко всякому больному, даже и к нищему. И не берет денег. Да, есть еще добрые люди на белом свете, не все еще вымерли. Конечно, — думал старик, — лучше бы он жил в городке, а не в городе, не сильно-то хочется идти туда. Последний раз был там года полтора назад, но нечего делать, придется идти. Бедняжка все в том же положении, ничего ей не помогает. Все еще без сознания, не ест, не пьет. Так и помереть недолго. А настоящий доктор должен ей помочь».
Он вошел в лес и скоро углубился в чащу. Еще немного — и начнутся обрывы.
Вдруг старик остановился и замер на месте — на другой стороне оврага, там, где пролегала дорога в замок, у самого обрыва стояла графиня. Она была в черном шелковом платье, на голову накинута черная вуаль.
Спрятавшись за дерево и затаив дыхание, старый Вит следил за графиней. Она не заметила его. Все внимание ее было приковано к обрыву.
Непреодолимый страх охватил старика при виде хозяйки Варбурга. Он боялся бледной графини, он хорошо знал, сколько в ней ненависти и жажды мести. Он знал также, что она не такая, как все люди, а скорее Дьявол, принявший облик женщины.
Он боялся пошевельнуться, и она не видела его. Немного погодя графиня отошла от оврага и двинулась обратно к замку.
Скрываясь за деревьями, старый Вит проворно спустился в один из боковых оврагов, постоянно служивший ему дорогой в его жилище, и скоро был в своей пещере. Здесь он жил вдали от людей, и все считали его умершим. Когда же он появлялся на скале, его принимали за призрак.
Пещера, давно уже служившая старому Виту жилищем, состояла, как мы знаем, из нескольких отделений. Нам уже знаком первый грот, из которого можно было пробраться в другие пещеры, в том числе и ту, где старый Вит разводил огонь. Мы помним также, что с одной стороны от грота находилась пещера, где протекал ручеек, а с другой — глубокая ниша, где на возвышении, на постели из сухого камыша и травы лежала Лили.
Отсюда через трещину в скале можно было проникнуть еще в одну небольшую пещеру, где прежде размещалась кладовая старого Вита, а теперь находилась его постель — такая же, как и у девушки.
Прежде он почти ни в чем не нуждался и никогда не показывался людям на глаза, но с тех пор как в жилище его появилась Лили, ему приходилось постоянно наведываться в городок то за одним, то за другим — для спасения жизни тяжело больной девушки.
В кладовке там и сям разбросаны были разные припасы, которых прежде у него никогда не водилось: бутылки с вином, склянки с лекарствами, пучки целебных трав, самодельные мази. Тут же стояла миска с вареной рыбой — основная еда старого Вита, висела связка сушеной рыбы, которую он заготавливал впрок.
Вернувшись из городка в свою пещеру, добрый старик тихо и осторожно подошел к постели молодой девушки, о которой уже около двух недель непрестанно заботился, как о родной дочери. Он застал ее в том же состоянии, в каком нашел в овраге и в каком оставил несколько часов назад перед уходом в городок. Правда, кровоточащие ссадины и царапины на шее и руках давно уже зажили. Не представляли опасности и глубокие раны на голове. Старик надеялся в скором времени залечить и их. Однако ужасное падение в пропасть пагубно сказалось на состоянии девушки и, по всей вероятности, нанесло серьезные внутренние повреждения.
Старый Вит начинал отчаиваться спасти ее. Девушка была почти как мертвая, лишь слабое дыхание показывало, что жизнь еще не совсем угасла в ее бесчувственном теле. Изредка она чуть поворачивала голову, но делала это совершенно бессознательно.
Старик налил в стакан немного воды, прибавил туда вина и влил несколько капель в рот девушки. Он проделывал это каждый день, чтобы хоть немного поддержать ее силы и спасти от полного истощения.
Он очень привязался к своей подопечной и благословлял тот утренний час, когда случайно наткнулся на девушку в овраге. Если бы этого не произошло, она неминуемо погибла бы.
Мысль о том, что здесь совершено преступление, и в голову не могла прийти старому Виту. Он искренне считал, что Лили упала в пропасть в результате несчастного случая.
Но почему же тогда он не дал знать в замок, что девушка спасена? Не потому ли, что там его считали погибшим и он не хотел показываться на глаза обитателям замка и открывать им свое убежище?
Не только поэтому. Он мог бы попытаться отнести бесчувственную девушку к воротам замка и незамеченным вернуться в свою одинокую келью. Однако что-то удерживало его от такого шага. Нет, он спасет Лили иначе.
При взгляде на девушку ему живо вспоминались доброе старое время, внимание и забота покойных ныне графа и графини.  И всю ту благодарность, которая накопилась у него в душе за многие годы, он старался излить на Лили. Ведь она — единственная дочь благородных и добродетельных владельцев замка, преждевременно сошедших в могилу. Неужели и ей уготована та же участь?
Стоя у постели девушки, старый Вит сложил перед грудью свои костлявые руки и в полумраке пещеры шептал молитву. Его худой, согбенный горем и годами стан, длинные седые волосы и большая белая борода таили в себе что-то сверхъестественное, призрачное. Впечатление это еще больше усиливалось присутствием недвижимой, бесчувственной девушки. Казалось, это спящая принцесса из сказки, которую в скалистой пещере оберегал древний старец.
Добрый Вит истово молился о спасении юной Лили. Он делал все, что от него зависело. Самоотверженно просиживал ночи напролет у ее изголовья, пытался вылечить теми скудными средствами, которыми располагал. Увы! Теперь он вынужден расстаться с ней. Он понимал, что девушке необходима медицинская помощь.
Ему тяжко было отдавать ее в чужие руки, передавать уход за нею посторонним людям, и все же он вынужден был сделать это, ибо жизнь девушки висела на волоске.
С наступлением вечера старый Вит собрался в дорогу. Бережно взял он на руки бесчувственную Лили и осторожно стал пробираться своим обычным путем — через расщелины в скалах, через быстрый ручей. Тропа круто уходила вверх, он часто отдыхал, потому что руки его были заняты, но он ни разу не позволил себе опустить дорогую ношу на землю.
С особой осторожностью переходил он вброд ручей, но при этом не смог поднять девушку повыше, и свесившиеся ее ноги и платье совершенно вымокли.
Наконец он выбрался из подземного лабиринта на волю, на дно оврага, и жадно вдохнул свежий воздух. Слава Богу, самая опасная часть пути уже позади.
Немного передохнув, он снова поднял девушку и стал карабкаться наверх. Это было нелегкой задачей для старика, но он обладал удивительной для его лет силой, которая еще возросла от жизни среди скал, у самого моря. Придерживая свою ношу одной рукой, другой он цеплялся за корни и стебли растений и тем самым облегчал себе подъем.
Выбравшись наверх, он положил Лили на траву и некоторое время отдыхал, переводя дух. Потом возблагодарил Бога за то, что тот помог ему в столь трудную минуту и не дал свалиться в овраг вместе со своей ношей.
Между тем наступила ночь — тихая, благоуханная летняя ночь.
Немного отдохнув, старик поднялся. Внимательно огляделся по сторонам, прислушался. В лесу никого не было. Глубокая тишина царила вокруг.
Старый Вит снова взял девушку на руки и углубился в лес.
Около полуночи он выбрался на дорогу, которая вела вниз, в рыбачью деревеньку.
Легкий, прохладный ветерок дул с моря. Он немного освежил старика и подкрепил его силы.
Через некоторое время он достиг деревни. Там было тихо и безлюдно. Рыбаки давно уже спали в своих маленьких хижинах.
Вит не решился идти через деревню, чтобы не наткнуться на ночного сторожа или на какого-нибудь запоздалого гуляку. Он обогнул деревню берегом и вышел к тому месту, где у бревенчатого причала привязано было несколько рыбачьих челноков. В один из них старик положил свою ношу и отвязал лодчонку от причала. Затем вскочил в нее сам.
Уложив поудобнее бесчувственную девушку на свернутый парус, он взял весло и принялся грести по направлению к городу.
На море было совсем тихо, только легкий ветерок колыхал зеркальную поверхность воды. Небо затягивали облака, но не те тяжелые и мрачные, что предвещают непогоду, а белые, волнистые, напоминающие стадо кудрявых барашков.
Лодка, управляемая искусной рукой опытного гребца, быстро рассекала мелкие волны. В отдалении виднелось несколько челноков с рыбаками, выехавшими на ночную ловлю рыбы, но они не заметили лодку старого Вита.
Было уже около двух часов ночи, когда он достиг городской пристани. Следовало соблюдать величайшую осторожность, чтобы не натолкнуться на ночного сторожа или кого-нибудь в этом роде. Появление его среди ночи здесь с такой ношей бросилось бы в глаза и любому показалось бы странным. Его наверняка окликнули бы и задержали, чего он всячески старался избежать.
Убедившись, что поблизости никого нет, он причалил лодку и выпрыгнул на берег. Затем снова поднял на руки бесчувственную девушку. При неверном ночном свете она вполне походила на покойницу, так что старик не на шутку испугался.
Неужели он опоздал? Неужели она умерла дорогой, когда он предпринял последнюю попытку спасти ее?
Он приложил ухо к ее губам и замер. Кажется, она еще дышит.
В свое время он исходил этот город, что называется, вдоль и поперек, поэтому хорошо помнил дорогу к рынку, несмотря на то, что не был здесь больше года. Узкими улочками и темными переулками, где меньше всего была вероятность наткнуться на сторожа или полицейского, он добрался до рынка, тихо и осторожно прокрался к дому, перед дверью которого стояла скамейка. На нее он и уложил несчастную Лили. Еще раз с трогательным беспокойством заглянул в ее бледное лицо, затем подошел к двери. Только сейчас он заметил небольшую вывеску с именем доктора и ручку звонка.
Прочитав фамилию и убедившись, что он попал, куда следовало, старый Вит сильно позвонил, затем проворно отскочил от двери и быстро скрылся в ночной тьме.

XI. ПРИГОВОР

За несколько дней до описываемых нами событий в городе начался судебный процесс по поводу совершенного в Варбурге убийства.
Губерта посадили в одну из тюремных камер, помещавшихся в боковом крыле большого здания суда. Отсюда его каждый раз водили через двор в зал судебных заседаний.
Вначале происходил обстоятельный допрос свидетелей. Вызваны были все, кто мог дать хоть малейшие показания по этому делу. Но никто из них не сообщил суду ничего нового.
Подозрение в совершении преступления лежало на одном Губерте, и свидетели прямо или косвенно лишь подтверждали это.
Вызваны были также старая мать и полуслепая сестра подсудимого. Они были настолько убиты горем, что едва могли говорить.
Председатель вынужден был вначале дать им время успокоиться и лишь после этого приступить к опросу. Публика в зале была растрогана и полна сочувствия к несчастным женщинам.
Однако их показания тоже не смогли отвести от Губерта тяжких обвинений, мало того, на присяжных и судей они произвели даже обратное действие — точно так же, как в свое время на Бруно. В словах обеих женщин они нашли лишь неопровержимое доказательство его вины.
Сам Губерт не скрывал правды. Когда ему огласили главный пункт обвинения, а именно: что незадолго до совершения преступления его видели вместе с молодой графиней, а затем между ними произошла ссора, и он пригрозил: «Тогда случится несчастье» — ему пришлось согласиться со всем этим. А тот факт, что первоначально он скрыл от следователя данное обстоятельство, Губерт объяснил тем, что не хотел афишировать свои отношения с молодой графиней.
Признание его не произвело на суд никакого впечатления. С убедительной точностью прокурор выдвинул повод к преступлению и яркими красками обрисовал и самое преступление. Любовь Губерта к Лили, его ревность, его странные, загадочные слова, наконец его покушение на самоубийство — все это обличало в нем преступника.
Таков оказался результат судебных прений ко второму дню заседания. К концу третьего дня предполагалось завершить разбирательство и вынести приговор. Не только заинтересованные лица, но даже местные жители нетерпеливо ожидали окончания суда.
Весь город разделился на две партии: одна за подсудимого, вторая — против.
Вторых было больше. Угрюмого рыжебородого лесничего открыто называли убийцей. И лишь немногие подали голос в его защиту.
Последние полагали, что любящий человек не способен на такое ужасное преступление против предмета своей страсти. Даже если бы он в порыве гнева и толкнул любимую девушку в пропасть, то и сам бросился бы туда же, чтобы умереть вместе с молодой графиней.
Противники Губерта возражали им и спрашивали, кто же в таком случае боролся с ней у края обрыва, кто столкнул ее в пропасть, без всякого сострадания предав молодое, ни в чем
неповинное существо ужаснейшей смерти?
Никакого вразумительного ответа не находилось. Все улики были против Губерта, а то, что он не признавал себя виновным, в расчет не принималось. Да и разве заглянешь в душу человека?
Таково было положение дел после второго дня суда.
Экзекутор отвел Губерта обратно в камеру. Это было мрачное, тесное помещение. Крепкие двери запирались тяжелым засовом. Единственное небольшое оконце, выходившее во двор, забрано было массивной решеткой. Низкий потолок образовывал подобие свода.
В камере не было ничего, кроме железной печки, жесткой постели, скамьи и стола, на котором стояла кружка с водой. Окошко выходило как раз на то место, где обычно совершалась казнь. Теперь эта процедура происходила уже не публично, а во внутреннем дворе тюрьмы.
Губерт выглянул в окно и понял, что столб с перекладиной — это и есть виселица. Но вид ее не ужаснул арестанта, он был спокоен и готов ко всему. Прежние дерзость и упорство исчезли за время пребывания в тюрьме. Теперь, казалось, он ничего больше не боялся и не испытывал никаких желаний. Смерть не пугала его, напротив, он рад был умереть и хотел, чтобы это произошло как можно скорее.
Но вот, когда в камере уже стемнело, за дверью послышались чьи-то шаги и голоса. Губерт подумал, что это сторож несет ему огня. Дверь отворилась, и в камеру вошел доктор Гаген. Губерт видел его у себя дома в тот день, когда его арестовали. В карете они сидели друг напротив друга, но кто таков этот смуглый господин в черном — оставалось для него тайной.
Следом вошел сторож, молча поставил на стол небольшой фонарь и тотчас же вышел.
Губерт все еще стоял у окна.
— Я — доктор Гаген, — обратился к нему вошедший господин.
— Вы, верно, тюремный врач? — спросил Губерт.
— Нет, я врач, но не тюремный, — ответил Гаген. — Я интересуюсь шумными уголовными процессами и изучаю их. Мне доставляет особое удовольствие выслушивать прения сторон и наперед самому предугадывать истину. Знаете, какое мнение я составил о вас?
— Где же мне знать? Скажите, тогда и узнаю.
— Я присутствовал на самых интересных процессах в Париже, Лондоне, Брюсселе, Вене и Берлине, — продолжал доктор Гаген. — Мне случалось знакомиться со многими делами, где улики против обвиняемого были еще неопровержимее, чем в случае с вами, и все же в конце концов обвиняемого оправдывали. Кроме того, я посетил все знаменитые тюрьмы на свете и разговаривал с величайшими преступниками.
— Потому-то вы и явились сюда ко мне? — спросил Губерт. — Неужели я в самом деле принадлежу к числу величайших преступников?
— Вы принадлежите к особому роду их и, по правде сказать, к роду, далеко не лишенному интереса. Вы — убийца из любви. Это своеобразная психологическая загадка. Любовь всегда жаждет обладания, а вы существо, которым желали обладать, отправили на тот свет.
— И вы пришли взглянуть на меня, как на зверя какого? — усмехнулся Губерт.
— Полноте, мы вместе ехали сюда в город, и этого времени мне вполне хватило, чтобы вглядеться в вас и изучить вашу физиономию, — отвечал Гаген.
— Что же в таком случае привело вас ко мне? — спросил лесничий.
— Ваше дело интересует меня. Должен сознаться, что я и сам то верю в вашу невиновность, то сомневаюсь в ней. Неужели вы не можете сообщить что-нибудь такое, что пролило бы, наконец, свет на это темное дело?
— Если вы присутствовали на суде, то должны знать, что я все сказал по этому делу. Больше мне добавить нечего.
— В таком случае, боюсь, что решение судей будет иметь для вас самый плачевный результат, — с мрачной задумчивостью произнес Гаген. — Сам не знаю почему, но мне жаль вашей молодой жизни.
— Если меня признают виновным, то знайте, господин доктор, что я осужден напрасно, — твердым, спокойным голосом возразил Губерт. — Смерть не страшна мне, я и без того желал ее еще в ту ночь, когда погибла молодая графиня. Мне только жаль стало мою старую мать.
— Неужели вы так и не нашли никакого объяснения происшедшему? Неужели никого не подозреваете?
— Я знаю только, что я тут ни при чем. Если бы мне вздумалось толкнуть в пропасть молодую графиню только из-за того, что она не могла быть моей, я бросился бы и сам вслед за ней. Можете мне поверить, я говорю совершенно искренне.
— Сказать по правде, я не очень-то верю вашей любви. По моему мнению, все это не что иное, как комедия.
— Комедия? — удивленно переспросил Губерт.
— Да, комедия. Или вы виновны и в таком случае никогда не любили молодую графиню, или же невиновны…
— И в таком случае я также не любил ее, выходит по-вашему.
— Вы настаиваете на своей невинности, но в доказательство придумали никуда не годную историю о любви к молодой графине — тот, кто поверит в вашу любовь, поверит также и в вашу виновность. Никудышное оправдание.
— Я всего лишь сказал правду.
— Хорошо, пусть так. Допускаю, что вы ни в чем не повинны. Но в таком случае, должны же у вас быть какие-то предположения о личности подлинного преступника? Кого вы подозреваете?
— Если господа судьи не имели подозрений ни на кого, кроме меня, как же я, простой, невежественный человек, могу знать больше их?
— Оставьте ваши колкости, сейчас они совершенно излишни.
— Клянусь Богом, я невиновен, — громко и торжественно провозгласил Губерт, подняв вверх правую руку. — Видит Бог, что если бы я был преступником, то не стал бы запираться, мне моя жизнь нисколько не дорога. Не знаю я и того, кто мог совершить это злодеяние, я никого больше не встретил в лесу.
Гаген задумался. Воцарилось молчание.
— Дело ваше, однако же, становится все интереснее, — сказал доктор после некоторого раздумья, — и я с нетерпением ожидаю, чем все кончится. Очень жаль, что вы ничего не можете сказать о личности преступника. Часто бывает так, что невиновные гибнут из-за того, что неблагоприятное стечение обстоятельств выдвигает против них неопровержимые улики, а они не могут дать никаких показаний, которые пролили бы свет истины на преступление. Пока очевидно одно: настоящий убийца действовал ловко и крайне осторожно, и спрятал, что называется, концы в воду. А то, что это убийство, не подлежит никакому сомнению. К счастью для этого негодяя, — продолжал Гаген, — всю ответственность за преступление судьба возложила на вас. И вам нелегко будет убедить присяжных в своей невиновности. Однако не падайте духом и уповайте на Господа нашего, защитника невиновных. Мужайтесь!
Доктор Гаген простился с заключенным и вышел. Губерт остался один в камере. Снова углубился он в свои мрачные мысли, и лицо стало угрюмым и замкнутым.
«Он и вправду неповинен, — подумал Гаген, выходя из тюрьмы. — Не похоже, чтобы он совершил убийство».
На следующий день должна была решиться участь подсудимого. С каким нетерпением ожидал Губерт приговора. Неизвестность томила его. Он не боялся смерти, но бесконечные допросы и неопределенность были для него невыносимы.
Губерт провел бессонную ночь. Сторожа в коридоре слышали, как он все время ходил по камере, и думали, что ему не дают покоя угрызения совести.
О, что это была за бесконечно долгая ночь! Нетерпеливо прислушивался Губерт к глухому бою больших тюремных часов, отбивающих четверти, и каждая минута казалась ему вечностью. Образ Лили непрестанно витал перед ним.
— И они еще смеют говорить, что я убил тебя, — обращался он к дорогому образу, — что осмелился поднять на тебя руку, ангельское создание. Один Бог знает, как я любил тебя и теперь еще люблю. Ты не хотела и не могла быть моею, потому-то я и решил лишить себя жизни, одного себя, ибо жизнь без тебя не представляла смысла. И вдруг я узнаю, что умереть суждено было тебе.
Потом он вспомнил о старой матери и беспомощной сестре — что-то будет с ними, если его казнят?..
В таких вот тягостных, безотрадных мыслях застал его рассвет того рокового дня, когда должна была решиться его участь. Жизнь Губерту теперь уже как бы и не принадлежала, она зависела от произвола других, которые собирались распорядиться ею по своему усмотрению.
Наконец подошло время начала судебного заседания. Губерта отвели в зал суда, где уже присутствовали свидетели. Среди них были мать и сестра лесничего. Бедная старушка при виде сына залилась слезами. Он отвернулся, не в состоянии вынести ее взгляда.
Прокурор Шмидт в пространной речи обрисовал вину подсудимого в таких ярких красках, что никто уже более не сомневался: настоящий убийца и есть Губерт.
Тщетно назначенный подсудимому защитник пытался обратить внимание судей на те немногочисленные моменты, которые говорили в пользу его подзащитного. Когда председательствующий поставил вопрос о виновности подсудимого, присяжные единогласно вынесли вердикт «виновен». Теперь участь его была решена.
Председатель суда огласил приговор: смертная казнь через повешение.
Страшный, душераздирающий вопль вырвался из груди несчастной старой матери осужденного, и она без чувств опустилась на скамью.
Губерт выслушал приговор спокойно.
Когда же раздался истошный крик и он взглянул на скамью свидетелей, то вздрогнул и едва устоял на ногах.
Но замешательство его длилось не более секунды. Он поборол волнение и вновь овладел собой.
Среди прочей публики в зале суда присутствовал доктор Гаген. Когда оглашен был приговор и заседание на этом закончилось, он быстро встал и вышел из зала.
«Если случайно не произойдет нечто особенное, — подумал он, — Губерта уже нельзя будет спасти. Эдак, пожалуй, еще раз повторится та же история, что случилась с бедным бродягой…»

XII. НАСЛЕДНИЦА МИЛЛИОНА

В то время как в суде зачитывался суровый приговор над несчастным Губертом, графиня Камилла в лихорадочном ожидании стояла у окна своей комнаты. С минуты на минуту из города должны были вернуться управляющий и Мария Рихтер. Кроме того, графиня послала верхового нарочного узнать, какой приговор вынес суд лесничему. По ее словам, она опасалась, что решение суда будет суровым, и хотела сейчас же сделать что-нибудь для матери и сестры приговоренного. Ведь они-то ни в чем не виноваты.
Наконец подъехала карета с управляющим и Марией Рихтер.
Графиня была одна в своих покоях: служанок она удалила. Она так горела нетерпением узнать как можно скорее результат судебного заседания, что вышла из комнаты, спустилась вниз и ждала управляющего уже в передней.
Вошел фон Митнахт.
Одет он был, что называется, с иголочки и выглядел как богатый и знатный дворянин-помещик. Щегольской черный сюртук, сшитый по последней моде, безукоризненно белый жилет с массивной золотой цепью, рейтузы из тончайшей английской шерсти, ботфорты, широкополая шляпа, которую он держал в руке.
Холодное, невозмутимо-спокойное лицо с энергичными чертами, обрамленное черной бородкой, совершенно непроницаемо: невозможно было угадать, какие вести он привез — хорошие или дурные.
И все же таилось в облике его что-то грубое, простонародное, что плохо вязалось с тем джентльменским видом, который он старался придать себе элегантным костюмом и манерами с претензией на изысканность.
— Ну что, узнал решение суда? Какие новости? — спрашивала графиня, и лихорадочный блеск глаз выдавал ее нетерпение.
— С убийцей все в порядке, а с миллионом придется обождать, — сообщил фон Митнахт. — К сожалению, пока еще и думать нечего о выдаче денег. Это долгая песня, так как возникнет много проволочек.
— Пойдем ко мне, — сказала графиня. Только в своем кабинете она могла быть уверена, что их никто не подслушивает.
Они поднялись в покои графини и тщательно закрыли за собой дверь.
— Итак, каков приговор?
— Смертная казнь через повешение, — торжественно объявил управляющий.
Графиня с облегчением вздохнула, тень улыбки пробежала по ее бледному лицу.
— Значит, осужден… — тихо сказала она. — Быстро же, однако…
— Такое решение суда можно было предвидеть. Относительно денег я тоже навел справки — осторожно, окольными путями, в буфете, где встретил одного чиновника из банка. О выдаче денег пока и думать нечего.
— Это почему же? — сердито спросила графиня.
— Потому что пока неизвестен род смерти настоящей наследницы, не найдено тело. Если ее так и не найдут, придется дожидаться определенного срока.
— Я хотела бы услышать более обстоятельный отчет, — повысила голос графиня.
— Каким тоном ты с некоторых пор позволяешь себе разговаривать со мной? — оскорбленно произнес фон Митнахт, и в голосе его даже послышалась угроза. — Что это означает? Или ты забыла, что без меня ты — ничто?
— Если бы я не привыкла к твоим странным речам, которые время от времени мне приходится выслушивать, я бы в свою очередь спросила тебя, кому обязан ты своим положением и всем тем, что имеешь? — с натянутой улыбкой сказала графиня.
— Изволь, я отвечу тебе на этот вопрос. Что касается положения — я тоже почти ничто. Что касается имущества — до сих пор почти ничем не владею, — вызывающим тоном сказал Митнахт. — Однако же, с твоей помощью, рассчитываю получить кое-что в будущем…
— К чему все эти счеты? — прошептала графиня.
— Ты права, мы нужны друг другу. Дела наши только тогда успешно продвинутся вперед, когда мы будем действовать сообща. Смотри, не забывай об этом.
— Хорошо, но я хочу все-таки узнать подробности насчет денег.
— Миллион большей частью отдан в рост в надежные руки — частично под закладные, частично в государственный банк, рассказал мне чиновник, когда я между прочим завел разговор о деньгах. Как управляющему мне было легко сделать это, не возбудив в моем собеседнике ни малейшего подозрения. «Здесь мы встречаемся с затруднительным случаем, и выдача денег будет зависеть от решения дворянской опеки», — сказал мне старый, опытный чиновник. «Но ведь преступление доказано, и убийца осужден», — возразил я. «Все это так, — сказал он, — но хотя убийство доказано, сама убитая наследница до сих пор не найдена, поэтому дело тут вовсе не так ясно, как при обыкновенных убийствах». На этом разговор о деньгах был окончен.
— И долго ли придется ждать? Будут ли приняты во внимание и права наследников покойной? Об этом ты спрашивал, Курт?
— Ты слишком недальновидна и не понимаешь, что в подобном деле нельзя задавать много вопросов, чтобы не выказать свое нетерпение.
— Но ты вполне мог бы его выказать.
— Глупости! — вспылил фон Митнахт. — Или твое нетерпение объясняется тем, что ты хочешь, наконец, выплатить мне давно обещанную сумму? В этом случае ты права.
Графиня, как ужаленная, вскочила с места и бросила уничтожающий взгляд на своего управляющего.
— Что я слышу, Курт? Зачем эти безумные речи? А как же наша любовь?
— Ах, оставь, — поморщился фон Митнахт. — Мы оба хорошо знаем, что нашли друг в друге, знаем также цену нашей любви. Да, впрочем, мы никогда не могли позволить себе этой роскоши. Мы встретились, поняли друг друга и сошлись, но опять-таки не любовь связала нас. Нам неведомо это чувство, и отлично. Наш союз держится на известных условиях. Выполнив их, мы свободны. Мои условия тебе известны: я жду давно обещанную награду за долголетнюю службу, после чего мы расстаемся. Возможно, я тебе в тягость, но чем скорее ты рассчитаешься со мной, тем раньше от меня избавишься. А пока что я твой союзник, и у меня, кстати, есть одно дело в городе.
— Навести справки о докторе Гагене?
— Да. И это тоже придется делать окольными путями. Он недавно лишь приехал и живет совершенным бобылем, с одной только старой экономкой. В городе все удивляются, как это он, поселившись совсем недавно, уже весь в делах и заботах. Но это объясняется просто: доктор Гаген бесплатно лечит бедняков и даже ночью готов идти к больному и оказать ему помощь.
— Я полагаю, что он просто похож на того человека.
— Разумеется, это не что иное как всего лишь случайное сходство с принцем.
— Тсс! К чему называть имена, — торопливо перебила графиня своего друга и сообщника, понизив голос. — Он это или не он — покажет время.
— Тогда ему было лет двадцать пять, прошло около десяти лет — значит, теперь, если бы он был жив, ему могло быть самое большее лет тридцать пять. А доктор Гаген, как я сегодня убедился, вглядевшись в него хорошенько, по крайней мере, лет на десять старше. К тому же у него нет ни осанки, ни аристократических манер, которые поражали всех в том господине, на которого он отдаленно похож лицом. Одним словом, это не он.
— Странное, однако же, сходство, — пробормотала Камилла.
Послышался конский топот. Графиня встрепенулась. Мысли ее сразу потекли по другому руслу.
— Вон кто-то скачет! — воскликнула она. — Не мой ли нарочный?
— Это лакей Макс, — сказал фон Митнахт, выглянув в окно.
— Я посылала его в город узнать приговор.
— Он вошел в замок и сейчас будет здесь.
С этими словами фон Митнахт проворно отошел от окна и стал в почтительном отдалении от графини. С глазу на глаз они были близкими сообщниками, но на людях приходилось выдерживать дистанцию.
В комнату вошел слуга Макс. Он отвесил низкий поклон своей госпоже и почтительно остановился у дверей. Это был еще очень молодой человек со свежим румянцем на гладком юношеском лице. На нем красовалась светло-желтая ливрея с большими пуговицами, украшенными графским гербом.
— Ну, какую весть привезли вы мне из города? — спросила графиня. В ее голосе звучали повелительные нотки, в гордой, величественной осанке проглядывало нечто царственное.
— Лесничий приговорен к смертной казни. Его мать и сестра еще в городе.
— Вы разговаривали с ними?
— Так точно, ваше сиятельство. Старуха совсем не могла говорить, она выглядела словно помешанная, а дочь ее сказала, что они не могут уехать из города, так как мать заявила, что останется там, где ее сын.
— Бедная женщина, — сказала графиня, обращаясь к управляющему, который, стоя в стороне, оставался немым свидетелем этого разговора. — Нужно привезти ее из города, ей ведь там негде даже преклонить голову, бедняжке.
— Она ни за что не хочет ехать, — возразил слуга. — Да, и вот еще что. В городе разнесся слух, который, если только эта новость подтвердится, может вынудить судей пересмотреть приговор.
— Слух? Какой же это слух? — насторожилась графиня.
— Говорят, что ее сиятельство молодая графиня нашлись, — ответил слуга.
Ни один мускул не дрогнул на лице графини. Ни малейшим движением не выдала она волнения, которое, естественно, должно было овладеть ею при таком неожиданном известии.
— Молодая графиня нашлась? — переспросила она тихо.
— Люди так говорят.
— Когда же?
— Прошлой ночью, под утро.
Графиня вопросительно взглянула на фон Митнахта.
— Вы слышали что-нибудь подобное, когда были в городе?
— К сожалению, нет, ваше сиятельство, — с вежливым поклоном отвечал управляющий, слегка пожимая плечами.
— Почему я ничего не знаю об этом, я, ближайшая родственница! — воскликнула графиня. — Разве кто-нибудь еще предпринимал попытку спуститься в овраг? Вы ничего не знаете об этом, господин Митнахт?
— Ничего, ваше сиятельство. Никто никаких попыток больше не предпринимал, мы непременно узнали бы об этом. По этому поводу уже возникали различные слухи, но они ни разу не подтвердились. Думаю, что и на этот раз произойдет то же самое, — ответил графский управляющий.
— И я так думаю, ваше сиятельство, — заметил слуга.
— Я хочу знать, на чем основывается этот слух. Расскажите мне подробнее. Где вы услышали эту историю? Когда?
— Только что, ваше сиятельство, от людей на рынке.
— Что же они говорили?
— Они спорили относительно приговора, и некоторые полагали, что лесничему все же удастся сохранить себе жизнь, потому что молодая графиня найдена и еще жива.
— Еще жива? — недоуменно спросила графиня. — Как это прикажете понимать? Прошло две недели.
— Одни утверждают, что найденная девушка и есть молодая графиня, другие уверены, что она лишь похожа на их сиятельство…
— Где она сейчас? — резко спросила графиня.
— Говорят, что найденную девушку приютил доктор. Тот самый, что недавно поселился в городе.
— Значит, она у доктора Гагена?
— Совершенно верно, ваше сиятельство, именно его мне и называли.
— А каким образом она нашлась?
— Мне самому эта история кажется невероятной, — сказал Макс, — но я передаю только то, что слышал от людей. Рассказывают, будто молодую графиню ночью или под утро нашли лежащей на скамье перед домом доктора. Говорят, она была вся мокрая, с платья ее капала вода, будто ее только что вынули из воды.
При этих словах графиня недоверчиво и разочарованно покачала головой, сделав при этом печальную мину.
— Боюсь, что радость моя по поводу того, что бедная Лили нашлась, оказалась преждевременной. Не могла же она две недели пролежать в морской воде и остаться живой! Увы…
— Это невероятно и напоминает басню, — подтвердил и фон Митнахт, пожимая плечами. — Вся мокрая, на скамейке, в центре города? Быть такого не может!
— Рассказывают, что под утро в дверь доктора сильно позвонили, — продолжал слуга. — Ему часто звонят бедняки, но этот звонок был какой-то странный, очень непродолжительный. Тем не менее ключница доктора сейчас же встала с постели и выглянула из окна, чтобы спросить, кто звонит. Но перед дверью никого не было, а на скамейке лежала какая-то девушка. Старушка пошла отворить дверь и увидела, что девушка без чувств. Говорят, это и есть наша молодая графиня. Наверное, кое-как дотащилась до дома господина доктора, собрала последние силы, чтобы позвонить, и затем уже без чувств упала на скамью.
— Наверное, это какая-нибудь бездомная, наслышавшись о человеколюбии нового доктора, ночью пришла к нему за помощью, — сказала графиня. — Больше вы ничего нового не узнали?
— Нет, ваше сиятельство, больше никаких новостей.
— Хотя все это кажется весьма маловероятным, — сказала графиня, — я все-таки наведу справки.
Легким кивком она отпустила слугу. Макс поклонился и вышел. Графиня снова осталась вдвоем с фон Митнахтом.
— Ерунда какая-то, — пробормотала Камилла.
— Не стоит придавать значения, — согласился управляющий. — Пустой, вздорный слух, и больше ничего.
— Мало того, что эти слухи меня беспокоят, — тихо сказала графиня, — в них мне мерещится некое страшное предзнаменование.
— Полно, о каком беспокойстве речь? — хладнокровно и с уверенностью заметил фон Митнахт. — Разве можно придавать значение слухам? Просто какая-нибудь особа ночью отправилась за помощью к врачу для бедных, а людская молва сочинила из этого целый роман. Эти шутки мне знакомы. Представь, в самом деле: Лили две недели назад свалилась в пропасть. Даже если она не разбилась при падении, как она могла прожить там все это время? Наконец, как сумела выбраться из ущелья? Да еще вдобавок вся мокрая, — ну точь-в-точь, как в сказке про русалок.
— И все-таки мне тревожно, сама не знаю почему, — призналась графиня. — К тому же девушка объявилась в доме человека, который с первого же взгляда поразил меня своим странным сходством — сам знаешь с кем.
— Ну и что? — пожал плечами фон Митнахт. — Мало ли кто на кого похож. Думаю, что это всего лишь игра твоего воображения.
— Лучше всего, Курт, сегодня же разузнать хорошенько обо всем. Съезди от моего имени к доктору Гагену, поговори с ним и во что бы то ни стало постарайся увидеть найденную девушку.
— Кстати, Мария Рихтер собралась уезжать сегодня. Не взять ли мне ее с собой до города?
— Пожалуй, — кивнула графиня. — Мне все равно. Для меня главное, чтобы ты все разузнал. Слишком крупная ставка в этой игре — миллион. Нужно приложить все усилия, чтобы он стал нашим.
Управляющий простился с графиней и отправился к Марии Рихтер сообщить, что к вечеру он увезет ее в город.
Накануне Мария закончила все приготовления к отъезду и рада была возможности уехать сегодня же, чтобы поскорей избавиться от грустных воспоминаний и тягостных впечатлений, которые преследовали ее здесь на каждом шагу. Очень расстроил ее и приговор суда, вынесенный лесничему. Сердце ее разрывалось при виде безутешного горя старухи-матери и несчастной полуслепой сестры.
Но когда настал час разлуки, ей тяжело было навсегда расставаться со старым замком, где прошло все ее детство.
Тихонько отправилась она в склеп, находившийся в дальнем конце парка, где в ряд стояли гробницы членов графской фамилии. Все они были здесь, кроме несчастной Лили. Одной ей не суждено покоиться рядом с родителями, одной ее не хватало в этом безмолвном семейном кругу.
Мария преклонила колена перед прахом графа и графини, прощаясь с ними. Мысленно она поблагодарила их за все, что они для нее сделали, за все их благодеяния. Нахлынули воспоминания, и невыносимо тяжело стало на сердце, когда подумалось о том, как все переменилось вдруг…
Крупные слезы катились по лицу девушки. Она навсегда расстается со всем тем, что дорого ей с детства. Впрочем, здесь давно уже хозяйничают чужие люди — что ни говори, нынешняя графиня была и остается чужой для нее.
Простилась Мария и с могилой родной матери, похороненной внизу, в деревне, матери, которой она никогда не видела, но до сих пор ходила поклониться ее праху. Кто теперь позаботится об этой одинокой могиле?
Марии казалось, будто она и сама идет на смерть. Но то, что ей предстояло, можно было назвать смертью — ведь она собиралась предать забвению все прошлое и начать новую жизнь. Таково было ее твердое намерение, и она пришла к нему осознанно и добровольно.
Она простилась со всеми в замке, начиная от хозяйки, графини Камиллы, и кончая последним слугой. Всем было жаль отпускать ее. Прислуга любила Марию и, узнав, что девушка уезжает в Америку, как можно дальше от родных мест, понимала, что расстается с ней навсегда..
Настала минута отъезда. Мария сказала всем последнее «прости», чемодан с ее вещами взвалили кучеру на козлы, молодая девушка уселась в карету, следом за ней туда влез фон Митнахт, и лошади тронулись.
Графиня, стоя наверху у открытого окна, прощально помахала рукой. Прислуга толпилась внизу и провожала сожалеющими взглядами удаляющийся экипаж. Во всем замке не нашлось человека, который громко пожелал бы счастливого пути одинокой сироте, уезжающей в такую даль, в чужие, незнакомые края, в Америку.

XIII. НЕЗНАКОМАЯ ДЕВУШКА

После заседания, на котором решилась участь лесничего, Бруно из суда сразу отправился к себе, в один из лучших отелей, где остановился до той поры, пока подыщет себе постоянную квартиру. Едва он вошел в номер, как в дверь постучали.
— Войдите, — громко сказал Бруно.
Дверь отворилась, и в комнату с вежливым поклоном вошел доктор Гаген.
Ничто не могло так удивить Бруно в эту минуту, как приход этого странного господина. Менее всего ожидал он увидеть его в своем жилище да еще в такое время.
— Простите, что побеспокоил вас, господин асессор, — произнес доктор. Он был все в том же черном костюме. Руки, затянутые в черные лайковые перчатки, держали черную шляпу. — Дело в том, что у меня к вам большая просьба.
— Весь к вашим услугам, господин доктор, — любезно сказал Бруно. — Прошу садиться.
Гаген поблагодарил, но садиться не стал, видимо, торопясь объяснить цель своего неожиданного визита.
— Я не раз имел возможность убедиться в вашей любезности и предусмотрительности, — продолжал он. — Не раз вы оказывали мне различные услуги, и это дает основание полагать, что моя новая просьба также не останется без внимания. Хотелось бы спросить вашего совета в одном странном, загадочном деле и посвятить вас в тайну, которая самому мне кажется чудесной и необъяснимой.
— Благодарю за доверие, которое вы мне оказываете и которого я по-настоящему ничем пока не заслужил. Но будьте уверены, что я в любое время готов помочь вам и делом, и советом. Итак, что за тайну вы хотите доверить мне, господин доктор?
— Очень рад, что вы согласны исполнить мою просьбу. Речь пойдет об одном загадочном происшествии, и только вы можете как-то объяснить его. Будьте так добры, пойдемте со мной.
— Идти с вами? Куда же это? — спросил Бруно.
— Всего лишь ко мне домой.
— С большим удовольствием, — сказал Бруно, хотя просьба доктора была такой же странной и загадочной, как и сама его личность. Он взял шляпу. — Я готов.
Они вышли из гостиницы. Бруно знал, что доктор живет возле самого рынка, и его очень удивило, что тот повел его к себе не кратчайшим путем, а окольными, пустынными и кривыми переулками. Однако он не спросил у своего проводника, почему тот избрал более дальний и неудобный путь.
Наконец они оказались на месте и через небольшую прихожую с каменным полом вошли в квартиру Гагена. Их встретила экономка доктора, очень симпатичная старушка с добрым и честным лицом.
Комната, куда доктор Гаген привел своего гостя, довольно просторная, с высоким потолком, имела только одно окно, но и оно было завешено темными гардинами, так что в комнате царил полумрак. В дальнем углу ее стояла кровать с разобранной постелью, и на ней лежал кто-то, закутанный по самые плечи одеялом.
Больничная атмосфера комнаты поразила Бруно. Он вопросительно взглянул на Гагена. Что означают эта постель и этот полумрак? Неужели любовь доктора к человечеству дошла у него до такой степени самопожертвования? Неужели из сострадания к несчастным он готов лишить себя самого необходимых жизненных удобств и покоя и обратить свою квартиру в госпиталь?
Гаген молча подошел к окну и слегка отодвинул гардину, чтобы свет падал прямо на постель. Затем, не говоря ни слова, подошел к асессору, взял его за руку и подвел к кровати.
На постели лежала белокурая девушка с бледным безжизненным лицом, на котором была видна уже печать смерти.
При виде ее Бруно заметно вздрогнул.
— Боже мой, кто это?! — воскликнул он охрипшим от волнения голосом, наклоняясь к девушке и пристально всматриваясь ей в лицо.
Гаген не спускал с Бруно проницательного взгляда.
— Может быть, я ошибаюсь, может быть, здесь всего лишь случайное сходство… — бормотал Бруно. — Но нет, какое тут может быть сходство, это Лили. Самая настоящая Лили, молодая графиня.
— Вы уверены, что это молодая графиня? — спросил Гаген.
— Скажите мне сначала, как попала к вам покойница, как она могла до сих пор так хорошо сохраниться? — взволнованно обратился он к доктору, невольно понизив голос.
— Прежде всего ответьте мне, признаете ли вы в этой девушке молодую графиню Варбург? — в свою очередь настойчиво спросил доктор.
— Лицо сильно изменилось, такое бледное, худое, страдальческое, но даже если бы смерть еще более обезобразила ее черты, я все равно узнал бы ее. Да, это графиня Варбург.
— Она не умерла, — поправил асессора доктор. — В ней еще теплится искорка жизни.
— Она жива? — дрогнувшим голосом воскликнул Бруно. — Она в самом деле жива?
Он встал на колени перед бесчувственным телом дорогого, любимого существа и хотел взять ее за руку. Однако Гаген удержал его и молча приложил палец к губам, давая Бруно понять, чтобы он говорил тише.
— Ради Бога, скажите мне только одно: будет ли она жива? Сжальтесь, доктор, умоляю вас! Употребите все ваше искусство, но только спасите ее.
— Надежда очень слабая, — отвечал доктор, — но я сделаю все, что смогу, что в моих силах.
— Как попала сюда молодая графиня? Каким чудом была она спасена?
— Мне это неведомо.
— Расскажите мне… — вполголоса умолял Бруно невозмутимого доктора.
И Гаген рассказал Бруно историю, которую мы уже слышали от лакея Макса.
— Непостижимо… — задумчиво пробормотал Бруно, с напряженным вниманием следивший за каждым словом доктора. — Как она попала к вашему дому? Кто позвонил в дверь?
— Несомненно одно, — сказал доктор. — Прийти сюда, даже с посторонней помощью, она не могла. То пограничное между жизнью и смертью состояние*, в котором она находится, началось не минувшей ночью, а гораздо раньше, по меньшей мере, две-три недели назад.


* Теперь в медицине такое состояние называется «кома» (Прим. ред.).

— Непостижимо… — снова повторил Бруно. — И почему платье и волосы мокрые?
— Да, платье ниже колен, особенно сзади, было настолько мокрым, что моя экономка первым делом переодела ее в сухое, и потом уже мы отнесли ее в постель. На белье незнакомки старушка увидела богато вышитый вензель W с графской короной. Поэтому-то мне и пришло в голову, что несчастная и есть молодая графиня Варбург.
— Да, это она, это Лили. Ее необходимо спасти. Она должна жить.
— «Никто кроме Бога», — произнес доктор по-латыни известную формулу. — Я же со своей стороны сделаю все, что от меня зависит. Господин асессор, я пригласил вас сюда для того, чтобы посвятить в эту тайну и услышать от вас, признаете ли вы в молодой девушке графиню Варбург. С вашей помощью я надеюсь найти какое-нибудь внятное объяснение этому поистине загадочному и таинственному происшествию. Взгляните-ка сюда! — С этими словами доктор подвел Бруно к изголовью и указал на глубокие, еще незарубцевавшиеся раны на лбу и голове под волосами. — Мне кажется, эти следы могут пролить совершенно новый свет на свершившееся преступление.
— Раны… — пробормотал Бруно. — Раны, нанесенные словно бы каким-то острым предметом. Да, дело становится еще запутанней и темнее. Невольно приходит в голову, что Лили вряд ли была сброшена в пропасть, а шляпа с вуалью, платок и брошь лишь для отвода глаз положены возле обрыва. Следы подделаны, а глыба земли нарочно обрушена с края пропасти — и все для того, чтобы объяснить исчезновение графини несчастным случаем, а именно — падением в пропасть.
— И я так думаю, — подтвердил Гаген. — Иначе как могла графиня со дна пропасти или с берега моря спустя несколько недель внезапно оказаться здесь?
— Да, по всей вероятности, ее где-то тщательно укрывали и только минувшей ночью принесли сюда.
— Да, но с какой целью? — спросил доктор. — Этот вопрос не дает мне покоя. Девушку принесли ко мне для того, чтобы я оказал ей помощь. Кто мог это сделать? Уж, разумеется, не тот, кто поднял на нее преступную руку. Быть того не может, чтобы тот, кто посягнул на ее жизнь и нанес эти ужасные раны, тащил ее сюда, чтобы спасти. Здесь кроется что-то другое.
— Да, вы правы, — согласился Бруно. — Одна загадка громоздится на другую. Тем не менее тут возможна одна версия. Лесничий Губерт покушался на жизнь молодой графини и только случайно не убил ее до смерти. А мать и сестра обнаружили полумертвую девушку и принесли сюда в надежде спасти.
— Это, действительно, возможно, господин асессор, но, простите меня, маловероятно. Если бы мать и сестра Губерта знали, где находится Лили, они не стали бы дожидаться смертного приговора Губерту, а принесли бы девушку гораздо раньше.
— Но, может быть, они только теперь нашли ее или узнали о ее местонахождении.
— От кого узнали? От преступника? — насмешливо спросил доктор Гаген. — Он все время находится под стражей. И кстати, вы все еще считаете Губерта убийцей?
— Так решили присяжные, он осужден.
— Ну и что, что осужден? — вполголоса спросил Гаген. — Вспомните бедного бродягу, о котором я вам недавно рассказывал.
Бруно поспешил переменить тему разговора.
— Вы должны, господин доктор, сообщить властям о своей находке, или, лучше сказать, о спасении молодой графини.
— О спасении говорить еще рано, господин асессор, но завтра утром я непременно оповещу кого следует. Мне хотелось убедиться, что это действительно молодая графиня, и вы подтвердили мои предположения. Лучше всего было бы, конечно, получить показания самой потерпевшей, но об этом пока и думать нечего. Я даже не могу обещать, что сознание вернется к ней полностью…
Бруно снова подошел к постели и с озабоченным видом еще раз пристально всмотрелся в лицо девушки. Да, это она, его Лили. Нет никаких сомнений. Но как сильно она изменилась!
Новые чувства переполняли его, теперь уже радость, надежда, но и тревога. Любимое им существо не погибло на дне пропасти, а лежит здесь, на постели доктора, который употребит все усилия для ее спасения. Главное, что она не погибла, а в остальном следует положиться на врачебное искусство Гагена и Божий промысел.
Последний раз взглянул Бруно на свою вновь обретенную невесту, действительно похожую на спящую принцессу из сказки, и они вышли из комнаты. В прихожей Бруно крепко пожал руку доктора: именно ему асессор обязан был столь доброй вестью, и этот новый случай послужил еще одним звеном в дружеских узах, все крепче связывающих этих людей.
Начало смеркаться. Проводив асессора, доктор вернулся в комнату. Вскоре туда же пришла экономка. Гаген дал ей некоторые предписания по уходу за своей пациенткой. Экономка принесла небольшой светильник и установила его так, чтобы свет не мог помешать девушке. Внезапно прозвенел звонок, и Гаген сам пошел узнать, кто его спрашивает.
Между тем на дворе порядком стемнело. Отворив дверь, доктор увидел, что его ожидает какой-то прилично одетый господин, приехавший в экипаже.
— Господин Гаген? — спросил незнакомец, подходя ближе и всматриваясь.
— Да, сударь, вы не ошиблись. Что вам угодно?
— Только один вопрос, господин доктор, если позволите, — сказал незнакомец, входя в освещенную переднюю.
— С кем имею честь? — спросил Гаген.
— Мое имя — фон Митнахт. Я управляющий Варбургским имением. Прибыл к вам с поручением от графини.
— Очень приятно. Чем могу служить? — произнес доктор с легким поклоном и провел гостя в свой кабинет, где уже горели свечи.
— Особый случай привел меня к вам, господин доктор. Вы, конечно, слышали о печальном событии, происшедшем некоторое время назад вблизи нашего замка. Недавно пронесся слух, будто прошлой ночью у вашего дома обнаружили полумертвую девушку и что это и есть молодая графиня. Мы, конечно, знаем цену слухам, и тем не менее, графиня Варбург поручила мне навести справки и по возможности взглянуть на вашу находку, если она еще находится в доме. Я непременно должен увидеть девушку, чтобы убедиться, насколько справедливы слухи и может ли графиня питать надежду снова увидеть свою дочь — живой или… мертвой.
Гагена неприятно удивило то обстоятельство, что слухи о найденной молодой графине распространились и дошли уже до Варбурга, но он прекрасно владел собой, и на его смуглом лице не дрогнула ни одна жилка, оно хранило обычное невозмутимое выражение.
Фон Митнахт по-своему истолковал молчание доктора и спросил:
— Мой приход и вопрос, который я вам задал, кажутся вам неприличными? Если так, господин доктор…
— Позвольте мне прежде всего объяснить вам суть дела, — перебил его Гаген. — Состояние найденной у моего подъезда девушки…
— Так это не сказка, а правда! — воскликнул фон Митнахт.
— Да, правда. Но состояние найденной девушки крайне тяжелое, и я не хотел бы допускать к ней кого бы то ни было. Малейшее волнение может стоить ей жизни. Я врач по призванию, всей душой преданный своему делу, врач, который принимает одинаково живое участие во всех своих пациентах, на какой бы ступени общественного положения они ни находились, и душа моя всегда болит о тех, чья жизнь висит на волоске.
— Не беспокойтесь, я буду крайне осторожен и не позволю себе ничего такого, что могло бы потревожить больную, — заверил фон Митнахт. — Надеюсь, вы не откажете мне в моей просьбе и не принудите уйти ни с чем.
Гаген холодно усмехнулся.
— Я никогда никого ни к чему не принуждаю, сударь. Напротив, я готов сию же минуту проводить вас к моей пациентке.
— А верно ли, — спросил фон Митнахт, — что платье и белье девушки были насквозь мокрыми, будто ее извлекли со дна моря?
— Я бы сказал, влажными. Сейчас они уже, наверное, высохли. Экономка развесила их во дворе.
— Очень странно… — произнес управляющий. — И вы действительно нашли ее у дверей вашего дома совершенно безжизненной, и около нее никого не было?
— Совершенно никого, — подтвердил Гаген и повел управляющего в комнату, где лежала его пациентка.
С этой минуты доктор незаметно следил за каждым взглядом, каждым движением человека, который, будучи посланцем графини, столь бесцеремонно вторгся в его жилище.
Войдя в большую, слабо освещенную комнату и увидев в дальнем конце ее постель с неподвижной фигурой, до подбородка укрытой одеялом, фон Митнахт на секунду замешкался.
— Это она? — спросил он вполголоса.
Доктор молча кивнул.
— Она все еще без сознания?
— Как мертвая, — тихо подтвердил Гаген.
— Но есть какая-нибудь надежда на спасение?
— Очень слабая. В любом случае, полного выздоровления ожидать не приходится.
Фон Митнахт приблизился к постели. По знаку доктора экономка подняла лампу и осветила мертвенное лицо девушки.
Гаген с удвоенным вниманием впился взглядом в управляющего.
Тот несколько секунд с непроницаемым видом разглядывал изнуренное беспамятством лицо девушки, а затем с видом полнейшего убеждения отрицательно покачал головой. Когда он повернулся к доктору, и лицо и фигура его выражали обманутое ожидание.
— Это не она, — шепнул фон Митнахт.
Затем он бросил на больную еще один долгий, испытующий взгляд и снова с недоверчивой улыбкой покачал головой.
— Это совершенно посторонняя, вовсе незнакомая мне девушка, — глухо сказал он Гагену. — Благодарю вас. Теперь я вполне убедился, что это не молодая графиня. На первый взгляд некоторое сходство есть, но стоит всмотреться повнимательней, как убеждаешься в обратном. Это совершенно незнакомая девушка, которой я никогда и в глаза не видел.
— Но все же сходство имеется? — спросил доктор.
— Весьма отдаленное, какое нередко встречается у молодых девушек в этом возрасте. В особенности когда лицо утратило жизненные краски, — продолжал фон Митнахт. — Нет, это не она. Кому же лучше знать, графиня это или нет, как не мне. Впрочем, я с самого начала так и предполагал. Ведь невозможно даже представить, чтобы упавшая в пропасть молодая девушка спустя несколько недель вдруг нашлась — и где? В самом центре города. Каким образом она попала сюда, вы можете объяснить?
— Право, затрудняюсь, — тихо ответил доктор и сделал знак управляющему, что пора удалиться.
Вместе они вышли из комнаты, превращенной в больничную палату.
— В этой истории вообще много невероятного, напоминающего сказание об Ундине, — заметил фон Митнахт. — Ундина, это прелестное существо, бросившееся в воду из-за несчастной любви, по временам выходит на берег в образе белокурой девушки с длинными распущенными волосами, чтобы завлечь в морскую пучину какого-нибудь юношу посимпатичней… Но мы-то с вами уже не юноши, господин доктор, — усмехаясь, добавил управляющий, — и нам ли верить старым сказкам?
— О, полноте, сударь, — возразил доктор. — Сказкам надо верить, ибо и в наше время случаются различные чудеса, хотя и другого рода.
— Сказка или быль ввергли вашу несчастную пациентку в столь плачевное состояние, но можете быть уверены в одном — это не графиня Лили, а совершенно посторонний, незнакомый мне человек.
— Что ж, это нисколько не уменьшит моих стараний спасти жизнь несчастной, — заверил доктор. — Она получит такой же заботливый уход, каким была бы окружена графиня.
— Прекрасное правило для врача. Желаю вам успеха, господин доктор, очень благодарен за вашу любезность и прошу извинить за вторжение. Теперь я смогу известить графиню, что слухи не подтвердились.
С этими словами фон Митнахт любезно откланялся и вышел из дома доктора.
Он приказал кучеру свернуть в соседний переулок и ждать там, так как ему необходимо сделать еще одно дело.
Здесь следует заметить, что Мария Рихтер давно уже была отвезена на железнодорожный вокзал и в настоящее время уже, вероятно, находилась в поезде на пути в Гамбург.

Доктор Гаген вернулся к себе в кабинет и принялся беспокойно прохаживаться по нему. Дело становилось все темнее и запутанней. Он нисколько не сомневался, что Бруно не мог обознаться. Почему же графский управляющий сделал вид, что не узнал девушку? Почему, с какой целью? И кто из этих двух господ ошибся — асессор или управляющий?
Тут доктор вспомнил о графском вензеле на нижнем белье, который также являлся свидетельством того, что обладательница его и есть графиня Варбург, и в недоумении пожал плечами.
Оставалась одна надежда раскрыть эту загадочную историю — спасти жизнь девушки и вернуть ей здоровье и силы, чтобы она сама могла рассказать, что же с ней произошло…
В это время в кабинет постучала экономка. Она была расстроена и взволнована.
— Господин доктор! — вскричала она. — Белье и платье несчастной девушки украдены. Они давно уже высохли, я хотела снять их с веревки, а там ничего нет. Обыскала весь двор и не нашла. Верно, украл кто-нибудь. И калитка отворена. А я хорошо помню, как закрывала ее на крючок…
Гаген вышел во двор вслед за экономкой и убедился, что она говорит правду: калитка приотворена, платье и белье с графским вензелем исчезли.

XIV. РОКОВОЕ НАМЕРЕНИЕ

Итак, Мария Рихтер уезжала в Гамбург. Никто не провожал ее. Выйдя у вокзала из кареты, она поручила свой чемодан заботам носильщика. Фон Митнахт наскоро простился с ней и уехал. Девушка осталась одна.
Как это страшно — быть одной в целом мире. Не осталось никого в живых, кто любил бы ее, кому она была бы дорога, кто заботился бы о ней и тосковал в ее отсутствие. Некому было проводить ее и сказать сердечное слово на прощание.
Печальные мысли теснились у нее в голове, когда она смотрела на остальных пассажиров. Вокруг каждого из них любовь собрала круг провожающих из родных и близких или просто добрых знакомых. Их лица озарены были нежной заботой: любящие матери давали наставления отъезжающим детям, брат напутствовал сестру последним добрым и дружеским советом.
А Мария одна-одинешенька, без родных, без друзей, сидела в углу большого, ярко освещенного зала ожидания. Никто не обращал на нее внимания, никому не было дела до ее переживаний.
Мария с трудом сдерживала слезы, готовые брызнуть из глаз от этих грустных мыслей. Она старалась взять себя в руки. «Что за стыд плакать, — убеждала она себя, — что за ребячество! Да и к чему? Какая польза жалеть и убиваться о том, что ушло безвозвратно или потеряно навеки? Надо отбросить прошлое и бодро и мужественно приводить в исполнение принятые планы и намерения… Пройдет немного времени, — думала она, — и я привыкну к своему одиночеству, смирюсь с ним. Ведь далеко не всем хорошо живется на свете, многим приходится испытывать куда больше горя».
Иногда она ловила на себе любопытные взоры, обращенные к ней из разных концов обширного зала. Кто-то, может быть, и сочувствовал ей.
Но вот раздался первый звонок — пора было садиться в вагон.
Девушка выбрала купе, где уже находились три пожилых дамы, вошла и, пожелав всем доброго вечера, уселась в уголок и принялась смотреть в окно.
Мысленно она еще раз прощалась со своей родиной, которую покидала навеки, с могилой матери, с замком, где прошло детство. Перед внутренним ее взором снова возник образ Лили, дорогой подруги и молочной сестры, которую ей не суждено было увидеть даже мертвой, сказать последнее «прости» праху любимого существа, последним поцелуем и искренней, горючей слезой проводить в могилу…
Но вот раздался свисток локомотива, вагоны со скрипом сдвинулись с места, поезд тронулся.
Мария, не отрываясь, смотрела в окно. Мимо нее проплывал освещенный луной город, темнеющие вдали леса. Где-то в той стороне находился Варбург, внизу — маленькая рыбачья деревенька, где жили настоящие ее родители, которых она никогда не видела. За деревней — известковые скалы и страшный обрыв, в который упала бедная Лили…
Мария мысленно прощалась со своим прошлым, а поезд мчался сквозь ночь, унося ее все дальше и дальше и оставляя позади окутанные мраком леса и долы ее отчизны. С быстротой ветра неслась она навстречу новой жизни, в неизвестный, чужой мир, которому суждено стать для нее второй родиной.
Всю ночь просидела она у окна, думая то о прошлом, то о будущем. Спутницы ее крепко спали, а она не могла последовать их примеру — сон бежал от нее.
Под утро поезд прибыл в город, гораздо больше и богаче того, из которого выехала Мария. Но стоянка длилась всего несколько минут. Затем поезд продолжил свой путь.
К вечеру Мария прибыла в Гамбург и остановилась в том самом отеле, который назвала графине. Эту гостиницу порекомендовал ей кто-то из знакомых.
Мария очень устала. Она слегка перекусила и потом уже весь вечер не выходила из своего номера. На следующий день она собиралась при посредничестве американского консула или каким-нибудь другим путем хлопотать о получении места в Нью-Йорке. Если это удастся, она сразу сможет выехать в Америку. Иначе придется отправиться сначала в Англию, в Лондон, и оставаться там, пока не появится подходящее место в Америке.
Измученное бессонной ночью и переживаниями, все существо ее требовало отдыха: она крепко уснула. Освежающий сон подкрепил ее силы.
Утром, едва она успела зокончить туалет, как в дверь постучали.
Мария отворила. Вошел розовощекий рассыльный и спросил, здесь ли живет Мария Рихтер.
— Это я, — ответила Мария, удивленная тем, что ее уже разыскивают в незнакомом, чужом городе на другой же день по приезде.
— Вам телеграмма, — сказал рассыльный, подавая ей листок. — Распишитесь, пожалуйста, на квитанции.
Мария расписалась и, когда рассыльный ушел, вскрыла телеграмму.
Она была довольно лаконична и гласила:
«МАРИИ РИХТЕР. СРОЧНО ВОЗВРАЩАЙСЯ. ЛИЛИ НАШЛАСЬ. ПРИЕЗЖАЙ НОЧНЫМ ПОЕЗДОМ СЮДА, В ГОРОД. КАРЕТА БУДЕТ ЖДАТЬ ТЕБЯ НА ВОКЗАЛЕ. БУДЬ НЕ В ТРАУРЕ, А В СВЕТЛОМ ПЛАТЬЕ. КАМИЛЛА ФОН ВАРБУРГ».
Мария вновь и вновь перечитывала телеграмму. Уж не сон ли это? Лили нашлась. И должно быть, живая, раз графиня в своей депеше приказывает ей снять траур и надеть светлое платье, которое она всегда так любила, потому что и Лили носила такое же. Она не надевала его с того рокового дня, как погибла Лили, — во-первых, траур, а во-вторых, Лили отправилась тогда на свидание точно в таком же.
«Что же все-таки случилось?» — в радостном недоумении спрашивала себя Мария, но телеграмма на этот счет не могла дать никакого объяснения. Единственное, что Мария заметила, вертя бланк в руках, так то, что телеграмма послана из другого, более отдаленного от Варбурга города.
Нельзя было терять ни минуты. Лили нашлась. Как хотелось Марии поскорей увидеть свою молочную сестру, прижать к сердцу, поделиться всеми своими тревогами и горестями по поводу ее загадочного и трагического исчезновения. А может быть, Лили больна? Может быть, нуждается в заботливом уходе, в преданном сердце? Кто, кроме нее, Марии, сумеет предоставить все это молодой графине?
Без малейших колебаний девушка решила последовать приглашению графини.
Мария должна была снять траур и переодеться в светлое платье. Вероятно, каким-то чудом спасенная от смерти Лили была так слаба, что траур мог испугать ее. Быть может, она сама изъявила желание поскорей увидеть свою молочную сестру. Оттого-то графиня и послала телеграмму ей вдогонку. Получается, что все важные события произошли как раз после ее отъезда. Наверное, и Губерт, в судьбе которого Мария старалась принять самое живое участие, защищая его на суде, теперь тоже спасен?
Все эти мысли беспорядочно теснились в голове Марии и побуждали к скорому возвращению.
Не медля более, она вынула из чемодана свое любимое светлое платье. Весной портниха в городе сшила ей и Лили такие платья одновременно, и они не отличались друг от друга ни цветом, ни отделкой. Живо переоделась она в это платье, а траурное убрала в чемодан.
Она спустилась к портье и уплатила за номер. Портье даже не успел еще внести ее имя в книгу приезжающих.
Теперь скорее на вокзал.
Взволнованная до глубины души радостным известием о спасении своей дорогой сестры, Мария верила только во все хорошее. Ей и в голову не могло прийти, что с ней может случиться несчастье.
Через несколько часов поезд уже вез ее обратно, на родину.

На другой день после вынесения приговора несчастному лесничему, Бруно, сильно взволнованный, явился в замок. Графиня приняла его с подкупающей любезностью.
— Очень рада видеть вас у себя, господин асессор, — произнесла она с очаровательной улыбкой. — Кажется, этот мучительный процесс над бедным лесничим наконец закончился? Мне докладывают, что мать и сестра несчастного все еще в городе. Не могли бы вы позаботиться о том, чтобы обе бедняжки вернулись поскорей сюда, в свой лесной домик?
— Процесс окончен, графиня, но он может еще возобновиться, — сказал Бруно. — Дело принимает совсем другой поворот. Я поспешил сюда, чтобы сообщить вам одну весть, которая, надеюсь, обрадует вас так же, как обрадовала меня: Лили нашлась.
Его лицо, обычно всегда спокойное и сдержанное, светилось теперь счастьем и надеждой.
— Я уже слышала об этом, — сказала графиня с выражением глубокого сожаления. — Увы, увы!.. Вас, должно быть, обмануло некоторое внешнее сходство с погибшей Лили. Человеческая природа такова, что мы то и дело выдаем желаемое за действительное. Что до меня, то я уже потеряла всякую надежду увидеть мою Лили. Когда мне донесли, что ночью в городе обнаружили молодую девушку и ходит слух, что это графиня Лили, я тотчас же послала своего управляющего разузнать подробности, и он видел найденную девушку…
— И что же он сказал?
— Что это совершенно чужой, незнакомый ему человек.
— Нет-нет, графиня, он ошибся. Это Лили, я узнал ее.
— Не тешьтесь пустой и обманчивой надеждой, милый господин асессор. Чем дольше продлится ваше заблуждение, тем тяжелее и больнее наступит потом разочарование, — тоном живого участия произнесла графиня.
— О, верьте мне, тут не может быть ни малейшего сомнения. Это Лили. На белье вышит вензель «W» с короной.
— Это еще не доказательство, господин асессор. Мало ли у кого может оказаться на белье такой вензель. Кроме того, вещь может быть краденой. Нет, я не могу поверить вам после того как господин Митнахт, вернувшись ночью от доктора, в доме которого находится эта несчастная, с полной уверенностью заявил, что девушка лишь отдаленно похожа на Лили. Ну, посудите сами, господин асессор, можем ли мы тешить себя надеждой увидеть нашу милую, незабвенную Лили, после того как морские волны не оставили нам даже ее трупа?
— Я тоже не могу найти объяснений всему случившемуся, — настаивал Бруно, — но я твердо уверен, что это Лили.
— Как бы я хотела разделить вашу уверенность, дорогой господин Вильденфельс. Как заманчиво было бы ухватиться за новую надежду, но, боюсь, не пришлось бы нам вместо этого столкнуться с искусным подлогом.
— С подлогом? — удивился Бруно.
— Да, господин асессор, я серьезно опасаюсь этого.
— Но где подлог, в чем?
— Признаюсь вам, я не удовольствовалась объяснениями своего управляющего и хотела сама во всем убедиться. Сегодня утром отправилась я в город к новому врачу, инкогнито, не сказав доброй старушке-экономке своего имени. Самого же доктора не было дома.
— И вы видели найденную девушку?
— Видела, — отвечала графиня, — но это не наша Лили, господин асессор.
— Но я не мог ошибиться! — воскликнул Бруно. — И глаза и сердце подсказали мне, что это Лили.
— Обман чувств, господин Вильденфельс. Мне знакомо это. Ваши глаза видели не то, что перед ними находилось, а то, что желало ваше сердце. Со мною произошло почти то же самое: я не хотела верить докладу управляющего, не хотела верить собственным глазам, которые не нашли в девушке никакого сходства с моей дочерью, и старалась убедить себя, что это Лили. Такие же белокурые волосы, такие же маленькие нежные руки, наконец, некоторое сходство черт лица.
— Сходство большое, — возразил Бруно.
— И тем не менее эта девушка — не наша несчастная Лили, — убежденно сказала графиня. — Потому я и выразила опасение относительно подлога, который еще больше запутает это темное дело. Заметили у нее на голове и на лбу еще не вполне зажившие раны?
— Их нельзя не заметить, они бросаются в глаза.
— Не задавались ли вы вопросом, каким образом, по прошествии нескольких недель, молодая графиня могла быть спасена со дна ущелья или с морского дна? Не спрашивали ли себя, почему тот, кто оставил ее на скамье под окнами докторской квартиры, сразу же скрылся, как бы желая придать этой истории таинственность, даже некую сверхъестественность? А почему белье и платье были влажными?
— Должен признаться, графиня, что я не в силах был придумать правдоподобного объяснения.
— Тут возможно только одно объяснение. Вероятно, где-нибудь поблизости жила девушка, похожая на Лили. Некто, узнав, что Лили погибла и что она является наследницей большого капитала, решил использовать девушку для своих корыстных целей и выдать ее за спасенную Лили. С ведома ли девушки принято такое решение или без ведома — выяснить пока невозможно. Но это и есть ключ к разгадке таинственной истории. Объявились охотники за миллионом. И, надо признаться, довольно искусные охотники. Девушке нанесли раны, какие получились бы в случае ее падения с обрыва, где-то скрывали все это время и затем уже подкинули доктору, предварительно искупав в воде, дабы окружить все еще большей таинственностью.
— Вы полагаете?.. — Бруно задумался, лицо его приняло строгое выражение. — Это совершенно новая точка зрения, — заметил он, — но то сходство, о котором вы говорите, более чем сходство. Брали ли вы с собой фрейлейн Марию, когда ездили смотреть найденную девушку?
— К сожалению, нет. Мария, молочная сестра Лили, несмотря на мои уговоры, вчера покинула замок. Она намеревается начать самостоятельную жизнь.
— Кажется, она давно уже собиралась это сделать.
— Смерть Лили так потрясла ее, что она решила уехать как можно дальше. Мария объявила мне, что собирается в Америку.
— Как жаль. Мне очень хотелось бы услышать мнение Марии по поводу найденной девушки.
— Я, господин асессор, твердо уверена, что это не Лили и что всякое с ней сходство — всего лишь случайность.
— Ну, а я не хочу терять надежду и остаюсь при своем мнении*.
— В таком случае, господин асессор, подождем, когда к ней вернется сознание. Полагаю, что минута эта не заставит себя долго ждать, ведь голод и жажда рано или поздно заявят о себе.
— Если бы удалось привести ее в сознание, если бы она заговорила, тогда бы, конечно, все и разъяснилось. Простите, графиня, что осмеливаюсь прекословить вам, но я все же уверен, что это — Лили.


* Во время написания романа еще не было идентификации по отпечаткам пальцев и состоянию зубов (Прим. ред.).

— Пусть время рассудит нас, — произнесла графиня. — Пока что остается глубоко сожалеть, что ваша и моя надежды не осуществились. Но я все равно очень благодарна вам за то, что вы пришли сообщить мне это известие и высказали свое мнение.
Бруно простился с графиней и возвратился в город.
Всю дорогу слова Камиллы не выходили у него из головы. Он вновь и вновь возвращался памятью к недавнему визиту, но ничто в облике лежавшей без сознания девушки не противоречило приметам дорогой Лили. О каком подлоге может идти речь? Нет, графиня определенно обозналась.
Вернувшись в город, Бруно первым делом навестил Гагена, передал весь свой разговор с графиней и попросил еще раз показать ему больную. Гаген ничего не сказал на это, он вообще не любил много говорить. Молча встал и проводил Бруно в уже известную нам комнату, где лежала найденная девушка. Она оставалась в прежнем состоянии, лишь едва заметное дыхание выдавало, что она еще жива.
— Боже мой, ну как же можно не узнать Лили! — всплеснул руками Бруно. — Это она и только она. Во мне под впечатлением слов графини тоже зародились было сомнения, но теперь я могу с твердой уверенностью стоять на своем.

Ранним утром следующего дня фон Митнахт верхом поехал в город — но не тот, что был неподалеку от Варбурга, а в другой, более отдаленный, и послал телеграфную депешу, призывающую Марию обратно в замок.
Мы уже были свидетелями того, как отнеслась Мария к этой телеграмме, и знаем, что она приняла решение вернуться в Варбург. Ближайшие события покажут, что решение это окажется роковым для девушки…
В замке никто не знал, что Марию Рихтер ожидают ночью. Приезд ее, по всей видимости, держали в тайне, поскольку встречать ее поехал не кучер, а сам фон Митнахт.
Впрочем, обстоятельство это никого не должно было удивить: управляющий, наведываясь в город по делам или в гости, имел обыкновение ездить один.
Ночь выдалась теплая, светлая, лунная. Прислуга замка, после десяти часов уже освободившись от дневных обязанностей, высыпала во двор: кто сидел на скамейке у заднего флигеля, кто отправился гулять в парк, куда графиня почти не заглядывала.
Комнаты, где помещалась прислуга, располагались в угловой башне замка, стоявшей почти особняком. Только в том случае, если графиня чувствовала себя нездоровой, одна из служанок должна была находиться при ней и ночью.
Фон Митнахт занимал несколько комнат в нижнем этаже замка. Остальные же, еще при жизни графа, представляли из себя нечто вроде музея, где по стенам развешаны были коллекции всевозможного оружия.
Сама графиня поселилась в бельэтаже, но не в тех просторных покоях, которые некогда занимала графиня Анна. Камилла выбрала себе небольшое, но уютное помещение и по своему вкусу обставила антикварной мебелью, собранной из остальных комнат.
Лили и Мария Рихтер по смерти графа должны были занять его комнаты, но предпочли остаться в своих на верхнем этаже.
Таким образом, весь бельэтаж, за исключением покоев графини Камиллы, оказался безлюден.
Когда в двенадцатом часу ночи графиня отпустила прислугу, сказав, что та ей больше сегодня не понадобится, обширный замок словно бы вымер. Кроме графини, ни одной живой души не было здесь. Фон Митнахт, как мы помним, отправился встречать Марию Рихтер.
Темная громада замка выглядела совершенно безлюдной. Но вот в пустых, необитаемых покоях показался свет. Он передвигался с места на место, как будто кто-то ходил со свечой в руке по комнатам, где прежде жили покойные граф и графиня.
Да, снаружи явственно было видно, как кто-то бродил по бельэтажу, переходя из комнаты в комнату. Однако занавеси на окнах были опущены, и виднелась только тень. Остальные окна были погружены во мрак. Повсюду царила ночная тишина, которую изредка нарушали лишь глухой крик совы да отдаленный собачий лай, доносящийся из деревушки.
Все кругом спали. Не спалось только графине Камилле, хозяйке Варбургского замка. Это ее тень скользила по оконным шторам. Длинный шлейф тяжелого черного шелкового платья шелестел по паркету. Черная кружевная вуаль, заколотая ниже подбородка, оттеняла матовую белизну лица. В правой руке она держала канделябр с несколькими зажженными свечами.
Словно призрак, нарушив покой и тишину, царящие в замке, бродила она по пустынным залам и покоям. Она была страшна в эту минуту. Обольстительно прекрасное лицо искажалось злобным, демоническим выражением, глубокие, непроницаемые глаза горели потаенным огнем.
Что влекло ее так поздно в покои умерших хозяев замка? Что искала она здесь глубокой ночью?
Пройдя анфиладу комнат, она вошла в покои графини Анны и направилась прямо в спальню, где та умерла. Быстро открыла она ящики письменного стола и, поставив канделябр на столешницу, начала рыться в бумагах, лежавших в ящиках.
Должно быть, не найдя того, что искала, она убрала бумаги обратно, задвинула ящики на место и отправилась дальше, в кабинет графа. Здесь она тоже начала просматривать ящики письменного стола. Белые пальцы ловко вытаскивали из потайных мест различные бумаги. Она пробегала их взглядом, иные клала обратно, иные сворачивала в трубку, чтобы унести с собой.
Но вот большие башенные часы замка пробили полночь.
Графиня прервала свое занятие.
В эти минуты Мария Рихтер, если только депеша застала ее в Гамбурге и девушка в точности исполнила содержащееся в ней предписание, должна сойти с поезда, чтобы ехать обратно в замок. И не позднее чем через час экипаж фон Митнахта, любителя быстрой езды, должен быть здесь…
Свернув бумаги в трубку, графиня бросила сожалеющий взгляд на камин, в котором, судя по всему, намеревалась эти бумаги сжечь, и решила отложить исполнение своего замысла до другого, более удобного случая.
Графиня поспешно вернулась в свои покои. Поставив канделябр на мраморный столик, она взяла легкий платок и тихо вышла из комнаты.
В замке не было ни души, поэтому никто не видел, как она спустилась по широким ступеням лестницы, затем вышла в парк через незапертые еще главные ворота, закрыть которые должен был фон Митнахт по возвращении.
Как призрак ночи, тихо скользила по пустынным аллеям высокая черная фигура и вскоре растаяла во мраке.

XV. ВОСКРЕСШАЯ ИЗ МЕРТВЫХ

Казнь Губерта была отложена, а возможно, и отменена вовсе. Благодаря ходатайству защитника, придравшемуся к несоблюдению какой-то формальности при рассмотрении дела, оно было отправлено на доследование. Прошло еще несколько недель, но ощутимого результата пока что не наблюдалось.
В один из субботних дней окружной ландрат* устраивал прием, на который получила приглашение вся местная аристократия.


* Заседатель земского суда.

Фон Эйзенберг — так звали ландрата — очень дружил с покойным графом Варбургом. Часто они вместе охотились, и почти каждую неделю ландрат гостил в имении графа. В память о былой дружбе пригласительный билет на вечер получила и графиня Камилла.
Более того, ландрат был столь любезен, что лично съездил в Варбург и пригласил графиню удостоить его своим посещением.
Напрасно Камилла отговаривалась трауром, напрасно придумывала всевозможные предлоги, чтобы уклониться от приглашения. Фон Эйзенберг проявил деликатную настойчивость, и Камилле ничего не оставалось, как принять приглашение.
Прием затевался с размахом. Большая, ярко освещенная зала и уютные гостиные быстро наполнились приглашенными. Фон Эйзенберг и его супруга радушно встречали гостей у входа.
С каждой минутой народу становилось все больше. Знакомые располагались группами, болтали, смеялись, обменивались
новостями. Среди элегантных черных фраков пестрели военные мундиры. На дамах были самые модные туалеты, украшенные драгоценными камнями.
В числе приглашенных был и доктор Гаген, что вызвало удивление многих гостей ландрата, — большинство из них знало Гагена только по имени.
При появлении доктора ландрат с необычайной любезностью и предупредительностью вышел к нему навстречу, что невольно бросилось в глаза всем присутствующим. Ведь доктор Гаген — всего лишь врач для бедных. Отчего же господин ландрат не только удостоил его приглашением, но и относится к нему с особым почтением?
Фон Эйзенберг подвел доктора к своей супруге.
— Мне хотелось бы, с согласия вашей светлости… — начал было он, но гость не дал ему договорить.
— Извините, почтеннейший господин ландрат, я — доктор Гаген.
— Даже здесь, сегодня, сейчас? — удивленно спросил фон Эйзенберг.
— Всегда и везде, прошу вас.
— Итак, это господин Гаген, — представил ландрат своего гостя супруге.
Та, по всей вероятности, была уже посвящена в тайну доктора, потому что держалась с ним подчеркнуто внимательно и в высшей степени любезно.
Спустя несколько минут доктор вновь нашел возможность переговорить с радушным хозяином наедине и еще раз попросил никому не открывать его настоящего имени. Для всех он должен быть известен только как доктор Гаген.
Фон Эйзенберг с почтительной улыбкой заверил своего высокого гостя, что пожелание его будет непременно исполнено.
После этого ландрат вернулся к обязанностям гостеприимного хозяина, которому нужно приветствовать новоприбывших. Гаген же перешел в зал, где было совсем немного людей, знавших его или желающих с ним познакомиться.
К нему тотчас же подошел асессор фон Вильденфельс, дружески пожал ему руку, и оба, оживленно разговаривая, отправились в соседнюю, почти пустую гостиную.
Присутствующие с удивлением и любопытством провожали их взглядами. Асессор фон Вильденфельс имел широкий круг знакомств и был всеобщим любимцем. Последнее время он нигде не показывался и сегодня впервые после долгого перерыва опять появился в обществе. Всех поразило, что он, судя по всему, находится в дружеских отношениях с новым врачом, которого никто, собственно, толком и не знал. Начались пересуды, однако ни Бруно, ни Гаген не обратили на это ни малейшего внимания.
— Я давно уже с нетерпением жду вас, доктор, — сказал Бруно, беря Гагена под руку. — Ну, как дела сегодня?
— Появилась надежда на благоприятный исход. Сегодня к ней впервые вернулось сознание.
— Слава Богу! Можно ли теперь надеяться, что Лили будет жить?
— Надеяться можно. Если выздоровлению не помешает какой-нибудь непредвиденный случай. Но это вовсе не означает, что вам в ближайшее время можно будет видеться с ней и тем более говорить.
— Охотно готов ждать столько времени, сколько вы сочтете нужным, господин доктор! — согласился Бруно. — Я бесконечно счастлив уже тем, что могу надеяться на ее выздоровление. И за это — я бесконечно благодарен вам, дорогой доктор. Но вы теперь убедились, что это молодая графиня?
— Пока что твердой уверенности нет, как вы понимаете, — отвечал Гаген. — Когда она впервые открыла глаза, то выглядела так, словно пробудилась от тяжелого сна и не могла понять, где находится и что с ней. Или же просто не имела сил думать об этом. Вчера она уже назвала свое имя — чуть слышно, правда, но я разобрал. Долго смотрела то на меня, то на экономку, пытаясь, как видно, понять, кто мы такие. А сегодня уже произнесла несколько связных слов. Видно было, что она вспомнила многое из того, что с ней произошло.
— Даже и то, где она находилась все это время?
— Нет, об этом она пока что не вспоминала. Но на мой вопрос, кто же виновен в случившемся с ней несчастье, она с таким ужасом шепнула мне одно имя, что я серьезно испугался за ее состояние и поспешил уйти. Боюсь излишней торопливостью испортить дело и свести на нет счастливые результаты, которые стоили мне таких трудов.
— Чье же имя назвала молодая графиня?
— Позвольте мне умолчать об этом, господин асессор, вы сами, надеюсь, скоро сможете услышать все из уст выздоравливающей. Кто знает, может быть, ее первые показания — следствие болезненного состояния, тяжелого бреда. Нужно подождать и посмотреть, как пойдет выздоровление.
— Взгляните, вон в зал вошли графиня Варбург с господином Эйзенбергом, — кивком указал Бруно.
— Не говорите ей пока ни слова о состоянии нашей больной.
— У вас есть на то какие-нибудь причины, доктор? Графиня все еще не верит, что ваша пациентка — Лили.
— Пусть не верит, — усмехнулся Гаген. — Тем неожиданней окажется для нее встреча с мнимой умершей… Но она заметила нас. Вернемся в залу, и не сочтите за труд представить меня графине.
Бруно исполнил желание доктора и подвел его к графине, которую сопровождал ландрат.
Фон Эйзенберг украдкой улыбнулся, когда Бруно произносил имя «Гаген». Не укрылось от его внимания и то, как пристально рассматривает графиня лицо доктора. Все четверо обменялись дежурными любезностями, после чего разговор перестал быть общим. Фон Эйзенберг заговорил о чем-то с Бруно, графиня же обратила все внимание на доктора Гагена. Беседа их вскоре коснулась найденной девушки.
— Для меня непостижимо, как вообще может человек столько времени прожить без пищи и питья, — сказала графиня.
— Однако же это часто случается при тяжелых болезнях, графиня, — отвечал Гаген.
— На голове у девушки были тяжелые раны, но мне кажется, что они нанесены намеренно, искусственным путем. Очень может быть, что столь долгое ее бесчувственное состояние вызвано каким-нибудь одурманивающим зельем, имеющим продолжительное действие.
— Таких снадобий нет, разве только яд. Но в этом случае результатом был бы не продолжительный обморок, а натуральная смерть.
— Она не выглядела мертвой. В лице ее была еще жизнь.
— О, многоуважаемая графиня, — с легкой усмешкой заметил доктор, следя, какое впечатление произведут его слова. — Существуют яды, которые при отравлении ими ничем внешне не проявляют своего воздействия. Но есть и такие, которые, особенно если их дают небольшими дозами и довольно длительное время, делают отравленного еще при жизни похожим на мумию, совсем высохшим, желтым, как пергамент, без кровинки в теле. Все зависит от того, какого рода применяется яд.
— Странная тема для разговора, — с принужденной улыбкой заметила графиня.
— Но весьма занимательная. Еще готовясь к занятиям медициной, да и позже, я специально изучал всевозможные яды и их разнообразное воздействие на человеческий организм.
— У вас, верно, была какая-нибудь причина, чтобы так интересоваться ими? — настороженно спросила графиня.
— В наше время случаи отравления настолько часты, что врачу просто необходимо интересоваться ядами. Да и для всякого любознательного человека, а не только медика, интересно и поучительно знать, что наука может определить присутствие яда в трупе даже много лет спустя.
— Это, конечно, большое достижение, — заметила графиня. — И что, все яды поддаются определению?
— Из числа общеизвестных — почти все. Эти-то исследования и заинтересовали меня больше других.
При последних словах Гагена графиней овладело беспокойство, но, к счастью для нее, подошел фон Эйзенберг и предложил ей руку, чтобы проводить к столу.
За столом графиня почти ни к чему не притронулась, словно сама боялась быть отравленной. Взгляд ее то и дело обращался туда, где сидел новый врач.
Домой она уехала раньше всех.
«Это он, — встревоженно думала графиня на обратном пути. — Нет никаких сомнений. Его выдало не только внешнее сходство, которое я заметила при первой встрече, но и этот странный, загадочный разговор о ядах, который он завел, и острые, проницательные взгляды, которые бросал на меня. Ты должна бояться его, Камилла, вдвойне бояться, потому что в его руках появилось грозное оружие против тебя. Спасенная девушка неспроста оказалась у него. Тебе следует остерегаться его, а кого остерегаешься — того ненавидишь. — Бледное мрачное лицо ее выражало холодную решимость. — Кого ненавидишь, того стремишься уничтожить, стереть с лица земли, если хочешь жить спокойно. Но действовать необходимо осторожно. Пока что он не может использовать против тебя главный свой козырь, и в этом твое преимущество. Тебе необходимо собраться с силами и нанести последний, решающий удар, который бы окончательно уничтожил их обоих».

Утром следующего дня она потребовала к себе управляющего. Фон Митнахт сразу заметил, что графиня чем-то сильно взволнована.
— Я убедилась, что этот доктор Гаген и есть тот самый человек, которого я признала в нем с первого же взгляда, — сказала Камилла. — Это он, нет никаких сомнений. И мы с тобой знаем, чем его появление может обернуться для нас. Ты слишком беспечен, Курт. Как ты мог не узнать его?!
— Что ему нужно от нас? — резко спросил фон Митнахт. — Письмо твое не возымело действия. От удара шпаги он не умер. Только и всего. Если ты уверена, что он жив и находится здесь, значит, это он и есть.
— Уверена. Я поняла это из его слов. Не забывай только, что девчонка нашлась и лежит у него. Теперь он получил прекрасную возможность уничтожить нас! — задыхаясь, прошептала графиня. Бледное лицо ее исказило демоническое выражение, которое вселяло страх в тех, кому удавалось увидеть его.
— Такие вещи быстро не делаются, — сказал фон Митнахт.
— Обрати внимание на стечение обстоятельств. Бруно фон Вильденфельс, оказывается, близкий друг доктора. Следовательно, и на него мы должны теперь смотреть, как на нашего врага.
— Жаль, что дело тогда не кончилось смертью принца.
— Тс-с! Говори тише. К чему называть имена? — испуганно перебила графиня своего управляющего.
— Я предполагал, что он не умер, — продолжал фон Митнахт, — но мне все же трудно поверить, что он и доктор — одно лицо.
— Так наведи справки! Ты сам должен понимать, как это важно. Нам необходимо знать, с кем мы имеем дело, что представляет из себя наш противник. Это вопрос первостепенной важности, и ты можешь выяснить его в городе. Для этого не нужно далеко ездить.
— Ты придаешь всему слишком большое значение.
— Ну, а если девчонка поправится, если она придет в сознание и начнет говорить? — торопливо прошептала графиня.
— Быть этого не может. Она вряд ли придет в себя.
— Ну, а если? Ты всегда рассчитываешь на лучшее, я — на худшее.
— Не поддавайся панике раньше времени. Ничего еще не известно, ничего пока не произошло. Ясно только одно: миллион должен быть наш, иначе все труды пойдут прахом.
— Тише! Кто-то идет, — оборвала его Камилла.
Послышались торопливые шаги. В комнату вошел слуга.
— Прошу прощения, ваше сиятельство, — сказал он. — Только что из города вернулись повозки, отвозившие туда хлеб. Один из возчиков привез слух, что найденная девушка пришла в сознание.
— Пришла в сознание? — переспросила графиня и бросила на управляющего многозначительный взгляд.
— В городе ходит слух, — продолжал слуга, — будто эта девушка и есть их сиятельство молодая графиня Лили. Говорят, она воскресла из мертвых.
— Дай-то Бог… — выдавила из себя графиня и кивнула слуге. — Хорошо, иди, Макс.
Слуга вышел, и графиня повернула к управляющему помертвевшее лицо.
— Ты слышал? Она очнулась. Скоро она заговорит, и тогда все откроется. Мои опасения сбылись раньше, чем я успела их высказать. Курт, необходимо действовать. Решительно и твердо.
— Ты могла бы этого не говорить, — мрачно произнес фон Митнахт.
— Прежде всего наведи справки об этом враче. Горизонт наш омрачается тучами. Мы в опасности, Курт.
— Опасности удваивают мужество. Не беспокойся, я все выясню и поступлю так, как нужно.
Твердыми, уверенными шагами фон Митнахт вышел из кабинета графини.

XVI. КТО ТАКОЙ НОВЫЙ ВРАЧ

— Вся деревня, господин Эйзенберг, крайне бедна и потому не в состоянии ничем помочь своим нищим, — убеждал доктор Гаген ландрата. Разговор происходил в канцелярии земского судьи. — О старике я в данном случае не говорю, он еще в состоянии обеспечить себя, ну, а бедняжка Лина Трунц? Ей-то каково?
— Позвольте заметить вашей…
— Я доктор Гаген, — перебил ландрата его собеседник. — Запомните это, пожалуйста. Доктор Гаген для всех и каждого, всегда и всюду.
Фон Эйзенберг с виноватой улыбкой поклонился в знак того, что принимает замечание по поводу своей оплошности.
— Позвольте вам заметить, доктор Гаген, что деревня относится к владениям графини Камиллы Варбург. Следовательно, забота о тамошних бедняках — ее обязанность. И я не сомневаюсь, что графиня не замедлит исполнить эту обязанность, как только узнает о бедственном положении некоторых своих крестьян.
— Я убежден в том же, — подтвердил доктор Гаген. — Странно только, что эта нищая, которая уже несколько дней как больна, ютится в жалкой конуре в ратуше, рядом с пожарными лестницами и насосами, спит на соломе, но тем не менее наотрез отказывается принять помощь от графини.
— Но почему? — спросил фон Эйзенберг. — Что могло побудить к этому помешанную старуху?
— Меня это самого удивляет. Но сейчас речь не о том. Она больна, и не только простое человеколюбие, но даже закон запрещает содержать больную в таком мрачном, сыром, нездоровом помещении. Она нуждается в медицинской помощи, и я охотно окажу ее этой бедняжке. Только сделайте милость, похлопочите, чтобы деревенскую нищую приняли сюда, в городскую больницу.
— Но это противоречит правилам, — мягко возразил фон Эйзенберг.
— Я взял бы ее к себе, но вы, должно быть, слышали, что верхние комнаты в моем доме я уступил старой матери варбургского лесничего и его полуслепой сестре.
— Да, господин доктор, я знаю, что вы приютили у себя этих несчастных. Старушка непременно хотела находиться поблизости от своего сыночка, который сидит в тюрьме.
— Что ж, ее можно понять. Но как бы то ни было, я теперь лишен возможности взять к себе деревенскую нищую. Помогите ей попасть в больницу. Она внесет необходимую плату.
— Я догадываюсь, кто заплатил бы за нее, — тонко улыбнулся ландрат. — Но дело, в конце концов, не в этом. Я думаю, можно будет сделать исключение для нищей старухи и поместить ее в больницу бесплатно.
— Благодарю вас, господин Эйзенберг, — удовлетворенно сказал Гаген и дружески пожал руку ландрату. — Я сейчас же позабочусь о том, чтобы ее доставили сюда и отвезли в больницу. Прощайте, господин Эйзенберг.
Ландрат любезно проводил доктора через соседнюю комнату, где сидел писарь, до самых дверей: такой чести не удостаивался еще ни один посетитель земского суда.
«Чудак… — улыбаясь, подумал фон Эйзенберг, возвращаясь в свой кабинет и снова усаживаясь за письменный стол. — Совершеннейший чудак. Но сколько в нем безграничного человеколюбия, сколько самопожертвования. Деньгами он вовсе не дорожит. Втайне совершает добрые дела, где только может, и не жалеет на это никаких средств. При своих несметных богатствах он удивительно мало тратит на себя, зато имеет возможность
осчастливить многих. Он не держит экипажа, прислуги, и единственное, о чем мечтает, — завести верховую лошадь». Фон Эйзенберг покачал головой и снова принялся за свои занятия, прерванные приходом доктора Гагена.
Через некоторое время к нему постучал писарь. Это был человек в годах. На лице его можно было прочесть следы нужды и горя. Войдя в кабинет, он сказал:
— Пришел посетитель. Он желает переговорить с господином ландратом.
— Кто этот посетитель? — спросил ландрат. — Вы знаете его?
— Да, это управляющий графским имением Варбург фон Митнахт.
— Пригласи господина Митнахта войти.
Писарь вышел, и через минуту на пороге кабинета показался фон Митнахт. Одевался он, как мы уже знаем, весьма щегольски. Ухоженная черная борода его была разделена ниже подбородка надвое и расчесана на обе стороны. Держался он очень свободно, и в раскованности его сквозило даже нахальство.
— Вы позволите? — спросил он, притворяя за собой дверь.
— Хоть я и очень занят, как вы сами знаете, милейший господин Митнахт, однако же не могу не принять управляющего имением моего покойного друга графа Варбурга. Что привело вас ко мне?
— Один вопрос. Только один вопрос, господин Эйзенберг.
— Присядьте и объясните, в чем дело. Как здоровье графини? — спросил всегда внимательный ландрат.
— Покорнейше благодарю за приглашение. Что касается графини, то она совершенно здорова.
— Вы, вероятно, пришли узнать что-нибудь о той девушке, которую людская молва называет молодой графиней. Должен признаться, что я не разделяю надежды на то, что несчастная дочь моего покойного друга будет когда-нибудь найдена. Что касается пациентки доктора Гагена, то я видел ее и должен сказать, что не заметил какого-либо сходства с молодой графиней Лили, которую прежде довольно часто видел и хорошо знал. Лили была милейшим существом.
— Только отдельные лица, не знавшие близко молодую графиню, верят нелепому слуху о том, будто найденная девушка и есть погибшая в пропасти графиня.
— Интересно будет знать, чем разрешится эта загадка. Девушка до сих пор находится на попечении доктора Гагена. Как только сознание вернется к ней, она будет подвергнута допросу. Тогда выяснится, кто она и каким образом оказалась ночью у дома господина доктора. А до этого времени, уважаемый фон Митнахт, я не смогу ответить на ваш вопрос и сообщить какие-нибудь сведения по этому деду. Хочу только заметить, что меня удивляет еще одно обстоятельство: до сих пор пропавшую девушку никто не разыскивает ни здесь, ни в дальних округах. Нигде ни одного объявления, ни одного запроса, ни одной заметки в газете. Надо полагать, у нее были родные или близкие. Не с неба же она свалилась. Одним словом, я тут ровным счетом ничего не понимаю.
— Подождите немного, господин Эйзенберг, вся эта запутанная история скоро получит объяснение. Но дело, которое привело меня к вам, не касается неизвестной девушки, хотя косвенным образом и связано с ней.
— Что вы имеете в виду, господин Митнахт?
— Странный вопрос, скажете вы, но я все-таки осмелюсь задать его вам. Неоднократно встречался я с новым врачом, доктором Гагеном, был у него дома, виделся с ним в ресторане у рынка, куда он иногда заходит, и повсюду меня не оставляет ощущение, что он вовсе не тот человек, за кого себя выдает. Только пусть это останется между нами, господин Эйзенберг. Сам не знаю, откуда пришла ко мне эта мысль, но только господин Гаген вовсе не доктор…
Фон Эйзенберг загадочно усмехнулся и тут же скрыл свою усмешку.
— Так вот что вам показалось. Но, скажите на милость, кем же, в таком случае, может быть наш новый врач?
— Это-то я и хотел узнать от вас, господин Эйзенберг. Я пришел к вам с просьбой ответить мне по секрету, кто же, собственно, таков наш новый врач?
— Кто таков? Могу со всей откровенностью сказать вам, милейший фон Митнахт, что это доктор Гаген и никто больше.
— И никто другой не скрывается за этим именем?
— Если бы это и соответствовало вашему вопросу, я все равно не считал бы себя вправе открывать другим его тайну, — уклончиво заявил фон Эйзенберг.
— Что же это за тайна, которую нельзя раскрыть! — воскликнул фон Митнахт, не удержавшись в этот раз от своего обычного резкого тона.
Фон Эйзенберг пожал плечами.
— Если господин Гаген и скрывает свое настоящее имя, значит у него есть на то основания, и тайну его следовало бы уважать.
— Все это так, но допускает ли закон присваивать себе чужое имя, чужой титул, чужую профессию?
— На все могут быть свои причины. Если я говорю вам, что господин Гаген — врач, значит, ничего другого я вам сообщить не могу о его личности. Господина Гагена я, действительно, знаю как доктора для бедных. Доброго, искусного, самоотверженного врача, и этого мне вполне достаточно.
Фон Митнахт рывком встал с места, досадуя на несговорчивость ландрата.
— Простите, что побеспокоил вас, многоуважаемый господин Эйзенберг, — сухо сказал он. — Честь имею!
И, небрежно поклонившись, быстро вышел из комнаты.
«Он обиделся, — заметил себе ландрат, когда за фон Митнахтом закрылась дверь. — Зачем же надо было являться сюда с подобным вопросом? Не мое дело сообщать всем и каждому, кто такой доктор Гаген. Да и какая им забота в том? Он новый городской врач. Зовут его так, как он называет себя, и дело с концом. А кто этим не довольствуется, пусть ломает себе голову».
Вскоре после этого была подана карета, и фон Эйзенберг отправился по делам в соседнюю деревню.
Писарь остался в канцелярии один. Он отложил в сторону работу и грустно задумался о своей убогой жизни. Скудного жалования едва хватало на самое необходимое. Очень часто в последние числа месяца перед выплатой денег ему приходилось питаться черствым хлебом и водой.
В дверь постучали, и кто-то вошел.
Писарь вздрогнул, внезапно выведенный из своих раздумий. Перед ним стоял управляющий графини.
— Вы один, не так ли? — обратился он к писарю.
— Да, один.
— Не хотите ли заработать золотой? — спросил фон Митнахт, кладя на стол перед писарем монету.
У того глаза загорелись при виде таких больших денег.
— Мне? Золотой? — пролепетал он. — Конечно, хотелось бы, но каким образом?
— Самым простым, друг мой, и гораздо легче, чем вы думаете, — сказал фон Митнахт. — Вы ведете реестр жителей города и округа?
— Да, это моя обязанность, — подтвердил писарь.
— Чтобы заработать золотой, вам надо будет позволить мне ненадолго заглянуть в эти списки.
— Если вам нужно только это, господин Митнахт, то извольте, за мной дело не станет! — С этими словами он проворно вынул из стола большую, толстую книгу, за ней другую такую же. — Эта по округу, — сказал он, указывая на первую, — а эта по городу, — указал он на вторую. — Скажите, кто вам нужен, и я помогу ускорить дело.
— Но вы никому не скажете?
— Упаси Боже, господин Митнахт. Я вообще не люблю много разговаривать.
— Ценное качество, — пробормотал фон Митнахт и добавил громче: — Найдите мне доктора Гагена.
Писарь без дальнейших рассуждений поспешил исполнить просьбу щедрого господина, давшего ему возможность так легко заработать золотую монету. Тот появился, как добрый гений, неожиданно избавив на какое-то время от забот о хлебе насущном.
С большим усердием писарь стал перелистывать объемистую книгу, пока наконец не нашел названное ему имя.
— Вот здесь, — сказал он, ведя пальцем по строчкам. — Гаген, доктор.
Фон Митнахт наклонился над книгой и прочитал все, что было написано напротив имени доктора. Лицо его выразило удовлетворение: теперь он узнал то, что хотел.
— Прекрасно, — сказал он. — Положите книги на место, а монету — в карман. Вы ее заслужили.
— О, если бы я мог каждый день оказывать такие услуги, — с улыбкой заметил писарь. — Бесконечно вам благодарен, господин Митнахт.
— Кто знает, может быть, вам еще представится случай, — сказал фон Митнахт, направляясь к двери.
Долго еще после его ухода писарь благоговейно смотрел на свалившееся на него богатство и наконец порывисто прижал золотую монету к губам.

Между тем фон Митнахт направлялся в замок.
Он был всецело погружен в свои мысли и даже забывал подгонять лошадь, предоставив ей полную свободу.
Въехав в парк и оказавшись у подъезда замка, он спешился, бросил поводья подбежавшему конюху и пошел прямо в покои графини.
— Ну, что? — спросила она нетерпеливо. — Ты все выяснил?
— Только не от хитрой лисы Эйзенберга, а от его голодного писца, который клюнул на золотую монету.
— Но ты все узнал, что хотел?
— Писарь показал мне книги учета. Это он.
— Это он… — повторила едва слышно графиня. Слова, казалось, застревали у нее в горле.
— Клянусь собственной душой, у него крепкая натура, — сказал фон Митнахт полугневно, полунасмешливо.
— Теперь ясно, почему девчонка у него, — пробормотала графиня. — Узнал ли ты еще что-нибудь новое?
— Только то, что она жива и скоро заговорит.
— Он завел со мной речь о яде. Я боюсь его мщения, — сказала графиня.
— Да, если мы окажемся в его власти, пощады ждать не придется, — с дьявольской усмешкой заметил фон Митнахт.
— Курт, он должен умереть! — воскликнула графиня. — Он слишком много о нас знает. Я боюсь этого таинственного доктора. Он нас уничтожит, если мы не опередим его.
— Ни больше ни меньше как умереть, — пробормотал фон Митнахт. — Легко сказать, сделать гораздо трудней. Один раз я уже попробовал…
— Курт, он не должен оставаться в живых. Это свидетель, который погубит нас.
— Это еще как сказать. Я не боюсь ни его самого, ни его козней. Он ничего не сможет доказать.
— Но ты ведь не знаешь всех обстоятельств.
— Я знаю, что он остался в живых. А то, что произошло между ним и мной, никого не касается.
— Он не случайно приехал сюда, не случайно переменил имя. Повторяю: он поклялся погубить нас.
— Когда я замечу, что он собирается нас погубить, я найду способ уничтожить его самого.
— Сделай это как можно раньше, Курт. Медлить нельзя. Надо принять самые решительные меры. Я буду спокойно спать только тогда, когда доподлинно узнаю, что он умер.

XVII. БЛЕДНАЯ ГРАФИНЯ

На следующий день было воскресенье.
В деревне Варбург, в корчме, весь день не утихало веселье. Настала ночь, деревня погрузилась в сон, а веселье в корчме все продолжалось. Звуки скрипок, флейт и контрабаса, сопровождаемые веселыми возгласами деревенских парней, тревожили ночной покой.
А в это время к замку приближались два человека: каменщик, идущий в соседнюю деревню, и ночной сторож, в обязанности которого входил обход замка.
До их слуха долетали веселые звуки скрипок, флейт и гудящий голос контрабаса, но они не обращали на них внимания и спокойно шли своей дорогой.
— Ты пойдешь мимо замка, Вильм? — спросил сторож высокого и широкоплечего каменщика.
— Нет, — отвечал тот, — я пойду понизу, парком.
— А мне все равно как идти, верхом или низом, пойду вместе с тобой, — решил сторож. — Мне, право, как-то всегда хочется держаться подальше от этого замка, хоть я и должен его охранять. Ты меня знаешь, я не трус, и никто меня в этом не сможет упрекнуть, но после того как умер граф, а теперь еще и молодая графиня, в замке стали твориться странные вещи.
— Что ты имеешь в виду? — спросил каменщик.
— Даже не знаю, как тебе сказать, но что-то там неладно.
— Неладно? Но в чем же дело?
— Ты знаешь, — сказал сторож, — ночью вокруг замка ни души. Все как вымирает. Один я не сплю и совершаю обход. И как наступает полночь, так по замку кто-то бродит со свечой…
— В самом деле? — испуганно спросил каменщик.
— Вот тебе крест! Старая Лина Трунц сколько раз говорила, что графиня по ночам ходит по всему замку, особенно в воскресенье, когда все кругом спят.
— Насчет того, что ходит, этого я не слышал, а вот старик Фейт говорил, что она сосет кровь у людей…
— Тс-с! — прижал палец к губам сторож — как будто кто-то мог их услышать. — Об этом лучше не говорить. А вот что она ходит по замку, это я видел своими глазами, и не один раз.
— Почему бы ей не ходить по замку, ведь он ей принадлежит.
— Это так, но зачем ходить ночью, когда надо спать? Нет, здесь что-то нечисто. Кругом тишина и покой, а у нее свет переходит из комнаты в комнату, от окна к окну.
— Но почем ты знаешь, что это она?
— Сам видел, своими глазами. Я сперва тоже не знал, кто это шляется по ночам. Думал, кто-то из прислуги. Подобрался ближе, заглянул в открытое окно — а это сама графиня. Бог мой, она была бледна как смерть.
— Да… — заметил каменщик, понизив голос. — Дело, видать, и впрямь нечисто.
— Все так говорят.
Разговаривая таким образом, сторож и каменщик свернули с главной аллеи парка, которая вела к замку, и пошли по боковой дорожке. Сторож был очень доволен, что этот воскресный обход он делает не в одиночку.
Дорожка, по которой они шли, вела к уединенному уголку парка, где находился родовой склеп семьи Варбург. Росшие вокруг высокие, мохнатые ели закрывали призрачный свет луны, и здесь царил густой мрак. Тем не менее темный силуэт замка виден был между ветвей, так что сторож, избрав этот путь, не нарушал своих обязанностей.
Было уже за полночь.
Внезапно сторож схватил спутника за руку и молча указал на ярко освещенную луной лужайку между замком и тем местом, где они остановились.
От замка через лужайку вилась тропинка, и по ней шел человек и нес что-то в руках.
Притянув к себе каменщика, сторож укрылся за стволом толстой ели, из-за которого они все могли видеть, оставаясь незамеченными.
— Ты видишь? — испуганным шепотом спросил сторож. — Узнаешь, кто это?
— Графиня… — почти беззвучно прошептал каменщик.
— Она идет в парк.
— Давай-ка лучше уйдем от греха подальше.
— Нет, дорожка проходит в стороне. Стой спокойно, и она нас не заметит.
— Хотел бы я знать, что ей нужно в такой час в парке?
— Там, позади нас, графский склеп.
— Страсти какие! Что ей там могло понадобиться в такой час?
— Почем я знаю? Стой тихо. Попробуем проследить за ней.
— Бог мой! Она выглядит настоящим привидением.
— Молчи, она уже близко, — шепнул сторож.
Оба молча прижались к стволу дерева. Страх начал пробирать и каменщика. Таинственная ночная фигура произвела на него сильное впечатление. Это, несомненно, была графиня. Все слышанные ими в деревне россказни получили неожиданное подтверждение. Значит, все, что ей приписывают, не выдумки.
Но что ей делать ночью в склепе? Неужели ей неведомо чувство страха? Что ей нужно ночью в обители мертвых?
Между тем графиня была уже близко. Она, конечно, не могла подозревать, что в этот полуночный час на нее устремлены две пары глаз.
В одной руке она держала маленький подсвечник, обе свечи которого были, однако же, погашены, в другой — какие-то предметы, среди которых, как показалось сторожу, были щипцы и молоток.
Графиня шла твердым, уверенным шагом и скоро скрылась в густой тьме, окружавшей подходы к склепу.
Сторож и его спутник не трогались с места, ожидая, пока графиня минует их, чтобы не выдать себя неосторожным движением. Не сказав друг другу ни слова, они тем не менее единодушно решили проследить за ней, чтобы узнать, чем она собирается заниматься в столь поздний час в обществе мертвецов.
Послышался скрип ржавых петель. Графиня отворила дверь и вошла в склеп. Тогда сторож и каменщик вышли из своей засады и осторожно приблизились к склепу. Шорох ветвей заглушал их шаги.
Подойдя к сложенному из массивных камней склепу, они увидели через приотворенную дверь слабый свет внутри. Любопытство победило страх. Они подкрались к двери и заглянули внутрь.
Графиня поставила на плиты пола подсвечник, зажгла свечи и с помощью принесенных с собой инструментов принялась отвинчивать болты, которые крепили крышку одного из гробов. Это был гроб графини Анны. Рядом стоял гроб графа. Дальше покоились их родители и сестры.
Сторож и каменщик, широко раскрыв глаза, в ужасе смотрели, как при неверном свете свечей графиня склонилась над огромным гробом.
Отвинтив крепления, она, напрягая все силы, сдвинула крышку гроба графини Анны.
Что предстало ее взору, кроме набальзамированного трупа прежней хозяйки Варбурга, — этого стоящие за дверью сторож и каменщик видеть не могли, они следили за самой графиней. Высокая, статная, в белом платье, та явственно выделялась в окружавшем ее полумраке и тоже казалась существом загробного мира…
Порыв ветра ворвался в приоткрытую дверь и погасил стоявшие на полу свечи. Теперь лишь лунный свет проникал в склеп и слабо освещал графиню. Страшное и зловещее зрелище представилось наблюдателям.
Бледное лицо графини было потрясающей красоты, и в то же время горящий взгляд, устремленный внутрь гроба, внушал невольный ужас.
Постояв некоторое время над набальзамированным трупом своей предшественницы, графиня поставила крышку на место и подошла к гробу графа. Она принялась отворачивать болты, и в этот момент сильный порыв ветра захлопнул дверь склепа, скрыв дальнейшее от любопытствующих глаз.
— Значит, это правда, — шепнул сторож своему спутнику. — Воскресные ночи она должна проводить в гробу. Теперь мы сами в этом убедились.
— Да, — согласился каменщик, — она открыла гроб и что-то в него положила.
— Она не выходит? Свет погас, дверь закрылась, теперь она останется там на всю ночь. Только с первыми петухами она освободится и сможет вновь вернуться к людям.
— А если все-таки войти и посмотреть? — нерешительно предложил каменщик.
— Ни за что на свете! — воскликнул сторож. — Я не трус, но тут не спасет никакая храбрость.
— А я так пошел бы…
— Не вздумай, уйдем отсюда прочь, — прервал его сторож. — Пора нам обоим по домам. Теперь уже около часу ночи.
Спустя несколько минут приятели были уже далеко от склепа. Выйдя из парка, они разделились, и каждый двинулся своей дорогой.
Вскоре после этого показалась и графиня. Она заперла дверь и направилась к замку по освещенной лунным светом лужайке.

XVIII. ЭТО НЕ ЛИЛИ

Прошло две недели после праздника, устроенного фон Эйзенбергом. Стало быть, почти полмесяца с того дня, как доктор Гаген принял к себе неизвестную девушку.
В один из теплых сентябрьских дней по дороге, ведущей из города в замок, катила элегантная открытая коляска. В ней рядом с асессором Бруно фон Вильденфельсом сидела молодая красивая дама, тепло закутанная, несмотря на теплую погоду. Золотистые волосы ее густыми волнами выбивались из-под шляпы. Худое, бледное лицо свидетельствовало о недавно перенесенной тяжелой болезни. Глаза, оттененные длинными ресницами, были тусклыми и с беспокойством смотрели на Бруно.
— Не волнуйся, моя дорогая Лили, — ласково говорил он. — Прошу тебя, гляди на все спокойнее.
Лили! Да, это была спасенная от смерти молодая графиня. Но как она изменилась! Падение в пропасть и многодневное беспамятство не могли остаться без последствий.
Куда девались ее смеющиеся блестящие глаза, румянец на нежных щеках, веселый, беззаботный смех. Черты лица остались прежними, но выражение очень изменилось. И, как ни странно, девушка теперь стала необычайно походить на свою молочную сестру Марию Рихтер.
Лили испуганно сжала руку Бруно.
— Я боюсь, — прошептала она. — Маман ни разу не пришла навестить меня, пока я выздоравливала. Ты сам говоришь, что она даже не верит, что это я.
— Ей придется в этом убедиться, — сказал Бруно.
— Я чувствую, ты сам боишься этой встречи.
— Нет, дорогая Лили, если я и боюсь, то лишь за тебя.
— Маман не захочет узнать меня — даже когда я назову ей того, кто хотел меня убить.
— Должен сказать тебе, Лили, что, по-моему, ты ошиблась тогда. Сама посуди — ночь, буря, ты была взволнована. Мало ли кто может померещиться в темноте.
Лили отрицательно покачала головой.
— Нет, я в этом твердо уверена. Сверкнула молния, и я увидела его лицо… Нет, мне трудно вспоминать об этом, слишком трудно.
— Понимаю тебя, — сочувственно сказал Бруно. — После таких-то испытаний… Мне кажется, надо было бы еще подождать какое-то время, прежде чем ехать в Варбург, но ты сама настояла.
— Да, я хочу повидать маман и больше не беспокоиться о ней. Поэтому-то я и попросила тебя отвезти меня в Варбург. Я должна видеть маман, говорить с ней, я должна, наконец, высказать все, что знаю, чтобы дело это окончательно прояснилось. А теперь, уже на пути в замок, меня одолевает страх, которого я и сама не могу ни понять, ни объяснить.
— Это следствие долгой разлуки. Не сомневаюсь, что твоя маман будет счастлива увидеть тебя живой и невредимой.
— Будет или нет, но я должна была решиться на это. Пусть теперь маман все узнает сама, пусть убедится, что я — Лили, раз она никак не хочет верить в мое воскрешение. Мне и самой теперь все прошлое кажется сном, тяжелым и кошмарным. Когда я очнулась, мне показалось, что на мне лежит какая-то тяжесть, а голова моя была так слаба, что я не могла ни о чем думать, ничего припомнить.
— О чем ты подумала, когда очнулась в незнакомом месте? — спросил Бруно.
— Сначала я ничего не могла понять. Мне все еще казалось, что я сплю и вижу какой-то нелепый сон. А когда окончательно пришла в себя, то стало так тяжело на сердце, что захотелось снова уснуть и больше не просыпаться.
— Ты обо мне подумала в этот момент?
— О, да! Ты был первый, о ком я вспомнила и ради кого должна была остаться жить. Ты дал мне мужество побороть желание снова погрузиться в сон или беспамятство. У меня ведь никого не осталось на этом свете, кроме тебя. Внутренний голос подсказал мне, что Марии нет поблизости. Так оно и оказалось, а маман…
— Ты вздрагиваешь всякий раз при упоминании о ней.
— Я боюсь ее, — прошептала Лили, прижимаясь к Бруно.
— Мы еще можем вернуться, — сказал он.
— Нет-нет. Она должна видеть меня, должна убедиться, что я и есть Лили.
— Пусть так, но оставаться в замке тебе нельзя. Сразу после судебного процесса ты уедешь. Я так боюсь за тебя после всего случившегося. Мое единственное желание теперь — увезти тебя к моей доброй старой матери, чтобы потом, после твоего полного выздоровления, отпраздновать нашу свадьбу.
Печальная улыбка скользнула по лицу Лили.
— Да, это было бы для меня счастьем, но, боюсь, несбыточным…
— Почему, Лили? Я сделаю все, чтобы наши мечты сбылись.
— Мой добрый верный Бруно, ты готов защищать меня, жертвуя собой, но… Все будет иначе… — Лили произнесла это отрешенно. Она казалась ясновидящей, погруженной в магнетический сон. — Все не так… Что-то ожидает меня в замке… Но об одном прошу… сделай так, чтобы я не видела его… его…
Лили еще крепче прижалась к Бруно, а тот всеми силами пытался успокоить ее.
— Умоляю тебя об одном — не оставайся в замке, — внушал он девушке. — Я вижу твой страх, он все возрастает. Основателен ли он или нет — покажет время, но пока что я ни в коем случае не могу оставить тебя здесь. Лили, ты моя невеста, воскресшая из мертвых, и я не хочу снова потерять тебя. Твоя матушка, графиня Анна, не возражала против нашего союза. Я говорил с ней об этом. Гони же прочь печальные мысли. Как должны мы благодарить Бога за твое чудесное спасение, на которое никто не смел даже надеяться. Я увезу тебя на свою родину, и там уже никто не сможет нас разлучить.
В эту минуту коляска подъехала к замку. Лили с боязливым видом окинула взглядом окна. Бруно поспешно выскочил из коляски и помог выйти Лили, которая была еще очень слаба.
Вышедший навстречу слуга Макс замешкался и с недоумением глядел на них.
— Макс, это я, графиня Лили. Разве вы меня не узнаете? — встревоженно спросила девушка.
Слуга молчал, не зная, что ответить.
— Вы — молодая графиня? — спросил он наконец. — Быть этого не может! Вы скорее похожи на Марию Рихтер.
— Он не узнает меня… — в страхе шепнула Лили, направляясь вместе с Бруно к лестнице.
Наверху лестницы их встретила горничная Минни, прислуживавшая прежде молодой графине. Она тотчас же узнала ее и, плача от радости, покрыла поцелуями маленькую дрожащую руку Лили.
Девушка немного приободрилась. Значит, ее все-таки можно узнать. И все же страх не покидал ее, а, напротив, усиливался. Она едва держалась на ногах и должна была призвать на помощь всю свою волю, чтобы не лишиться чувств.
— Боже мой! — восклицала служанка. — Как вы переменились и похудели, графиня. Но слава Богу, вы спасены. Теперь прочь траур! Если вы позволите, я пойду доложить о вас графине.
— Да, ступайте, — ответил за девушку Бруно.
Служанка поспешила к своей госпоже.
— Что там за шум? — спросила ее графиня. — Кто-то приехал?
— Молодая графиня вернулась! — в радостном волнении доложила служанка. — Она здесь, она спасена!
Графиня вскочила как ужаленная.
— Что ты сказала? Молодая графиня?!
— Да, ваше сиятельство, прибыли молодая графиня и господин асессор.
В эту минуту приподнялась портьера, и в салон вошла Лили, поддерживаемая Бруно.
— Это она. Она жива!.. — прошептала графиня чуть слышно, но тут же, придав своему лицу выражение радостной надежды, двинулась навстречу вошедшим.
— Мое дитя спасено? — вопрошала она, глядя почему-то не на Лили, а на асессора. — Вы привели мне мою дочь? Значит, это правда? Она жива?
— Это я, маман, — сказала Лили и выступила на шаг вперед.
Графиня отпрянула и с изумлением взглянула на девушку.
— Что это значит? — воскликнула графиня. — Это не Лили. Нет, это не моя дочь!
Лили вздрогнула, услышав эти слова. Тут вошел Макс в сопровождении другого слуги, еще раз взглянул на девушку и с сомнением покачал головой.
— Маман! — воскликнула Лили. — Узнай же меня. Это я, Лили! Я вернулась. Отчего ты не хочешь узнать меня?
— Нет, это не Лили, — ледяным тоном произнесла графиня. — Эта девушка немного похожа на Марию Рихтер, но никак не на Лили.
Воцарилось тягостное молчание.
— Я предчувствовала, что так и будет, — прошептала Лили упавшим голосом.
— Успокойся, Лили, — вмешался доселе молчавший Бруно. — Графиня не замедлит признать тебя. Тут не может быть никакого сомнения. Графиня, взгляните на нее еще раз. Неужели только я один смог узнать ее? Лили спасена, графиня. Она оправилась от потрясения и приехала сюда, чтобы назвать настоящего преступника.
— Настоящего преступника? — переспросила графиня. — Что вы хотите этим сказать?
— Она узнала его в ту ужасную ночь.
— Как это — узнала? Разве лесничий невиновен?
— В пропасть меня столкнул фон Митнахт, — раздельно произнесла Лили.
— Фон Митнахт? Управляющий? — Графиня с изумлением смотрела на девушку, затем перевела взгляд на асессора. — Кого вы привели, господин Вильденфельс? Это или помешанная, или обманщица. Предостерегаю вас, господин асессор, вы готовы стать жертвой неслыханного обмана. С самого начала мне показалось невероятным это таинственное спасение. Теперь я окончательно убедилась, что имею дело с фальсификатором. Ей позабыли сказать имя лесничего, и она назвала первое попавшееся, осмелилась обвинять моего управляющего, человека редкостной доброты и порядочности. Это просто неслыханно!
— Уйдем, уйдем отсюда! — зарыдала Лили, взяв Бруно за руку и пытаясь увести его. — Она не хочет признать меня. О Боже мой!
— Этот обман так ловко подстроен, что даже вы попались на удочку, господин асессор, — продолжала между тем графиня. — Неужели вы и теперь считаете эту девушку моей дочерью? Неужели вы могли подумать…
— Это не обман! — сквозь рыдания выкрикивала бедная девушка. — Это я, Лили! А фон Митнахт — и есть тот негодяй, который столкнул меня в пропасть.
— Схватите обманщицу! — приказала графиня стоявшим наготове слугам. — Пусть она понесет достойное наказание за клевету на моего управляющего фон Митнахта.
Слуги двинулись было исполнить приказ графини, но Бруно остановил их повелительным жестом.
— С меня достаточно! — гневно вскричал он. — Графиня, вы не хотите признать Лили — это ваше дело, но в таком случае любые взаимоотношения между нами разорваны. Что же касается фон Митнахта, то он даст отчет о своих поступках в суде. Точно так же суд решит и в отношении вас и Лили.
С этими словами он вышел, бережно поддерживая едва стоявшую на ногах девушку.

XIX. ЗАМЫСЕЛ

Неожиданное появление Лили и последовавшая за этим сцена спустя несколько минут стали известны всем обитателям замка и вызвали жаркие споры. Часть слуг с Максом во главе, в том числе кучер и садовник, никак не могли согласиться, что молодая дама, приехавшая с господином асессором, и есть графиня Лили. Другие же, возглавляемые молодой горничной, были иного мнения.
— Неужели вы думаете, что это может быть графиня? — восклицал Макс. — Они же совершенно непохожи.
— Это Мария Рихтер, — заметил садовник.
— Что-то они подозрительно быстро убрались из замка, — добавил кучер.
— Что за глупости вы говорите? — возражала служанка, первой встретившая Лили. — Это молодая графиня, говорю я вам. Кто-кто, а уж я-то ее знаю.
— Пусть ее говорит, — махнул рукой Макс, обращаясь к кучеру. — Я не хуже ее знал молодую графиню. А теперь я был наверху вместе с Францем и сам слышал, как госпожа сказала этой девушке, что не знает ее.
— А я уверяю, что это она, — стояла на своем служанка. — Только похудела и побледнела после болезни, но все-таки она.
Конюхи поддержали это мнение, уверяя, что узнали молодую графиню с первого взгляда.
— Погодите! — воскликнул Макс. — Давайте я задам вам один вопрос. Вы, конечно, помните, что тогда, в тот июльский вечер, на молодой графине было светлое летнее платье. Я как сейчас его вижу.
— Помним, помним! — послышались голоса.
— Ну вот, — продолжал Макс, — графиня тогда была в белом платье, а сегодня?
— А сегодня она надела другое. Что же, ей теперь все время в одном платье ходить? — возразила горничная. — Это лишь новое доказательство того, что я права. В новом платье она и выглядит по-новому, малость иначе, чем прежде. Только и всего.
— А я утверждаю, что если бы это была графиня, она надела бы белое платье, — настаивал Макс. — Да и госпожа сама назвала ее обманщицей и пригрозила судом. Она, видите ли, уверяет, что Губерт невиновен, а в пропасть ее столкнул господин Митнахт…

Во время этого спора Митнахт как раз находился в покоях графини. Он застал ее в необычайном волнении.
— Она была здесь, — вполголоса сообщила графиня.
— Ну и что? Я видел ее, — отвечал фон Митнахт с полнейшим спокойствием.
— Вильденфельс привел ее сюда. Она тебя обвиняет.
— У нее не все в порядке с головой, — проворчал Митнахт.
— Я так ей и сказала. Но она стояла на своем и пообещала, что пожалуется в суд.
— Ну, а ты что?
— Назвала ее обманщицей.
— Совершенно верно, и это скоро будет доказано, — сказал фон Митнахт с угрожающим и решительным видом. — Все должны знать, что она обманщица, самозванка и хочет завладеть миллионом молодой графини. К сожалению, покойной.
— Теперь ты видишь, что мой план был хорош, — с торжествующим видом сказала графиня. — А ты считал его бесполезным. Только одно еще необходимо, чтобы наша победа была полной… Ты догадываешься, что я имею в виду?
— Ты говоришь о докторе Гагене?
— Да, и он должен умереть. Чем скорее, тем лучше. Нечего тянуть. Когда его не станет на нашем пути, все опасности будут устранены.
— Это очень трудное дело, — мрачно заметил фон Митнахт. — Ты сама не представляешь, насколько трудное. Он очень осторожен и всегда начеку.
— Меня это не касается, — произнесла графиня, и металл прозвенел в ее голосе. — Он должен замолчать навсегда!
Эта женщина дивной, редкой красы в душе своей была хладнокровной и бессердечной злодейкой, которая без тени колебаний приносила в жертву своим корыстолюбивым планам человеческую жизнь.
Она подошла к письменному столу, достала из потайного ящичка тщательно завернутый в бумагу порошок и подала его своему сообщнику.
— Возьми это, — тихо сказала она. — Для него больше чем достаточно. Пришло время последней, решительной схватки — или мы его, или он нас. Третьего не дано!
— Если бы этот порошок можно было всыпать ему в пищу, — пробормотал фон Митнахт. — Хотя доктор — человек опытный. Надо придумать что-нибудь получше. Напрасно ты хранишь такие вещи в столе. Следует быть более осторожной.
— О своей безопасности я сама позабочусь, — довольно резко перебила его графиня. — Ты должен думать сейчас о том, как подсыпать это снадобье господину доктору.
Фон Митнахт повертел пакетик с порошком в руках и сунул его в карман.
— Когда ты собираешься в город? — спросила графиня, пристально глядя на него.
— Прямо сейчас. Может быть, сегодня вечером удастся поужинать в одной компании с доктором.
— В таком случае, желаю удачи, — сказала графиня с непроницаемым лицом.
«Она желает мне удачи, — думал фон Митнахт, направляясь к себе, чтобы переодеться для поездки в город. — Мне всегда достается самая грязная и опасная часть дела, а она оказывается в стороне и, в случае чего, может выйти сухой из воды».

Около девяти вечера в отдельной комнате небольшой уютной таверны, что находилась на рыночной площади, сидели несколько человек. Перед каждым стояло вино — бутылка или стакан. Уже не первый раз собирались они здесь скоротать часок-другой и были хорошо знакомы меж собой.
С недавнего времени к этой компании присоединился и доктор Гаген, которого привел сюда асессор Вильденфельс. Очень скоро доктор сделался своим человеком в этом небольшом, избранном обществе, так как каждый раз умел позабавить присутствующих очередным рассказом о своих многочисленных путешествиях.
Он и сегодня находился здесь и рассказывал о своих приключениях в Париже. Доктор сидел спиной к отворенной двери, ведущей в общий зал, и время от времени подносил к губам стакан с красным вином.
Тем временем в общем зале появился новый посетитель — фон Митнахт. Удостоверившись, что доктор Гаген сидит на своем обычном месте, управляющий занял столик неподалеку от открытой двери и заказал бутылку вина. Митнахта хорошо знали здесь и немедленно выполнили его заказ.
Вскоре пришел лейтенант Брандт, родственник Митнахта, дружески поздоровался с ним и представил находившейся здесь же компании офицеров. Завязался оживленный разговор, темой которого, как и следовало ожидать, было чудесное спасение молодой графини, которую все считали погибшей.
Фон Митнахт старался уверить новых знакомых, что найденная девушка вовсе не графиня. Впрочем, необъяснимое, чудесное спасение девушки и без того многим казалось невероятным.
В это время в таверну вошел какой-то человек и спросил доктора Гагена. Он сказал, что жена его опасно заболела, и просил помощи.
Гаген, как мы знаем, всегда был готов оказывать помощь больным. Поэтому он тотчас же вышел, сказав своим собеседникам, что не прощается. Время еще не позднее и он надеется скоро вернуться.
Проходя через зал, доктор не заметил Митнахта, а тот слышал его слова и обратил внимание, что стакан доктора, почти полный, остался на столе. Это было очень кстати.
В голове фон Митнахта немедленно созрел план, для исполнения которого нужно было только улучить подходящую минуту.
Вскоре после ухода доктора появился асессор фон Вильденфельс. Оглядевшись, он увидел компанию офицеров и направился к их столику, так как был знаком с некоторыми из них.
Один из офицеров, поздоровавшись с асессором, хотел было представить ему своих товарищей и назвал уже имя лейтенанта Брандта, как вдруг Бруно, увидев Митнахта, схватил свою шляпу и направился к выходу.
Лейтенант Брандт был оскорблен таким странным поведением асессора и потребовал от него объяснений.
— О каком желании оскорбить вас может идти речь, если я вас совершенно не знаю, — отвечал Бруно, останавливаясь. — Мне просто неприятно было находиться в обществе этого господина. — Последовал кивок в сторону фон Митнахта.
Тот оскорбленно вскочил.
Поднялся шум. Часть офицеров приняла сторону асессора, часть — графского управляющего.
— Это мой родственник! — вскричал лейтенант Брандт. — Оскорбляя его, вы тем самым оскорбили и меня. Вот моя визитная карточка…
— Повторяю, что я и не думал оскорблять вас, — отвечал Бруно спокойным тоном, хотя ему стоило немалых трудов сдержаться.
Фон Ильменау, один из знакомых Бруно офицеров, вмешался, стараясь примирить стороны, но все усилия его оказались тщетными. Брандт все более и более распалялся.
— Что ж, если вы считаете себя оскорбленным, я готов обменяться с вами визитками, — сказал наконец Бруно, теряя терпение. — Я не могу допустить, чтобы вы оскорбляли меня в присутствии этих господ. Я принимаю ваш вызов. Господин Ильменау, надеюсь, окажет мне услугу и завтра условится обо всем с вашими секундантами.
С этими словами Бруно, отвесив общий поклон, удалился.
Брандт тоже хотел идти, но приятели, зная его горячий нрав, задержали лейтенанта на некоторое время. Весьма естественно, что эта шумная сцена привлекла внимание остальных посетителей. Собеседники доктора, дожидавшиеся его возвращения, не захотели быть свидетелями скандала, взялись за шляпы и поспешили уйти.
Фон Митнахт еще в самом начале ссоры быстро отошел в дальний угол зала, говоря, что не желает быть причиной публичного скандала. Он даже отвернулся, давая понять, что не собирается вмешиваться в бурный разговор, происходивший между Вильденфельсом и Брандтом.
Когда собеседники доктора оставили заднюю комнату и ушли, Митнахт осторожно заглянул туда. В комнате никого не было. На столе стояли пустые стаканы и бутылки. Лишь стакан доктора оказался почти полон, а рядом стояла початая бутылка.
Более удобный случай трудно было представить.
Убедившись, что его никто не видит, фон Митнахт поспешно подошел к столу, вынул из кармана пакетик, данный ему графиней, и высыпал белый порошок в стакан доктора. Порошок мгновенно растворился в вине, не изменив его цвета и не дав ни малейшего осадка.
Скомкав бумажку и сунув ее в карман, фон Митнахт внимательно осмотрел стол, убедился, что не просыпал ни крупицы, и быстро вышел в зал, где продолжали выяснять отношения лейтенант и асессор.
Когда Бруно ушел, Митнахт как ни в чем не бывало вернулся к столику офицеров.
— Не думай, что я испугался этого наглеца, — сказал он, обращаясь к Брандту. — Не хотелось заводить ссору в обществе твоих товарищей.
Брандт поспешил уверить, что и не думал считать его трусом, и сообщил о предстоящей дуэли с Вильденфельсом.
Это известие, казалось, очень обеспокоило Митнахта.
— К чему такая горячность, — сказал он. — Я сам должен был вызвать его, но ты меня опередил.
— Если мне не удастся рассчитаться с ним, тогда ты пошлешь ему вызов. Надо хорошенько проучить наглеца.
— Прошу вас, лейтенант Брандт, не отзываться так о Вильденфельсе в моем присутствии, — заметил Ильменау. — Он мне друг, и я не потерплю, чтобы его оскорбляли.
Брандт и Митнахт поднялись со своих мест.
— Я думаю, нам пора расходиться, — сказал Брандт и обратился к своему другу барону Альгейму: — Прошу вас, барон, условиться обо всем с фон Ильменау. Прощайте, господа.
Выйдя из таверны, они, пока было по пути, шли вместе, а потом распрощались. Митнахт пообещал молодому офицеру заменить его, если тому не удастся убить асессора.
— До сих пор мне на дуэлях везло, — сказал Митнахт, — потому-то и досадно, что ты подвергаешь себя опасности из-за меня. Впрочем, теперь уже ничего не переменишь.
— Все равно, — возразил Брандт, — мне рано или поздно пришлось бы с ним драться. Я давно его знаю и питаю к нему необъяснимую неприязнь. Сегодня просто представился удобный случай. Ну, и кроме того, я и сам неплохо стреляю.
— Ты выберешь пистолеты?
— Конечно. В загородном лесу можно найти удобное место для нашей встречи. Ну, прощай. Спокойной ночи. Надеюсь, ты скоро обо мне услышишь.
С этими словами они расстались. Храбрый офицер и не подозревал, чью руку он пожимает и чьим защитником собирается стать.
Когда Брандт отошел довольно далеко, фон Митнахт вернулся к таверне и, укрывшись в тени стоящего напротив дома, стал наблюдать за входом в таверну.
Спустя несколько минут вернулись двое из собеседников доктора, которые уходили, опасаясь скандала.
Наконец через четверть часа показался и сам доктор. Он побывал у больной и теперь возвращался к друзьям.
На это и рассчитывал фон Митнахт.
Когда доктор скрылся в дверях таверны, управляющий оставил свой наблюдательный пост и поспешил к тому месту, где его ждал экипаж, чтобы отвезти в Варбург.

XX. СУДЕБНОЕ РАЗБИРАТЕЛЬСТВО

Новый поворот дела Губерта Бухгардта получил в городе широкую огласку. Пронесся слух, что, по словам спасенной девушки, называющей себя молодой графиней, преступление против нее совершил не лесничий. Многие, в том числе и фон Эйзенберг, считали это вымыслом, тем более что владелица Варбурга отказалась признать в найденной девушке свою падчерицу.
Самые разноречивые толки вызвало и заявление графини в суд. Она просила ускорить рассмотрение дела по обвинению Губерта в убийстве и попутно выяснить, что за личность некая молодая девица, выдающая себя за ее падчерицу, и кто за ней стоит, ибо, по мнению графини, девушка слишком молода и неопытна, чтобы самостоятельно решиться на столь подлый обман, и является всего лишь орудием в чьих-то руках.
Вскоре в суд поступил встречный иск и от самой девушки — о признании ее молодой графиней Варбург.
Вследствие этого двойного иска назначено было новое судебное разбирательство.
Для восстановления истины в суд было вызвано большое число свидетелей, знавших молодую графиню с детства.
В назначенный день и час открылось заседание суда.
— Итак, вы утверждаете, что являетесь графиней Варбург, дочерью покойных графа и графини Варбург? — обратился председатель к Лили.
— Да, утверждаю, — ответила Лили голосом, изобличавшим сильное внутреннее волнение.
— Лесничий Губерт Бухгардт обвиняется в том, что он ночью столкнул в пропасть молодую графиню Варбург. Вы же, напротив, утверждаете, что истинный преступник — другое лицо. Повторите суду ваше показание.
— Лесничий невиновен. Меня столкнул в пропасть управляющий замком Варбург. Его имя Курт фон Митнахт.
— Расскажите нам, как было дело.
— Во время грозы я шла по дороге в замок. Дорога в одном месте пролегает над самой пропастью. По пути я встретила лесничего Губерта. Он хотел проводить меня, но я не позволила ему этого. Было очень темно, но я помню каждый свой шаг, всю дорогу. Когда я подошла к известковым скалам, где дорога проходит над пропастью, кто-то схватил меня сзади и потащил к обрыву. Я прилагала усилия, чтобы освободиться. Как могла, боролась с напавшим на меня человеком, но мои усилия были слишком слабыми, я не смогла противостоять ему…
— Вы говорите, что было очень темно, — заметил председатель, — как же вы могли разглядеть лицо преступника?
— В тот миг, как он толкнул меня в пропасть, вспышка молнии осветила его лицо, и я узнала своего губителя. Это был фон Митнахт. Дальше я ничего не помню…
Этот короткий безыскусный рассказ произвел впечатление на слушателей.
— Дело происходило в воскресенье, двадцать третьего июля, — сказал председатель. — Только седьмого августа вы были найдены на скамейке у дома доктора Гагена. Можете ли вы объяснить, что произошло с вами в этот промежуток времени?
— Нет, этого я не могу сделать, — отвечала Лили.
— Можете ли вы объяснить суду, каким образом вы оказались в городе?
— Нет.
— Приведите обвиняемого, — приказал председатель.
Губерт еще не виделся с Лили, только слышал, что она жива. От их встречи ожидали многого.
Когда Губерт в своей арестантской одежде появился в зале суда, Лили со слезами на глазах пошла ему навстречу и протянула руку.
— Губерт, — сказала она дрожащим голосом, — ну вот мы и свиделись. Вы пострадали из-за меня.
— Графиня жива! — воскликнул Губерт. — Она спасена. О, тогда все хорошо! Я прошу вас, графиня, простить те слова, которые вырвались у меня той злополучной ночью.
— Я уже давно простила, Губерт, и больше не сержусь на вас.
— Вот и хорошо! — воскликнул он с сияющим от счастья лицом. — Я прощен, и это главное, а остальное — будь что будет.
Видно было, что слова эти вырвались из самой глубины его сердца.
Лили поспешила ободрить лесничего.
— Вы невинно пострадали из-за меня, Губерт, но теперь вас оправдают.
— Признаете ли вы, что стоящая перед вами особа не кто иная, как графиня Варбург? — спросил обвиняемого председатель.
— Конечно. Кто же это может быть, как не графиня? Слава Богу, я ее хорошо знаю.
— Вы уверены, что человек, который столкнул вас в пропасть и лицо которого вы разглядели при вспышке молнии, не был лесничим? — спросил председатель, обращаясь к Лили.
— Это был не Губерт, — последовал ответ. — Я готова поклясться.
Губерта увели. Следующими свидетелями были вызваны его мать и сестра.
— Признаете ли вы, что эта особа — графиня Варбург? — спросил их председатель.
— Господи, благодарю тебя! — вскричала старая женщина, обливаясь слезами и целуя руки Лили. — Наша графиня спасена. Да, это наша молодая графиня.
Сестра Губерта также признала Лили, не колеблясь ни одной секунды.
— Как же вы узнали графиню, когда едва видите? — спросил ее один из присяжных.
— Я узнала графиню по голосу. Да, это не кто иная, как наша графиня.
Показания Бухгардтов явственно свидетельствовали в пользу Лили и многих уверили в ее правоте, но для суда большой ценности не имели, так как Губерту и его родным выгодно было признать графиню и тем самым опровергнуть выдвинутое против лесничего обвинение.
После графини, решительно не признавшей Лили, главной свидетельницей должна была быть Мария Рихтер, молочная сестра молодой графини. Но стало известно, что некоторое время назад Мария уехала в Англию или Америку и, следовательно, на суд явиться не имеет возможности.
Вызвана была прислуга замка, но ее показания, как мы знаем, разделились. Слуга Макс, кучер и садовник не признали графиню, тогда как горничная Минни, кухарка и конюхи утверждали обратное. Причем обе стороны доказывали свое с убежденностью в собственной правоте.
Председатель заметил, что продолжительная болезнь могла изменить черты девушки, но Макс, кучер и садовник настаивали на своем.
— Но Макс! — воскликнула в отчаянии Лили. — Неужели вы меня не узнаете? Даже если болезнь сделала меня неузнаваемой, то вы должны узнать мой голос. В конце концов, спросите меня о чем-нибудь таком, чего никто, кроме меня, не может знать.
— Если вы действительно графиня, — сказал Макс, слегка поколебленный ее настойчивостью, — значит, вы должны хорошо знать все, что происходило в замке. Когда умер наш господин и молодая графиня пришла ночью в зал, где стоял гроб с покойным, кого она там застала?
— Вас, одних только вас, — тотчас же ответила Лили.
Макс с удивлением взглянул на нее.
— Да, это так, — сказал он. — Но это могла знать и Мария Рихтер, за которую я скорее готов вас признать. И садовник согласен со мной. Но вот еще случай. В прошлом году заболела старая охотничья собака графа по кличке Нерон. Знаете ли вы, что с ней случилось? Этого никто не может знать, кроме молодой графини.
Взгляды всех присутствующих устремились на Лили. Этот экзамен взволновал многих.
Лили, как и на первый вопрос, ответила без малейшей заминки:
— Бывший помощник садовника Яков хотел бросить собаку в воду с камнем на шее, так как считал, что Нерон уже не поправится. Я увидела это и позвала вас, Макс, чтобы вы отняли у Якова бедное животное и привели ко мне.
— Это верно, — должен был сознаться Макс.
— Но ведь графиня и это могла рассказать Марии Рихтер, — заметил садовник.
— Тоже верно, — со вздохом сказал Макс.
— Итак, вы остаетесь при своем убеждении, что это не графиня Варбург? — спросил председатель.
— Да, остаюсь, — отвечал Макс.
— И я, — подтвердил кучер.
— И я, — заключил садовник.
Допрос этой группы свидетелей был окончен. Их показания произвели большое впечатление, особенно на Лили. Она находилась в неописуемом волнении. Такой поворот событий явился для нее полнейшей неожиданностью. Если эти люди, среди которых прошло ее детство, не верили ей, то как можно было ожидать, что ей смогут поверить другие, посторонние люди?
Ею овладело отчаяние. Ее не хотят признать. Кто же она тогда? Неужели она до такой степени изменилась, что ее стало невозможно узнать?
И вот, наконец, в качестве свидетеля выступил фон Митнахт.
При виде этого человека Лили вздрогнула всем телом. Все ужасы той роковой ночи вновь предстали перед ней во всей своей страшной действительности. Это был тот человек, который столкнул ее в пропасть, чье лицо в последний миг озарило вспышкой молнии…
Фон Митнахт по обыкновению был элегантно одет и всем своим видом старался показать, что он выше подобных обвинений.
Поклонившись суду, он принял спокойную позу человека, готового отвечать на любые вопросы.
— Вы управляющий замком Варбург? — спросил его председатель после обычных вопросов об имени, возрасте и других формальностей. — Как давно вы живете в замке?
— Уже пять лет. Пять лет назад покойный граф назначил меня на эту должность и дал мне тысячу талеров жалованья и квартиру. Покойный граф питал ко мне полное доверие.
— Вы женаты?
— Нет, и никогда не был.
— До получения места графского управляющего вы вели довольно подвижную жизнь. Расскажите нам о ней — вкратце.
— Не знаю, чем суду может быть полезна история моей жизни, — отвечал Митнахт, — но я охотно исполню ваше требование. Мои родители умерли очень рано, оставив меня без всяких средств к существованию. Я служил тогда офицером и, не в состоянии содержать себя, как того требовало мое положение, вынужден был подать в отставку.
— Давно это произошло?
Фон Митнахт на минуту задумался.
— Около двадцати пяти лет назад, — сказал он наконец.
— И чем вы жили, оказавшись без средств к существованию?
— Принимал участие в роли наемника во многих войнах. Был в чине капитана в иностранном легионе, который сформировали англичане на Гельголанде во время Крымской кампании. Сражался в Мексике за несчастного императора Максимилиана. Служил в папских войсках.
— Вам пришлось скрываться лет десять назад. Что послужило причиной тому?
— Это было в Париже. Во время ссоры я неосторожно применил оружие и был вынужден скрыться, чтобы избежать преследования.
— Где вы жили после этого?
— В Лондоне, затем в Вене — до тех пор, пока не поступил управляющим в Варбург, где, смею надеяться, заслужил доверие владельцев.
— Вы показали на следствии, что не можете признать эту особу за графиню Варбург. Остаетесь ли вы при своем мнении?
— Милостивые государи, — сказал, повысив голос, Митнахт. — Моя честь, на которой раньше не было ни малейшего пятнышка, затронута легкомысленным или умышленно ложным обвинением, которое предъявляет мне эта девушка. Со мной подобное случается первый раз в жизни, поэтому-то я и потребовал, чтобы суд разъяснил это дело. Когда в городе пронесся слух, что найдена некая особа, называющая себя молодой графиней, моя госпожа, графиня Варбург, несмотря на всю нелепость этого слуха, ухватилась за него, как за последнюю надежду. И что же она нашла? Всего лишь постыдный обман. Я могу только повторить слова графини: эта девушка мне совершенно незнакома.
— Где вы находились в воскресенье вечером, когда было совершено преступление?
— В своей комнате, в замке. Это может засвидетельствовать конюх, приходивший ко мне за распоряжениями наутро, как раз перед началом грозы. На следующий день графиня чуть свет послала за мной и поручила отыскать ее падчерицу. Я сам принимал участие в поисках, о результатах которых вы уже знаете.
Председатель обратился к Лили.
— Вы по-прежнему утверждаете, что узнали в ту ночь господина Митнахта?
— Да, — отвечала Лили. — Губерт невиновен. Чтобы фон Митнахт ни говорил, настоящий преступник — он. Я хорошо видела его лицо?
— Знаете ли вы какой-нибудь повод к преступлению? Имел ли фон Митнахт причины ненавидеть вас или что-нибудь подобное?
— Нет, я не знаю таких причин. Он всегда был внимателен со мной и любезен.
— Я хорошо знал молодую графиню, — сказал Митнахт на очередной вопрос председателя, — и все более и более убеждаюсь, что это — обман. Говоря, что эта девушка мне незнакома, я был не совсем точен. Это не графиня Лили, но ее молочная сестра Мария Рихтер. Ее внезапный отъезд был лишь отводом глаз. Желая завладеть богатым наследством покойной, она решила разыграть роль воскресшей Лили, тем более что некоторое сходство между ними всегда наблюдалось. Посудите сами, может ли быть, чтобы человек, упавший в пропасть и пролежавший там без чувств две недели, смог добраться до города, позвонить у дверей доктора и тут же полумертвым свалиться на скамью? Во всем этом нет и намека на правдоподобие.
— Но кто же я тогда?! — вскричала в отчаянии девушка, видя, что слова Митнахта произвели впечатление на присяжных. — Почему же мне никто не хочет поверить? Я прошу, по крайней мере, чтобы были вызваны в качестве свидетелей доктор Гаген и асессор Вильденфельс.
Председательствующий сказал, что суд удовлетворит просьбу истицы-ответчицы, и объявил перерыв.
Разбирательство дела было отложено до появления новых свидетелей: доктора, асессора и молочной сестры Марии Рихтер.

XXI. ДУЭЛЬ

Бруно возвратился домой в сильном волнении. Всю ночь он не сомкнул глаз. Нанесенное ему оскорбление требовало отпора, и в то же время он думал о Лили, которой так необходимы сейчас его помощь и поддержка.
Что будет с ней, если его убьют? Конечно, останется еще один верный друг — доктор Гаген, но Бруно был уверен, что его смерть разобьет сердце молодой девушки.
Он решил не говорить ни слова о предстоящей дуэли ни Лили, что было бы с его стороны безумием при ее неокрепшем здоровье, ни доктору. Но при этом он не учел, что Гаген все равно узнает о предстоящем поединке, тем более что они в тот вечер лишь разминулись, и доктор, побывав у больной, после его ухода возвратился в таверну и присоединился к ожидавшим его друзьям.
Первым делом ему сообщили о случившейся ссоре и предстоящей дуэли. Новости эти чрезвычайно удивили Гагена. Он знал спокойный характер и хладнокровие Вильденфельса и был убежден, что того не так-то легко вывести из равновесия.
— Вы не ошибаетесь? — переспросил он. — Неужели асессор Вильденфельс собирается драться на дуэли?
— Именно так, — отвечали ему, — асессор и лейтенант Брандт. Они обменялись визитными карточками, а всякий знает, что это значит.
— Гм. Странно… — пробормотал он, поднеся ко рту свой недопитый стакан вина.
После первого же глотка он вдруг выплеснул вино в открытое окно и потребовал другую бутылку, так как вино в стакане имело странный, неприятный привкус.
Налив себе из новой бутылки, он продолжил разговор со своими собеседниками, но видно было, что мысли его заняты предстоящей дуэлью своего друга. Против обыкновения, он не стал ничего рассказывать и, выпивши всего лишь стакан вина, распрощался.
Едва вернувшись домой, Гаген почувствовал недомогание. Он не обратил на это внимания и лег в постель, думая, что просто переутомился. Однако ночью ему стало настолько плохо, что он даже потерял сознание. Перепуганная экономка сбегала за первым попавшимся доктором. Осмотрев коллегу, тот пришел к выводу, что у него приступ лихорадки, и дал необходимые предписания. Таким образом, доктор Гаген вынужден был несколько дней провести в постели.
Тем временем события развивались своим чередом.
На следующее утро после ссоры к Бруно явился его друг фон Ильменау.
— Ну что, вы обо всем условились? — спросил асессор, усаживая Ильменау в кресло.
— Все устроено, друг мой. Секундантами Брандта будут барон Альгейм и лейтенант Валкер, вашими — фон Блюм и я. Встреча завтра в семь утра в пригородном лесу. Оружие — пистолеты. Вам стрелять первому. На всякий случай с нами будет еще доктор Мюллер.
— Значит, все решилось… Хорошо. Но я хотел бы пригласить еще доктора Гагена.
— К сожалению, это невозможно.
— Почему же?
— У вашего доктора приступ лихорадки.
— Гаген болен?! — изумился Бруно. — Вчера вечером с ним все было в порядке.
— Так мне говорили. Подробностей я не знаю.
— Очень жаль, — огорченно проговорил Бруно.
— Будем надеяться, что до врачебной помощи дело не дойдет, — сказал фон Ильменау, по-своему истолковав огорчение Бруно. — Но в любом случае для беспокойства нет оснований. Господин Мюллер, говорят, тоже неплохой врач, к тому же специалист по огнестрельным ранениям…
— Я не о том, — возразил Бруно. — Гаген — мой близкий друг.
— А-а, тогда другое дело.
— Хотелось бы знать, как его здоровье.
— Пойдемте, я провожу вас. Мне это по дороге.
Экономка Гагена встретила Бруно с заплаканным лицом и опухшими от бессонницы веками. Она сказала, что к больному пока не велено никого пускать, так как он еще не оправился после тяжелого приступа.
Тогда Бруно решил повидать Лили. Он нашел ее в одной из задних комнат дома. Девушка очень обрадовалась, увидев его. Она ничего не знала о происшедшей ссоре, о предстоящей дуэли и даже не подозревала, что Бруно зашел к ней проститься, — может быть, навсегда.
Мысли о том, что будет с ней, если его убьют, тяжелым камнем лежали на сердце Бруно, но он старался не подавать виду. Тем не менее чуткая Лили увидела, что он чем-то сильно озабочен, и отнесла это на счет прошедшего судебного заседания.
— Не беспокойся, — сказала она. — Все скоро объяснится, и я смогу вступить в свои права. Теперь я лишний раз убедилась, что кроме тебя и доктора Гагена у меня нет никого из близких. Но поверь: все, что ни делается — к лучшему.
— Будем надеяться, что так и произойдет и что упрямство графини, которое я никак не могу объяснить, не повлияет на решение суда. Жаль только, что доктор Гаген так некстати заболел.
— Болеют всегда некстати, — улыбнулась Лили. — Но доктор скоро поправится. И потом, у меня ведь есть ты, главная моя надежда и опора.
У Бруно едва не сорвалось с языка, что как раз его-то бедная девушка и может лишиться завтра утром, но он промолчал, дабы не усугублять беспокойство Лили.
А та, позабыв о собственных тревогах, принялась утешать его:
— Не беспокойся, мой милый, все будет хорошо. На днях состоится новое судебное заседание, и все разъяснится. Губерта освободят. Вина управляющего будет доказана. И я смогу уехать к твоей маме, как ты того и хотел. В замок я больше не вернусь — после всего, что произошло.
— Это вполне естественно, Лили. Я очень рад твоему решению. Мне только не дает покоя один вопрос: действительно ли графиня не узнаёт тебя или же делает это умышленно? Трудно поверить подобной испорченности.
— Меня эта мысль тоже мучает, милый Бруно. Я всегда считала, что маман искренне любит меня, хотя Мария очень сомневалась в этом. А теперь я не знаю, что и думать. Наверное, все-таки на маман нашло какое-то помрачение, и она действительно не узнает меня.
— Дай Бог, чтобы тебе не пришлось пережить худших испытаний! — воскликнул Бруно. — А что касается твоей маман, то мы заставим ее признать тебя.
— Что с тобой, Бруно? — встревожилась Лили, уловив в голосе своего жениха какие-то новые, встревожившие ее нотки. — Ты чем-то взволнован? Что случилось?
— Ничего, моя дорогая, все пройдет. Когда мы увидимся в следующий раз, у меня будет другое настроение.
— Ты уже уходишь?
— Да, мне нужно идти.
— Когда ты снова придешь? Скоро?
— Да, надеюсь. А теперь я должен проститься с тобой.
— Проститься? Боже мой, что это значит?
— Ничего особенного. Я просто прощаюсь с тобой.
— Ты сказал это таким тоном, будто намереваешься уехать — надолго.
— Как знать…
— Не понимаю. Ты куда-нибудь собираешься?
— Пока не собираюсь, но все может случиться. Вполне возможно, мне и придется выехать куда-нибудь по делам службы или что-нибудь в этом роде. Но довольно. Прощай, Лили. Только бы Гаген побыстрей выздоровел.
Девушка долго смотрела вслед своему жениху. Она не знала, что его ожидает, но чувствовала, что сегодня он был совсем не таким, как всегда, и рассталась с ним с тяжелым чувством.

На следующее утро, когда фон Ильменау зашел к Бруно, он застал его уже на ногах. Асессор вручил своему другу письма к матери и доктору Гагену, которые написал ночью, и попросил переслать их по адресам, если с ним что-нибудь случится.
Обменявшись несколькими словами, они вышли и сели в стоявшую перед домом карету, где их ожидал лейтенант фон Блюм с парой пистолетов для предстоящей дуэли.
Через некоторое время они прибыли в назначенное для поединка место.
Карета остановилась, свернув на просторную поляну. Там уже стоял экипаж противной стороны. Неподалеку прогуливались в ожидании Брандт с секундантами и доктор Мюллер.
После обычных приветствий барон Альгейм вышел на середину поляны и обратился к обоим противникам со следующими словами:
— Господа! Прежде чем предоставить оружию решить спор, я считаю своим долгом спросить вас, не сочтете ли вы возможным покончить дело каким-нибудь другим способом?
— Я буду считать себя удовлетворенным, — заносчивым тоном произнес Брандт, — если господин асессор публично извинится передо мной на том же самом месте, где оскорбил меня.
— Я отвечу за своего друга, так как он не считает возможным принять эти условия, — сказал Ильменау. — Предлагаю прекратить бесполезные разговоры и приступить к делу безотлагательно.
Бруно не обратил внимания на дерзкие слова Брандта. Он был спокоен и сосредоточен.
Ильменау и Альгейм внимательно осмотрели пистолеты и зарядили их, в то время как Валкер и Блюм отмеря на поляне шестьдесят шагов и кончиком сабли провели по черте в тех местах, где должны были стоять противники.
Вскоре приготовления были окончены. Бруно и Брандт заняли предназначенные им места.
— Господа, — снова раздался голос Альгейма, который вместе с Ильменау отошел на несколько шагов в сторону. — Напоминаю порядок дуэли. Первому стрелять фон Вильденфельсу. В случае, если его выстрел останется без последствий, стреляет лейтенант Брандт.
Последовала короткая тягостная пауза.
— Господа! Начали! — объявил фон Альгейм.
Бруно медленно поднял руку с пистолетом и прицелился.
По лицу своего противника он видел, что ему нечего ждать пощады, и благоразумие подсказывало предупредить возможную угрозу. В то же время он чувствовал, что не в состоянии хладнокровно целить в человека, если даже тот и враг.
Поэтому он поднял дуло пистолета вверх и выстрелил в воздух.
— Подобное великодушие может слишком дорого обойтись этому асессору, — сказал вполголоса Блюм второму секунданту Валкеру.
Настал черед Брандта. Он метил в грудь Бруно, но от волнения рука его дрогнула в момент выстрела, и пуля пролетела мимо.
По условиям дуэль должна продолжаться до тех пор, пока один из противников не будет ранен или убит. Бруно видел, что противник его шутить не намерен, поэтому решил положить конец дуэли, слегка ранив лейтенанта. Для него это не представляло труда, так как еще в университете он отличался своим умением стрелять.
Он прицелился в левую руку Брандта и нажал курок. Лейтенант пошатнулся. Альгейм и Блюм кинулись к нему.
— Вы ранены! — воскликнул барон, увидев на рукаве кровь.
— Пустяки, царапина, — презрительным тоном отвечал лейтенант. — Я настаиваю, чтобы дуэль продолжалась.
Он прицелился в Бруно еще раз. Брандт понимал, что полученная им рана — суровое предостережение и что новый промах будет для него губителен.
Медленно поднял он руку с пистолетом и тщательно прицелился в голову Бруно. Тот, не шевелясь, спокойно смотрел на направленное на него дуло.
Блеснула вспышка, ударил выстрел.
Бруно сделал шаг назад и, прежде чем Ильменау успел добежать до него, рухнул на песок. Быстро подошел доктор.
Тем временем Брандт в сопровождении барона с гордым видом победителя оставил место дуэли.
Бруно был без сознания. Пуля пробила ему голову возле виска. Из раны сочилась кровь.
— Боюсь, что дела плохи, — сказал доктор, накладывая на голову временную повязку.
Валкер, Блюм и Ильменау осторожно перенесли раненого в карету. Лошадь тронули шагом, чтобы толчки не беспокоили Бруно.
Лейтенант Брандт, узнав о тяжелом состоянии противника, по совету опытного в подобных делах Альгейма сообщил обо всем случившемся своему командиру.

ХХII. ОКОНЧАНИЕ СУДЕБНОГО РАЗБИРАТЕЛЬСТВА

Через некоторое время после событий, описанных нами в предыдущей главе, мы встречаем доктора Гагена, уже выздоровевшего, в здании суда, куда он был приглашен для дачи показаний. Пригласили в то же время и графиню.
В назначенный час свидетели заняли свои места. Рядом с Лили сели доктор Гаген и его экономка.
На скамье подсудимых по-прежнему сидел лесничий Губерт Бухгардт. Предметом разбирательства оставалось, главным образом, тяготевшее над ним обвинение. Признание личности молодой графини оказалось лишь побочным актом в этой ужасной драме.
Председатель открыл заседание и предоставил слово графине Варбург.
Повторив сказанное ею на предыдущем заседании, она добавила следующее:
— Взгляните на эту девушку. Пусть все, кто знал мою несчастную дочь, обратят внимание на то, что я сейчас скажу. Где белокурые волосы моей дочери? Где свежий цвет ее нежного девичьего лица? Неужели вы допускаете возможность ошибки с моей стороны? Как я могла не узнать мою дорогую дочь, потерю которой оплакиваю до сих пор?.. — Она повернулась к Лили и заговорила мягким, ласковым голосом: — Дитя мое, кто бы вы ни были, заклинаю вас памятью незабвенной Лили сказать нам всю правду. Я убеждена, что не одна вы виноваты, что вас принудили к этому обману другие люди — назовите же их. Раскайтесь! Еще не поздно избежать грозящего вам наказания…
Лили, бледная и дрожащая, едва не лишилась чувств при этих словах графини.
Встал доктор Гаген.
— Как врач, — сказал он, обращаясь к суду, — я вынужден протестовать против такого обращения с молодой особой, которая еще не вполне оправилась после тяжелой болезни.
— Суд принимает ваше замечание, — сказал председатель и обратился к графине: — Вы должны адресовать свои показания и пожелания только суду.
Графиня отвернулась от Лили и сказала прежним холодным и высокомерным тоном:
— Я не признаю эту девушку моей дочерью. Более того, я считаю ее мошенницей или помешанной. Очень сожалею, что не удалось отыскать Марию Рихтер, молочную сестру моей дочери. Ее показания рассеяли бы все недоразумения.
Лили бессильно опустилась на стул, услышав эти слова, и закрыла руками мокрое от слез лицо.
Глаза лесничего мрачно и угрожающе устремились на графиню, кулаки невольно сжались при виде столь глубокой испорченности.
Председатель взял лежавшую на столе бумагу.
— Вашему показанию, графиня, прямо противоречит письменное показание асессора Вильденфельса. Он положительно утверждает, что эта молодая особа не кто иная, как графиня Варбург.
— Господин Вильденфельс долгое время отсутствовал и по возвращении видел мою дочь только один раз и то вечером. Поэтому ему легко было впасть в ошибку…
— Доктор Гаген, — спросил председатель, — объясните суду, может ли человек вследствие опасного для жизни падения несколько недель находиться в бесчувственном состоянии?
— Может, — отвечал доктор. — И не только четыре недели, как в данном случае, но и дольше.
— Возможно ли, чтобы человек в таком состоянии мог лежать две недели без всякой помощи и не умереть?
— И это возможно.
— И в-третьих, возможно и объяснимо ли, чтобы человек в таком состоянии мог преодолеть расстояние, отделяющее замок Варбург от города, и затем снова упасть без чувств?
— Нет, это невозможно.
— Вдова Вильгельмина Андерс, вы являетесь экономкой доктора Гагена, — обратился председатель к старой женщине. — Помните ли вы обстоятельства, при которых нашли эту молодую особу?
— Да, помню.
— Расскажите суду, как было дело.
— Ночью, около двух часов пополуночи, я услышала, как в дверь кто-то отрывисто позвонил. Я подошла к окну и увидела, что на скамье у дверей лежит молодая девушка.
— Заметили ли вы в ней признаки жизни? — спросил председатель.
— Нет, она лежала как мертвая. Вышел доктор, мы внесли ее в дом и положили на постель. Еще много дней после этого она оставалась неподвижной.
— Принимала ли она лекарство?
— Да, я вливала ей в рот понемногу целебную микстуру и питательный бульон.
— Как произошло пробуждение?
— Очень медленно и постепенно. Сначала она лишь слегка двинула рукой, потом, через день, открыла глаза, но еще не могла пошевелиться.
— Какими были ее первые слова?
— Она испуганно обвела взглядом комнату и чуть слышно спросила: «Где я?» Потом сказала, что комната ей незнакома, и стала спрашивать, в какой части замка она находится.
— Вы хорошо расслышали, что она говорила именно о замке?
— Да, про замок она упоминала часто. Я вначале не знала, что отвечать, и звала доктора. Она спрашивала про какую-то «маман», потом потребовала, чтобы позвали графиню. Мало-помалу она стала припоминать, что с ней произошло до момента падения в пропасть. Когда доктор начинал расспрашивать, как это случилось, она испуганно умолкала. И только позже, поняв, что она не в замке, призналась, что ее столкнул управляющий графини фон Митнахт…
— Скажите, доктор, — обратился к Гагену председатель, — не может ли быть следствием падения поражение мозга, расстройство умственных способностей?
— Да, это возможно.
— Не замечали ли вы у молодой особы, о которой идет речь, какие-нибудь признаки такого расстройства?
— Нет, я считаю ее выздоровление полным.
— Свидетельница Андерс, по ее словам, нашла девушку на скамейке, лежащую без чувств. Следовательно, ее кто-то принес. Вы никого не заметили?
— Нет, никого. Я не могу дать этому никакого объяснения. Впрочем, не только этому. Молодая графиня Варбург, да будет позволено мне так называть эту особу, пока суд не докажет обратного, кем-то принесена, это очевидно. На голове ее была рана, нанесенная, судя по всему, чем-то острым. Откуда взялась эта рана? При падении ее невозможно было получить. Остается предположить, что молодая графиня не упала на самое дно пропасти, а задержалась на каком-нибудь уступе. Убийца, чтобы добить свою жертву, спустился следом за ней и нанес острым предметом эту рану. Впоследствии некто нашел бездыханное тело и, обнаружив в нем признаки жизни, доставил в город и подбросил мне под дверь, а сам, боясь быть обвиненным в убийстве молодой графини, скрылся. Это единственное возможное объяснение.
— О чем говорила больная, когда очнулась? — спросил председатель. — Может быть, с момента падения какие-нибудь проблески памяти сохранились в ее мозгу?
— Нет, она ничего не помнила с того момента, как ее столкнули в пропасть.
— Свидетельница Андерс, — снова обратился председатель к экономке, — вы снимали платье с больной. Была ли какая-нибудь метка на белье?
— Графская корона над буквой «W».
— Да, метка была, — подтвердил доктор. — Самое удивительное, что в тот вечер, когда господин Митнахт пришел ко мне взглянуть на больную, вывешенное для просушки постиранное белье бесследно исчезло с моего двора.
— Не хотите ли вы сказать, что мой управляющий, дворянин, украл это белье? — надменно произнесла графиня.
— Белье исчезло не долее чем через полчаса после ухода фон Митнахта, и все поиски оказались безрезультатными, — продолжал Гаген, не обращая внимания на слова графини.
Сообщение доктора произвело сильное впечатление на всех присутствующих.
— К этому я должен добавить, — продолжал Гаген, спокойно глядя в глаза графине, — что господин Митнахт несколько лет тому назад, будучи в Париже, уже доказал свою способность к убийству. Его поступок можно расценивать как покушение на убийство, — да, графиня, на убийство — с согласия и одобрения своей соучастницы. Он вонзил кинжал в грудь безоружного, и тот лишь чудом избежал смерти. Человек, способный на такое дело исключительно из алчности, так как у него тогда не было другой побудительной причины, — такой человек способен на все. Молодая девушка, которой судьба послала такие тяжкие испытания, очень богата, она является наследницей миллионного капитала. Графиня Камилла Варбург уверяет, что девушка, в которой она никак не желает признать свою падчерицу, пустилась на обман с целью завладеть этим богатством. Но неужели не видно, что за несчастной девушкой никто не скрывается? Неужели же она сама, узнав о своем сходстве с молодой графиней, явилась сюда неизвестно откуда, чтобы сыграть роль погибшей и завладеть ее наследством? Это абсурд. Но тем не менее я прошу суд наложить запрет на этот миллион, пока молодая графиня не сможет убедить суд в подлинности ее личности или же не будут представлены веские доказательства ее гибели.
Графиня увидела, какое впечатление на суд произвело выступление доктора, и поняла, что надо действовать решительно, — иначе все пропало.
— Господин председатель! — гордо заявила она, поднимаясь со своего места. — Я горячо желаю скорейшего разрешения этого запутанного дела. Полагаю, что существует единственный способ узнать, наконец, истину. Этот способ — достать из пропасти тело моей дочери, которое наверняка покоится там до сих пор. Я берусь сделать невозможное, берусь поднять тело из пропасти, чего бы мне это ни стоило, лишь бы пролить свет истины. Через неделю прошу господ судей собраться в том месте, где упала в пропасть моя несчастная дочь.
После короткого совещания судьи согласились на предложение графини, и заседание было закрыто.

XXIII. ПРОЩАНИЕ

К тяжким ударам судьбы, которые обрушились на несчастную Лили, прибавился еще один — известие о тяжелой ране, угрожающей жизни ее дорогого Бруно.
Этот удар был, пожалуй, самым ужасным. Она чувствовала себя одинокой и беззащитной. Доктор Гаген старался всеми силами утешить и ободрить ее, но он все-таки был для нее чужим человеком, хоть и выходил ее после тяжелой болезни. Разве могла она постоянно рассчитывать на его заботу и гостеприимство?
С каким беспокойством и страхом ожидала она известий о состоянии здоровья Бруно!
Его рана была очень опасной, так что доктор Мюллер, не доверяя своим силам, пригласил на консилиум Гагена. С тех пор доктор Гаген ежедневно бывал в лечебнице, где находился асессор.
Однажды он возвратился домой мрачнее и озабоченней обычного.
Лили с тревогой спросила:
— Ему хуже?
Доктор Гаген пожал плечами.
— Не хуже, но и не лучше. Неопределенное состояние между жизнью и смертью, в котором и вы недавно находились.
— Боже мой! — воскликнула Лили, заламывая руки. — Неужели он умрет? Что будет тогда со мной? Я не переживу этого.
— Успокойтесь, графиня, прошу вас, — сказал доктор. — Не надо отчаиваться. Ведь я около вас.
— О, вы так добры! Я это чувствую. Но Бруно…
— …вам ближе, — докончил за нее доктор. — Понимаю и не смею обижаться на вас. Знаю, что вас связывают узы чистой, глубокой любви, и тем не менее возьмите себя в руки.
— Вы принесли мне печальные новости? Неужели…
— Нет-нет, пока еще ничего непоправимого не произошло. Я даже могу отвести вас к нему, тем более что он тоже этого хочет, но должен просить вас быть как можно хладнокровнее. Всякое волнение опасно для его жизни.
— Что бы ни случилось, обещаю вам, что ничем не выдам своих переживаний. Видите, я уже спокойна…
— В таком случае, пойдемте прямо сейчас, — сказал Гаген.
Спустя некоторое время они уже были в палате раненого.
Лили чувствовала, что ее привели проститься. Сердце девушки готово было разорваться от боли, но она всеми силами сдерживалась, помня свое обещание доктору.
— Лили, дорогая моя… — раздался слабый голос Бруно.
Он лежал один в палате — с перебинтованной головой, бледный, худой, истощенный. Куда подевались его сила и здоровье!
— Как ты страдаешь, мой Бруно, — прошептала Лили, беря его за руку. Больше она не могла говорить, слезы градом хлынули из ее глаз.
— Мне хотелось увидеть тебя, — проговорил он. — Боюсь, что еще долго придется пролежать здесь, если…
Он не договорил, но это «если» наполнило ужасом и горем душу Лили.
— Ты хочешь меня покинуть? — воскликнула она, падая перед ним на колени. — О, зачем ты не берешь меня с собой!
— Успокойся, Лили, не убивайся так. Нам нужно переговорить о деле, а силы мои на исходе, — сказал Бруно. — Меня беспокоит, что я не могу защитить тебя теперь, когда помощь особенно необходима. Мой друг Гаген обещал сделать для тебя все возможное, но все-таки мне тяжело быть прикованным к постели в то время, когда в определенной степени решается твоя судьба… Ты сама много страдала… Не вини меня в случившемся. Не в моей власти было перебороть судьбу… Смерть страшна мне только потому, что я должен оставить тебя одну на всем белом свете… Но успокойся же, ради Бога, успокойся…
— Нет! Не хочу. Этого не может быть! — в отчаянии восклицала Лили, забыв о своем обещании доктору держать себя в руках. — Небо не должно быть к нам так жестоко. Заклинаю вас, — обратилась она к Гагену, — скажите мне правду, ведь спасенье еще возможно, не так ли? Не отнимайте у меня последней надежды.
— Конечно, возможно, — ответил Гаген. — Пока в человеке теплится хоть искорка жизни, отчаиваться нельзя. Я часто видел, как Бог спасал тех, кто был уже приговорен людьми.
— Слышишь, Бруно? — сказала Лили с печальной улыбкой. — Я буду день и ночь молить Бога, чтобы он не отнимал у меня последнюю опору в жизни, мое счастье.
— Послушай и ты меня, Лили, — через силу произнес Бруно. — Я должен многое сказать тебе и доктору Гагену. Я знаю, в каком положении дело, знаю, что графиня по-прежнему не желает признавать тебя. Понимаю, что мое отсутствие было для тебя большой потерей. Единственное, что меня утешало, это мысль о том, что ты находишься под защитой этого благородного человека, — продолжал он, протягивая руку доктору. — В замке ты была бы обречена. Не зря ведь этот Митнахт столкнул тебя в пропасть.
— Все очень просто объяснить, — заметил Гаген, — если вспомнить, что графиня была особенным образом связана с Митнахтом задолго до своего появления в замке.
— Это очень важно для нас? — спросила Лили.
— Не так важно, как это может показаться вначале, — сказал Гаген. — Мы можем делать предположения, кому-то верить, кому-то не верить, но нужны веские доказательства. Только они имеют ценность в суде.
— Теперь все дело в том, — сказал Бруно, обращаясь к Лили, — чтобы отыскать твою молочную сестру Марию Рихтер. Ее показания для нас важнее всего. Именно она должна быть решающим свидетелем. Если ее не удастся разыскать и привезти, мы проиграем, и тогда произойдет самое невероятное: слово графини лишит тебя не только твоих прав, но и твоего имени.
— Да, вы правы, — подтвердил доктор. — Именно так и произойдет. В этом не приходится сомневаться.
— Я понимаю, милый Бруно, показания Марии были бы очень важны, но где же ее найти? Она, как говорят, уехала более четырех недель назад. О, если бы она оказалась здесь!..
— Может быть, удастся ее отыскать и привезти сюда, — сказал Бруно слабеющим голосом. — Боже мой, и я ничего не могу сделать, ничем не могу помочь. Мне остается только мучиться, сознавая собственное бессилие.
— Предоставьте это мне, — сказал Гаген. — Я сделаю все, что в моих силах, чтобы отвести опасность от головы молодой графини. Послужить правому делу — мой священный долг.
— Благодарю вас… — прошептал Бруно. — Теперь я могу спокойно умереть…
— Бруно, Бруно! — воскликнула Лили. — Твои слова разбивают мне сердце!
— Я не хочу обманывать тебя, Лили. Мои силы с каждым днем слабеют, и скоро, наверное, наступит конец… Храни тебя Господь, моя бедная, дорогая Лили… Я написал моей матери… обещай, что уедешь к ней… Скажешь, как тяжело мне было умирать… скажешь, что мои последние мысли о ней… и о тебе… проси ее… молиться за меня… и сама помолись…
Прерывистый голос Бруно стал чуть слышным и совсем умолк.
Лили содрогалась от сдерживаемых рыданий, спрятав лицо в платок.
Гаген взял ее за руку и вывел из палаты Бруно, впавшего в забытье.
— Не пугайтесь, — шепнул он. — Он очень переутомился и попросту уснул. Не отчаивайтесь. Будем надеяться на лучшее.

XXIV. ТЫСЯЧА ТАЛЕРОВ НАГРАДЫ

Во всех местных газетах появилось объявление следующего содержания:
«Тысячу талеров награды обещаю тому, кто сумеет спуститься в пропасть, находящуюся на берегу моря в моем поместье.
Графиня Камилла Варбург».
Объявление это наделало много шума. Только и разговоров было, что о пропавшей молодой графине и о тысяче талеров награды тому, кто сумеет спуститься в пропасть и найти ее тело.
Сумма была очень большая, и со всех сторон съезжались охотники заработать эти деньги. Стечение народа было столь велико, что графине пришлось принять особые меры для наведения порядка.
У ворот замка постоянно дежурил садовник и объяснял всем желающим, как пройти к пропасти. На самом месте происшествия постоянно дежурил Макс и следил, чтобы до назначенного дня никто не делал попыток спуститься в пропасть.
Работы обоим хватало.
Однажды кучка жителей деревни Варбург стояла на дороге недалеко от известковых скал и обсуждала шансы соискателей награды. Среди них находились и наши знакомые — рыбак Енс, ночной сторож и его приятель каменщик.
— Если бы это было так просто — спуститься в пропасть, мы бы давно это сделали, — уверял каменщик, — хотя нам никто не предлагал и тысячи грошей.
— В эту пропасть никто не сможет спуститься, — уверял ночной сторож. — В другие — сколько угодно, я сам в молодости лазил туда за ягодами, а в эту — никому не под силу.
— Да, здесь уже перебывало немало людей, но все уходили ни с чем, оставив надежду заработать тысячу талеров.
Лакей Макс, которому стало скучно после того, как очередной наплыв посетителей схлынул, приблизился к разговаривающим.
— Ну, а вы что же, — спросил он, — так и не решитесь попытать счастья и спуститься в пропасть?
— Клянусь душой, нет, — ответил за всех рыбак Енс. — Бог с ней, с тысячей талеров, своя голова дороже.
— Никто оттуда живым не выберется, — подтвердил ночной сторож. — Вы уж нам поверьте, мы родились и выросли здесь.
— А если все-таки найдется смельчак, который сделает такую попытку? — подзадоривал их Макс. — Уведут награду у вас из-под носа.
— Пусть их! — махнул рукой каменщик. — Енс прав, голова дороже. Тысяча талеров — большие деньги, очень большие, но рисковать из-за них жизнью я, к примеру, не собираюсь.
— Не все так думают, — отвечал Макс. — Не решитесь вы — решатся другие.
— И что, уже есть желающие? — поинтересовался сторож.
— Прямо еще никто не говорил, но, мне кажется, желающие уже есть. Видите? Вон идут двое. Они приходят уже в третий раз и все смотрят, прикидывают. Наверное, они и будут теми смельчаками, кто решится рискнуть.
— Не Грант ли это и Цильке из соседней деревни? — спросил сторож.
— Да, это они, — подтвердил дальнозоркий Енс, набивая свою трубку.
Те, о ком шла речь, приблизились. Цильке был рослым молодым человеком, белокурым, с виду очень сильным и ловким. Спутник его, Грант, — пониже ростом, но тоже выглядел крепышом.
— Значит, падчерица графини все еще там? — спросил Грант, кивком указывая в сторону пропасти. — И никому из вас тысяча талеров не нужна?
— Представьте себе, не нужна, — сказал каменщик, и остальные кивками подтвердили то же самое.
— Ну, а мы вот решили попытаться, — объявил Цильке и подмигнул своему приятелю.
— Хотите спуститься туда? — с удивлением и недоверием спросил Енс.
— Хотим заработать тысячу талеров, — ответил Грант. — Цильке и я. Мы поделим эти деньги поровну. Верно, дружище?
— Конечно, — отвечал Цильке. — А раз мы решили, то своего добьемся. Деньги будут наши.
— В этом не может быть сомнений, — спокойно добавил Грант.
— Я гляжу — вы лихие ребята, — заметил Енс. — Что ж, спускайтесь, а мы поглядим…
— Вы хоть место-то осмотрели? — спросил смельчаков сторож.
— Чего тут смотреть, — беззаботно отозвался Цильке. — Полезем — и все.
— Надеюсь, нас никто не собирается опередить? — спросил Грант, обращаясь к Максу.
— Желающих было много, но пока никто не решился окончательно.
— Прекрасно, значит мы — первые! — воскликнул Цильке. — На когда намечен спуск?
— На понедельник.
— Имейте в виду, что мы — первые, — подтвердил Грант. — Так и передайте вашей госпоже.
— Можете быть спокойны! — усмехнулся Енс. — Больше таких сумасшедших не сыщется.
— Вам прежде стоило бы хорошо осмотреть место, — посоветовал сторож. — Мы знаем здесь каждый кустик и то не можем решиться.
— Поэтому и не можете, что всего боитесь, — заметил Грант. — Ничего, в понедельник мы покажем вам, как это делается.
С этими словами оба приятеля удалились.
— Эта затея может для них плохо кончиться, — сказал сторож своему дружку каменщику. — Они ведь совсем не знают местности.
Тем временем начал накрапывать дождик, и все вскоре разошлись. Только Макс остался на своем посту. Движимый непонятным, смутным чувством, он вернулся на место происшествия и подошел к самому краю пропасти, туда, где были найдены шляпка и заколка графини и где в ту роковую ночь ее столкнули вниз.
Он долго стоял на самом краю, прислушиваясь. Из пропасти тянуло холодом, хотя стояли теплые дни.
Внезапно сзади послышался шорох, и Макс оглянулся. Он увидел вышедшего из-за деревьев человека. Лицо его было скрыто надвинутой на лоб широкополой шляпой и поднятым воротником черного сюртука.
— Хороший вечер, не правда ли? — сказал незнакомец, словно не замечая дождя, и оглядел Макса с ног до головы. — Не здесь ли находится пропасть, о которой было написано в объявлении?
— Здесь, — ответил изумленный Макс. — Но сейчас уже поздно и вы ничего не сможете разглядеть. Не подходите близко к краю.
— О, вы напрасно беспокоитесь, — со странным смехом произнес незнакомец, и Макс насторожился.
Он знал всех окрестных жителей, но этот явно не отсюда, а, скорее всего, городской. Еще один соискатель большого вознаграждения?
— Ну как, нашлось много желающих заработать тысячу талеров? — спросил незнакомец.
— Да, в понедельник несколько человек придут попытать счастье, — сообщил Макс. — Приходите и вы, если имеете такое намерение. А сейчас простите, час уже поздний, темнеет. Мне пора возвращаться в замок.
— Подождите минутку. Одно только слово! Скажите, что означает вся эта история с наградой и лазаньем вниз? К чему все это?
— Как, разве вы не знаете? Молодая графиня упала в пропасть, и ее тело хотят достать оттуда в присутствии судей. Это будет в понедельник.
— Молодая графиня? — спросил недоверчивым тоном незнакомец. — Вы, наверное, шутите. Вы ведь графский слуга, я вижу это по ливрее.
— Да, ну и что из этого?
— А то, что никакой графини там нет. — Незнакомец кивком указал в пропасть. — Нет и никогда не было. То есть, если вы захотите найти кого-то, то эта попытка будет обречена на полную неудачу.
— Вы хотите сказать, что тело графини унесли волны? Но тогда ее уже нашли бы. Море все возвращает берегам.
— Но разве вы не знаете, что молодая графиня жива? Она теперь в городе. Перед судом вы не признали ее, так же как и ваша госпожа. Однако вы говорили не то, что думали. Графиня подкупила вас, не правда ли?
— Подкупила меня? Но зачем?!
— Чтобы вы дали такое показание, какое ей выгодно.
— Вы с ума сошли… — начал было Макс, но слова замерли у него на языке.
У незнакомца в руках оказались золотые монеты, и он принялся пересыпать их из одной ладони в другую.
— А если я заплачу вам лучше, чем графиня, что тогда? — спросил незнакомец. — Сколько вы получили от графини, чтобы солгать на суде?
— Нисколько! — вскричал Макс. — Я вовсе не лгал на суде, когда говорил, что та девушка — не молодая графиня.
Незнакомец тихо засмеялся.
— Я заплачу вам в сто раз больше, если вы скажете истину и, кроме того, признаетесь на суде, что графиня вас подкупила. Я дам вам столько, что вам не потребуется больше служить. Вы сможете жить в свое удовольствие.
— Как? Вы предлагаете мне такие деньги? — вскричал Макс изумленно.
— Я заплачу вам золотом, если вы признаетесь на суде, что были подкуплены графиней, — повторил незнакомец.
— Ну, за такие деньги я что угодно скажу.
— Нет, я готов заплатить вам только за истину. Если вас подкупила графиня, сознайтесь в этом, и я награжу вас так щедро, что вам более не придется опасаться ее гнева.
— Нет, господин, графиня не подкупала меня.
— Значит, вы на самом деле не признали в той девушке молодую графиню?
— Тогда не признал, а теперь — другое дело. За такие деньги я хоть кого признаю.
— Такое свидетельство не поможет молодой графине, — строго сказал незнакомец и в ту же минуту растворился в вечернем сумраке.
Макс невольно поежился.
— Тут дело нечисто, — пробормотал он испуганно. — Наверняка это был… сам искуситель.
Постояв еще немного и видя, что никто больше сегодня не придет, он пошел домой, в замок.

XXV. ГДЕ МАРИЯ РИХТЕР

После свидания с Лили Бруно не умер, как ему показалось было, а, напротив, начал подавать надежды на то, что сильная его натура переборет смерть.
Тем временем доктор Гаген продолжал дело своего занемогшего друга. Он искал объяснение тому, каким образом Лили, упавшая в пропасть, оказалась на скамье у его дома. Несмотря на все его старания, человек, который доставил ее сюда, так и не нашелся.
Тайно от всех Гаген нашел себе помощника в этом деле — опытного инспектора сыскной полиции Неймана, который тоже приложил все усилия, чтобы объяснить загадочное спасение Лили. Оба понимали, что если им удастся разыскать человека, спасшего Лили из пропасти, и тот сможет доказать это в суде, исчезнут все сомнения по поводу ее личности.
Как-то вечером Гаген сказал своей экономке, что уезжает на несколько дней, и отправился на станцию к вечернему поезду. Не входя в зал ожидания, он купил в кассе билет первого класса и сразу же сел в вагон, так что никто его и не заметил.
Вскоре на платформе появился и Нейман. Одетый не в привычный полицейский мундир, а в штатское платье, он походил на отставного кавалериста.
Увидев его, Гаген открыл дверь купе. Нейман тотчас же вошел и по-военному отдал честь.
— Садитесь, Нейман, и заприте дверь, — сказал Гаген. — Мне нужно с вами переговорить. Вы знаете о моем намерении?
— Да, ваша светлость, вы хотите найти молочную сестру молодой графини Марию Рихтер.
— Оставьте пока «светлость» в покое, я теперь зовусь доктором Гагеном.
Нейман поклонился в знак того, что понял.
— Нам сейчас важнее всего найти Марию Рихтер, — продолжал Гаген. — Ее свидетельство имело бы для суда решающее значение.
— Я был вчера в замке.
— Вас узнали?
— Нет.
— Значит, вы и были тем самым господином, который вечером вышел из экипажа невдалеке от обрыва и направился к замку?
— Тем самым.
— Я тоже был там, чтобы убедиться, много ли нашлось желающих заработать тысячу талеров, и меня тоже никто не узнал.
— Я расспрашивал о Марии Рихтер у слуг, — сказал Нейман.
— Что же вы узнали?
— Что Мария Рихтер покинула замок недель шесть назад. В город ее провожал фон Митнахт.
— Один?
— Нет, кажется, был еще слуга. Девушка намеревалась ехать в Гамбург.
— Есть доказательство, что она действительно уехала?
— Я навел справки. В тот день, когда Мария Рихтер уехала, в кассе вокзала был продан один билет на ночной поезд до Гамбурга.
— Но ведь билеты до Гамбурга берут часто, — заметил Гаген.
— Да, но кассир вспомнила, что в тот день билет купила молодая дама в траурном платье, очень печальная. Судя по описанию, это и была Мария Рихтер. Значит, она действительно уехала.
— А Митнахт не сопровождал ее?
— Нет, он возвратился в замок.
— Что ж, в Гамбурге мы сможем навести справки в полиции и проверить записи жильцов во всех отелях. Не приходили в замок письма от нее?
— Нет, никаких писем не было.
— Скорей всего, она была в Гамбурге проездом, — задумчиво сказал Гаген. — Она ведь собиралась ехать дальше, в Англию или даже в Америку, так я слышал.
— Я тоже слышал об этом, — сказал Нейман. — Значит, необходимо узнать, куда она направилась дальше.
— Надолго вам дали отпуск?
— Без определенного срока, по мере надобности.
— Вас знают в Гамбурге? — спросил Гаген после недолгого молчания.
— Вы имеете в виду сыскные круги? Да, конечно, знают.
Гаген узнал все, что ему было нужно, и откинулся на спинку сиденья. Нейман последовал его примеру, и скоро оба, убаюканные перестуком колес и мерным покачиванием вагона, задремали.
На другой день они прибыли в Гамбург и тотчас начали поиски.
Доктор отправился в американское консульство, затем в контору пароходства, но расспросы его ни к чему не привели. Никто не помнил ни имени, ни внешности разыскиваемой особы.
Возвратившись в отель, доктор нашел там Неймана, который, поджидая его, нетерпеливо прохаживался по комнате.
— Ну, как успехи? — спросил Гаген. — Выяснили что-нибудь?
— Пока очень немного. Никак не удается напасть на верный след. В полиции ничего не знают о Марии Рихтер.
— Значит, я не напрасно опасался, что Гамбург для нее — лишь место пересадки.
— Простите, но я так не думаю, — осторожно возразил Нейман.
— Почему вы так считаете?
— Мне кажется, я напал на след. Я осмотрел все отели, но это ничего не дало. Тогда я вспомнил о маленькой гостинице под названием «Эрцгерцог», где обычно останавливаются многодетные семейства и одинокие дамы. Я пошел туда и у привратника выяснил, что в интересующий нас день, действительно, у них останавливалась молодая дама, вся в трауре. Но он больше ни разу ее не видел и не помнит, когда она съехала. В книге записей ее имя отсутствует. По всей вероятности, Мария Рихтер, если это была она, решила скрыть свое имя.
— Странно, что привратник больше ее не видел, — заметил Гаген.
— Может быть, это завтра объяснится.
— У вас есть какие-то соображения на этот счет?
— Я хочу расспросить коридорного слугу. Сегодня, к сожалению, мне не удалось его увидеть.
— Я пойду вместе с вами, — решил Гаген. — Жаль, что мы сразу не остановились в «Эрцгерцоге».
— Мужчины там редко бывают, и сама гостиница — невысокого пошиба.
— Это не имеет значения, — воскликнул Гаген, — только бы найти Марию Рихтер.
Утром следующего дня доктор и полицейский отправились на поиски. Однако в «Эрцгерцоге» их постигла неудача. Коридорный слуга знал не больше привратника, хотя помнил, что на другой день после приезда молодая дама получила депешу и вскоре съехала, сняв траурное платье. От кого была депеша, и куда дама направилась — слуга не знал.
Справившись на телеграфе, Нейман выяснил, что в тот день, действительно, была получена телеграмма на имя Марии Рихтер. Но, к сожалению, толку от этих сведений вышло немного, так как в книге регистрации место отправления телеграммы было написано так неразборчиво, что прочесть его оказалось невозможно.
В тот же день Гаген вернулся в Варбург курьерским поездом, оставив Неймана в Гамбурге продолжать поиски. Они еще не потеряли надежды отыскать следы так внезапно уехавшей Марии Рихтер.

XXVI. ТРУП В ПРОПАСТИ

Наступило сентябрьское утро, когда смельчаки-добровольцы должны были попытаться достать из пропасти тело молодой графини или то, что от него осталось.
Спозаранку толпы любопытных окружили место происшествия, так что несколько полицейских с трудом поддерживали порядок.
Прекрасная солнечная погода еще более способствовала столпотворению. Собралось не меньше тысячи человек.
Наконец прибыли судьи. Графиня встретила их на том самом месте, где Лили упала в пропасть.
— Мне удалось, господа, — обратилась к ним графиня, — найти двух решительных людей, которые сейчас на ваших глазах спустятся на самое дно пропасти, чтобы удостовериться, там ли еще находится труп моей дочери, и если он там, то поднять его оттуда.
Грант и Цильке приблизились к судьям и сняли шапки, назвав при этом себя.
— Вы добровольно решили спуститься в пропасть? — спросили их.
— Да, добровольно, и это совсем не так трудно, как может показаться вначале, — сказал Цильке.
— В таком случае, приступайте.
Грант и Цильке приволокли из лесу заранее припасенную бухту толстого корабельного каната и прикрепили один его конец к дереву.
— Э, да они просто спустятся туда по веревке! — вскричал находившийся в толпе каменщик. — Так каждый мог бы сделать.
— Проклятие! Как это я раньше не догадался, — с досадой бормотал ночной сторож.
И все же, несмотря на заверения Цильке, дело они затеяли совсем непростое. От одного только взгляда в эту, на вид бездонную, пропасть кружилась голова и одолевал страх. Человеку, не обладающему, кроме силы и ловкости, еще и недюжинной смелостью, нечего было и думать спуститься здесь.
Тысячи глаз с напряженным вниманием следили за приготовлениями к этой рискованной попытке.
Цильке и Грант подтащили свернутый в бухту канат к самому краю, проверили еще раз прочность крепления к дереву и сбросили бухту в пропасть. Затем друг за другом начали спускаться сами, и головы их быстро исчезли с глаз многолюдной толпы.
Мертвая тишина воцарилась вокруг, никто не решался заговорить в полный голос, лишь изредка легкий шепот пробегал по толпе.
Тягостное ожидание нарушилось только появлением ландрата и доктора Гагена, которым полицейские поспешили расчистить проход в толпе. Они обменялись молчаливыми поклонами с графиней.
Казалось, никто не осмеливался нарушить гнетущую тишину.
Наконец из глубины послышался голос одного из смельчаков.
— Они живы! Они лезут обратно! — раздались в толпе оживленные возгласы.
— Это обман! — послышались и возмущенные выкрики. — Они не могли за такое короткое время спуститься и подняться. Обманщики!
— Ну и хитрецы, — заметил каменщик. — Они и не думали спускаться на самое дно. Кто же полезет проверять их?
— Да, наверняка так оно и есть, — подтвердил завистливый сторож.
Но вот на краю скользкого обрыва показалась рука, затем голова, и на дорогу выбрался мокрый от пота Грант.
Все замерли и затихли, устремив на него взгляды и ожидая, что он скажет.
— Мы нашли ее! — заявил он судьям, едва перевел дух. — Она там, внизу, но не на самом дне, а на уступе, футах в десяти повыше.
— Боже мой! Моя дочь! — вскричала графиня, театрально заламывая руки.
— Мужайтесь, графиня, — сказал фон Эйзенберг. — Я понимаю, для вас это тяжелое испытание, но вы ведь сами этого хотели.
— Какой сохранности труп? Можно его поднять оттуда? — спросил один из присяжных заседателей.
— Целехонький, будто и недели там не лежит, — ответил Грант, даже не подозревая, что довольно близко угадал срок. — Мой товарищ сейчас обвяжет его веревкой и поможет вытащить. Ну и холодина там внизу…
Двое полицейских пришли на помощь Гранту и начали медленно тянуть канат. Приближалась развязка роковой драмы. Каждый чувствовал это.
— Осторожней! — покрикивал полицейским Грант. — Не тяните так быстро. Мой товарищ поднимается вместе с трупом, чтобы помешать ему зацепиться за какой-нибудь выступ.
Наконец над краем пропасти показалась белокурая голова Цильке, затем он выбрался сам и, нагнувшись над краем, принял на руки мертвое тело в светлом платье и осторожно положил его на мох подальше от края.
— Графиня! Молодая графиня! — раздалось со всех сторон.
Странно, но тление почти не коснулось тела несчастной. Может быть, оттого, что в глубине пропасти даже в самую жару царил ледяной холод? Лицо девушки оказалось до неузнаваемости изуродованным при падении, но фигура, густые светлые локоны и, наконец, платье — все напоминало молодую графиню.
Ужасные, тягостные минуты. Люди подходили, сняв шапки, как бы прощаясь с молодой госпожой. Многие плакали. Даже мужчины не скрывали слез. Один только Гаген, бросив взгляд на тело, сразу же отошел в сторону.
— Узнаете ли вы в этом трупе вашу погибшую падчерицу? — спросил один из судей графиню.
— Да, узнаю, — ответила та неожиданно спокойным голосом. — Куда перенесут теперь тело?
— Сначала его доставят в город, этого требует закон. Потом, после выполнения всех формальностей, его можно будет возвратить родным или родственникам.
— Как?! — возмущенно вскричала графиня. — Тело моей дочери увезут? Оно должно покоиться в семейном склепе рядом с другими дорогими мне гробами.
— О, я понимаю ваше горе, — почтительно обратился к ней фон Эйзенберг, — но что же делать? Требования закона должны быть исполнены.
Со стороны замка подкатила карета. Труп положили на сиденье и закрыли снаружи дверцу. Один из полицейских сел рядом с кучером, и карета медленно тронулась по направлению к городу.

XXVII. ОНА СУМАСШЕДШАЯ!

В городе не было специального помещения, предназначенного для покойников, как, например, известный морг в Париже. Не было и анатомического театра. Поэтому труп поместили в отдельную комнату при церкви, где всегда оставляли покойников до погребения.
В этот раз комната пустовала. Труп положили на мраморный стол, и тотчас же его осмотрел судебный врач. Однако осмотр не дал ничего нового. Врач лишь подтвердил, что причиной смерти послужило падение с большой высоты. Поскольку такой вывод напрашивался сам собой, то дальнейшему исследованию тело не стали подвергать.
Но этим дело не ограничилось. Труп предъявили множеству свидетелей, в том числе и тем, кто утверждал, что девушка, спасенная доктором Гагеном, и есть молодая графиня. При этом труп снова одели в белье с графской меткой и белое платье, и, как это ни странно, большинство свидетелей, утверждавших, что пациентка доктора является графиней, теперь называли последней мертвую девушку. Даже горничная Минни, прислуживавшая в замке молодой графине до самого последнего времени и с жаром отстаивавшая свое мнение, теперь со слезами на глазах вынуждена была признать, что ошибалась и что труп принадлежит молодой графине, хотя лицо и невозможно опознать.
На показания асессора Вильденфельса нельзя было надеяться. Он по-прежнему находился в тяжелом состоянии, и на его выздоровление рассчитывать все еще не приходилось.
Доктор Гаген тяжело переживал случившееся и искренне сочувствовал Лили, хотя та еще ничего не знала о страшной находке и при встрече с доктором всегда первым делом справлялась о здоровье Бруно. Когда же Гаген со всеми предосторожностями сообщил о поднятом из пропасти теле, она была просто потрясена.
— Чье же это тело? — прошептала она, бледнея. — Где его нашли, в каком месте?
— В том же самом, где упали вы, ваша светлость.
— И в этом трупе…
— …все узнали молодую графиню, — докончил доктор Гаген, считавший, что Лили должна знать настоящее положение дел.
— Это ужасно, — беспомощно произнесла Лили. — Кому же принадлежит тело?
— Кому принадлежит — пока не известно, но все считают, что молодой графине, то есть, простите, вам… — И видя, какое впечатление произвели его слова, счел необходимым пояснить: — Бывают такие стечения обстоятельств, при которых кажется, что тебе изменяет рассудок. Вы молоды, вам недостает жизненного опыта, но вы не должны терять мужества. Отчаиваться пока нет причин, все еще может образоваться.
— Но объясните мне, по крайней мере, что происходит?! — вскричала Лили.
— Я и сам пока не могу найти объяснений, графиня. По крайней мере, не могу сказать ничего определенного.
— Заклинаю вас — скажите же мне, что теперь будет? Неужели никто не признаёт меня, никто не хочет мне помочь?.. О, неужели я брошена всеми и обречена на гибель?
Лили закрыла лицо руками.
— Нет, графиня, вы не всеми брошены, — возразил Гаген. — Во всяком случае, на меня вы можете рассчитывать.
— О, вы тоже оставите меня! Тоже начнете во мне сомневаться! — воскликнула со слезами на глазах Лили. — Я это знаю, чувствую.
— Нет, графиня, вы неправы. Пусть даже весь свет отвернется от вас и не захочет признать, пусть он поразит вас самой гнусной клеветой — даже тогда я останусь на вашей стороне. Этим я не только исполню священную клятву, данную мной фон Вильденфельсу, но и буду следовать моему внутреннему порыву, который заставляет меня защищать ваши права.
— Вы и сами подвергнетесь осуждению за это.
Гаген рассмеялся.
— О, графиня, такие мелочи меня не остановят.
— Но вы тоже не в состоянии спасти меня.
— Это другой вопрос. Борьба идет неравная, и вы находитесь в таком положении, что мало-помалу теряете своих сторонников и защитников — в этом надо признаться, — сказал Гаген. — Но отчаиваться все равно не следует. Мы должны уяснить себе, что движет вашими противниками. Для меня это давно очевидно, теперь настало время и вам узнать правду. Так вот знайте же, графиня, что борьба происходит за ваш миллион.
— Боже мой, я с радостью готова отказаться от этих денег.
— Нет, сейчас это мало что изменит. Как мне ни тяжело разочаровывать ваше юное сердце, но вы должны знать, что причиной всему — страстное желание графини Камиллы Варбург, вашей мачехи, завладеть унаследованным вами миллионом. Понимаю, как горько вам слышать это, как пошатнулась ваша вера в людей, но что поделаешь, такова правда. Причина обрушившихся на вас несчастий — ваше богатство…
— Презренные деньги! — в отчаянье вскричала Лили.
— Да, графиня, деньги достойны презрения, в этом вы правы. Я сам когда-то оказался жертвой людской алчности и потому знаю по собственному опыту, что это такое… Был в моей жизни период, когда бесчестные, алчные люди хотели завладеть моими деньгами, не пренебрегая никакими средствами, не останавливаясь ни перед чем, вплоть до покушения на убийство. Но я, как видите, жив, и противники мои рано празднуют победу. Борьба еще не окончена, она только разгорается — теперь уже в новом виде, — продолжал Гаген, и лицо его оживилось, глаза засверкали. — Потому-то я и принял вашу сторону, потому-то не могу оставаться равнодушным при виде ваших страданий.
— Если я правильно поняла, то мои враги — и есть эти самые люди?
— Да. Но выслушайте меня до конца. Графиня, как мне давно известно, с первого взгляда узнала вас, но не подала виду, а, напротив, гнусно оклеветала для того, чтобы получить ваше состояние, так как в случае вашей смерти оно переходит к ней.
— Ну, а найденный в пропасти труп?
— Это пока что загадка для меня. Во всяком случае, следует признать, что столь неожиданное обстоятельство дает большой перевес графине.
— Но что же мне делать? — вскричала Лили. — Мне не нужны эти деньги, лишь бы кончилась ужасная неопределенность, в которой я оказалась, и прекратились злые козни против меня.
— Что бы ни случилось, графиня, не теряйте мужества и положитесь на меня. Знайте, я — с вами.
В эту минуту послышался звон колокольчика и вошедшая экономка доложила, что некий господин желает видеть доктора и говорить с ним.
Гаген простился с Лили и пошел к себе в кабинет. Он был очень удивлен, увидев там судебного врача Феттера.
— Здравствуйте, любезный коллега, — сказал тот, протягивая руку. — Мне нужно переговорить с вами по одному делу.
— Прошу садиться. Слушаю вас.
— Вы уже знаете, какой новый оборот приняло это дело с молодой графиней Варбург?
— Понятия не имею, — сказал Гаген.
— Разве вам не сообщили? — удивился Феттер. — В таком случае должен сообщить вам, что речь идет об освидетельствовании психического состояния находящейся в вашем доме особы.
— Но она здорова! — воскликнул Гаген.
— Физически здорова, — поправил Феттер. — А ее психическое состояние нуждается в освидетельствовании.
— Что вы хотите этим сказать, уважаемый коллега?
— Только то, что сказал. И очень может быть, что результатом такого освидетельствования будет признание умственной неполноценности этой особы.
Гаген недоверчиво взглянул на судебного врача.
— Неужели вы думаете, что я не обнаружил бы каких-нибудь отклонений от нормы?
— Я вполне уважаю ваши знания и опыт, любезный коллега, но позвольте заметить вам, что, видя эту особу постоянно, вы привыкли и невольно испытываете к ней сострадание, смотрите на нее совершенно не так, как смотрел бы человек посторонний и беспристрастный.
— Это может быть, — согласился Гаген.
— Я знал, что вы как человек умный поймете меня. То, зачем я пришел, не более чем очередной этап происходящего следствия. Ничего другого за этим не кроется. Я как врач давно подозреваю, что здесь имеет место любопытная психиатрическая загадка, совершенно особый род умственного расстройства. Вы знаете так же хорошо, как и я, сколь многоликой бывает эта болезнь и как много людей ей подвержены, причем не только они сами, но и окружающие до поры до времени ни о чем не подозревают. И вдруг — внезапное обострение, и болезнь, много лет протекавшая в скрытой форме, становится всем очевидной.
— И с этим трудно спорить, — согласился Гаген.
— Вполне естественно, — продолжал Феттер, — есть основания подозревать, что мы имеем дело именно с таким случаем. Вот я и хочу удостовериться, так ли это. Скажите, а вы сами не замечали в вашей пациентке чего-нибудь такого, что подтвердило бы мое предположение?
— Нет, — твердо сказал Гаген, — ничего подобного я не замечал, да мне и в голову не приходило искать в девушке какие-нибудь признаки умопомешательства, пусть даже временного. Убежден, что, думая таким образом, вы совершаете в отношении данной особы врачебную ошибку.
— Позвольте вам заметить, что подобного рода больные часто ведут себя весьма благоразумно, чем невольно вводят в заблуждение наблюдающих за ними врачей. В данном же случае я высказываюсь за такую точку зрения потому, что она не мне первому пришла в голову. Надеюсь, мне удастся доказать справедливость моих опасений.
При этих словах Гаген откровенно испугался. Судебный врач высказал свой диагноз в такой решительной форме, что можно было ожидать чего угодно. Тем более что Феттер был известен как человек упрямый, никогда не изменяющий высказанного однажды мнения.
Такие люди, несмотря на доброту и честность, порой бывают очень опасны.
— Что ж, уважаемый коллега, прошу, если в том есть необходимость, произвести освидетельствование, — сказал Гаген, не желая противоречить Феттеру, чтобы не возбудить его упрямство. — Мой дом всегда в вашем распоряжении.
— Я так и думал! — весело воскликнул Феттер, фамильярно похлопав Гагена по плечу. — Должен сказать, что вы очень ловко взялись за дело, чтобы создать себе имя и прибрести хорошую практику. Вы начали с того, что стали помогать бедным, — это уже прекрасная возможность снискать у жителей популярность. А скажите, вас вызывают ночью?
— Очень часто.
— И вы никому не отказываете?
— Никому и никогда, — ответил Гаген и с улыбкой добавил: — Коллега, уж не испытываете ли вы ко мне профессиональную ревность?
— Ревность? Я к вам? Ха-ха-ха! Мне ли этого бояться? Я здесь уже двадцать лет. Но вернемся к цели моего сегодняшнего визита. Молодая девушка не должна знать, что я пришел ее освидетельствовать. Только в этом случае она будет давать правильные ответы на мои вопросы, а я уж сумею во всем разобраться сам. Говорила ли она вам когда-нибудь о своем прошлом?
— Очень часто.
— Но в этом прошлом она всегда фигурировала как графиня Варбург?
— Всегда.
— Странно… — заметил доктор Феттер. — Подобные доверительные рассказы часто обнаруживают то, чего нельзя выведать другим способом. Ну хорошо, будем надеяться, что мне удастся разъяснить эту непонятную историю.
— Этим вы окажете правосудию большую услугу, — заметил доктор Гаген с едва уловимым сарказмом.
— О, мне это нередко удавалось, — без излишней скромности заметил Феттер. — Пойдемте. Молодой девушке вы меня представите как вашего дальнего родственника.
Гаген повиновался и повел доктора Феттера к Лили, которой и представил его как своего друга.
— Какая она хорошенькая, — прошептал доктор, затем шагнул к Лили и взял ее за руку, стараясь незаметно прощупать пульс.
— Я совершенно спокойна и здорова, доктор Феттер, — сказала Лили.
Доктор вздрогнул от неожиданности.
— Разве вы меня знаете? — удивленно спросил он.
— Конечно. Несколько лет назад, когда я была еще совсем маленькой, вы приехали к нам в замок и лечили меня от коклюша.
— Совершенно верно! — воскликнул удивленный Феттер. — У вас прекрасная память. Вероятно, вы и после этого видели меня?
— Да, после этого я еще раз или два видела вас, проезжая по городу.
Доктор Феттер сделал вид, что поверил объяснению девушки, хотя на самом деле это было не так. Замечание о коклюше соответствовало действительности, но Феттер считал, что умалишенные часто бывают наделены как бы двойным зрением и рассказывают о таких вещах, которые, казалось бы, им совершенно неизвестны.
Он поговорил с Лили еще некоторое время, попросил рассказать все, что ей было известно о том роковом вечере во время грозы, а сам внимательно наблюдал за ней.
На следующий день он пришел снова, но ни словом не обмолвился Гагену о результатах своих вчерашних наблюдений, а сообщил, что в два часа дня девушка должна быть в церкви, так как решено предъявить ей найденный в пропасти труп и таким способом попытаться получить от нее еще какие-нибудь показания.
В тот день, казалось, все и должно было решиться, потому что около трупа собрались вместе с доктором Феттером несколько юристов. Им предстояло стать свидетелями той сцены, которая неизбежно должна будет произойти. На встречу приглашена была и графиня Камилла Варбург. Она приехала аккуратно в назначенный час.
Труп был перенесен в часовню, положен на возвышение и накрыт покрывалом.
В глубине этой маленькой часовни помещался алтарь. На нем стояло распятие, освещенное двумя канделябрами. Большая часть помещения оставалась в полумраке.
Устроители этой затеи надеялись, что строгая торжественность святого места должна будет произвести сильное впечатление на нечистую совесть самозванки. Оставалось ожидать, что, неожиданно увидев труп, самозванка признается в обмане.
Решительная минута приближалась. Все зрители уже собрались. Недоставало только актеров.
Наконец на лестнице послышались шаги.
Дверь отворилась, и вошла Лили в сопровождении Гагена.
Гаген тотчас же оценил всю рискованность и важность этой минуты: он увидел стоявшую в стороне графиню, затем доктора Феттера и других свидетелей странной сцены. Живая Лили приведена к мертвой. И графиня Камилла не побоялась быть третьей при этом свидании.
Гаген подвел девушку к возвышению, и тогда один из присутствующих снял покрывало с трупа.
Все ожидали, что Лили, хотя ее и подготовили к предстоящему опознанию, в ужасе отпрянет, начнет каяться, но случилось совсем другое.
Увидев покойницу, Лили громко вскрикнула и, всплеснув руками, бросилась к возвышению, на котором та лежала.
— Это Мария! — душераздирающим голосом вскричала Лили. — Это Мария Рихтер. Боже мой, Мария умерла!
Слова девушки ошеломили Гагена и вместе с тем принесли внезапное озарение. Он украдкой взглянул на графиню. Та сохраняла полное спокойствие при этой ужасной сцене и с холодным высокомерием поглядывала на свою падчерицу.
Все присутствующие с жадным вниманием следили за происходящим.
— Мария! Дорогая моя сестра! — рыдала Лили. — Ты умерла, ты навсегда покинула меня…
Чем объяснялось такое ее поведение? Следствием безумия или истинной скорбью? Были ли ее слова доказательством сумасшествия или же исходили из сердца, которое обливалось кровью при виде бездыханного тела своей лучшей подруги? Неужели доктор Феттер сочтет эту сцену новым доказательством психического заболевания, истинная причина которого скрыта, будто во мраке?
Наконец настала полная тишина.
Пока что было ясно одно: желаемая цель не достигнута. Приведенная к трупу девушка действительно взволнована, глубоко взволнована, но совсем иначе, чем ожидалось. Надеялись, что вид трупа заставит ее сознаться. Она же объявила, что это ее молочная сестра Мария Рихтер.
— Итак, — обратился к Лили один из юристов, — вы по-прежнему утверждаете, что являетесь графиней Варбург, и думаете объяснить запутанное дело тем, что лежащая перед вами покойница не кто иная, как ваша молочная сестра Мария Рихтер?
— Да, это Мария, — отвечала сквозь слезы Лили. — Я узнаю ее…
Графиня величественно повернулась к юристу.
— До сих пор, — сказала она, — я не упоминала об одной примете, по которой можно легко опознать мою дочь и которая должна уничтожить последние сомнения. На правом плече моей дочери имелось родимое пятно величиной с вишню. Я прошу господина доктора поискать этот знак на трупе.
При этих словах Лили отшатнулась и с изумлением уставилась на графиню.
— Что ты говоришь? — вскричала она. — У меня было такое пятно?
Графиня даже не взглянула в ее сторону.
— Это неправда! — воскликнула девушка в отчаяньи. — Не у меня, а у Марии Рихтер было на плече такое пятно!
Но несчастную девушку уже никто не слушал.
— Слова графини справедливы, — сказал доктор Феттер, произведя осмотр. — На правом плече покойной, действительно, находится темное родимое пятно величиной с вишню.
— Выслушайте меня! — с ужасом и отчаянием взывала к собравшимся Лили. — Клянусь вам, что это — Мария Рихтер. Графиня, моя мачеха, и ее управляющий фон Митнахт задумали погубить меня. Это он толкнул меня в пропасть, а мачеха тоже хотела моей смерти. Я мешаю ей, поэтому она и клевещет на меня…
— Она сумасшедшая, — холодно произнесла графиня, — или самая наглая обманщица, какую я когда-нибудь видела.
— Они оба хотели моей смерти, моей гибели! — продолжала Лили, с мольбой протягивая руки к присутствующим. — Я только недавно поняла это. Я стояла у них поперек дороги, поэтому должна была умереть или навсегда исчезнуть…
Но кто мог поверить ее словам? Доктор Феттер со вниманием следил за каждым словом и жестом молодой девушки. Для него она по-прежнему оставалась умалишенной.
Графиня простилась со всеми и гордо удалилась.
Никто из присутствующих, кроме Гагена, не верил Лили, и когда доктор Феттер шепнул стоящему рядом юристу: «Она сумасшедшая!» — слова эти встретили гораздо больше доверия, чем все клятвы несчастной девушки.
Труп снова накрыли простыней. Присутствующие покинули часовню. Гаген взял Лили под руку и вывел на свежий воздух.
Когда спустя несколько дней вновь собралось заседание суда по делу об исчезнувшей графине, доктор Феттер заявил, что, по его мнению, мнимая графиня — сумасшедшая. Однако есть надежда, что хороший уход за ней в клинике для умалишенных может исцелить ее.
Услышав такой диагноз, Лили страшно побледнела и не в состоянии была произнести ни слова.
Напрасно доктор Гаген старался доказать необоснованность диагноза судебного врача, напрасно приводил доказательства ясности рассудка своей подопечной. Слова его и доводы лишь раззадоривали упрямство Феттера и будили в нем дух противоречия.
Суд вынес решение: мнимую графиню Варбург поместить в сумасшедший дом.
Услышав это, Лили громко вскрикнула и упала без чувств на руки доктора Гагена.
С глубоким состраданием смотрел он на бледное личико невинной девушки, потерпевшей поражение в неравной борьбе.
Графиня могла торжествовать…

ХХVIII. ДОМ УМАЛИШЕННЫХ

На пологой возвышенности, поросшей лесом, виднелось большое здание, окруженное высокой каменной стеной. Железные ворота здесь всегда были заперты, окна дома забраны решетками. Глубокая тишина царила вокруг этого уединенного здания.
Но за высокой оградой, внутри двора, в определенные часы дня можно было видеть самых необычайных людей. Мужчины и женщины всех возрастов, они ходили по широкому двору, размахивая руками, разговаривали сами с собой и при этом казались совершенно незнакомыми друг с другом.
Костюмы их были самыми необычайными. Тут седой старик, накинув на себя плащ, точно Цезарь тогу, декламировал стихи. Там молодая женщина громко смеялась и пела, ни на кого не обращая внимания. Одного взгляда на подобное странное общество было достаточно, чтобы понять, что вы находитесь в сумасшедшем доме. И это, действительно, была лечебница для умалишенных, которая носила имя Святой Марии и находилась в десяти милях от Варбурга. Сюда помещали всех окрестных психически больных людей.
Директор этого учреждения и его помощник жили в одной части здания, больные находились в другой — под присмотром сторожей и сиделок.
Директор в кабинете слушал донесение своего помощника, когда вошел инспектор и осведомился, не будет ли каких-нибудь указаний от господина директора. Инспектором был высокий старик, который от долгого общения с умалишенными сам внешне походил на человека не в своем уме, сходство с которым особенно усиливалось от беспокойного выражения его глаз.
— Надета ли смирительная рубаха на больного из шестьдесят пятого номера? — спросил директор.
— Да, господин директор, утром с ним случился припадок бешенства, а теперь он лежит как мертвый.
— Есть у вас свободные места?
— Да, есть два места на нижнем этаже.
— Нет, не там. Я имею в виду, есть ли свободная отдельная палата.
Инспектор подумал немного.
— К сожалению, все отдельные палаты заняты. Только те свободные места на нижнем этаже.
— Какое из них получше?
— В угловой палате.
— Это там, господин директор, где вчера умерла молодая женщина, — вмешался в разговор помощник, врач-психиатр. — Я докладывал вам.
— Хорошо, — сказал директор. — Мне дали знать, что сегодня поступит новая пациентка. Она считает себя графиней, и, как мне сообщили, с первого взгляда ее никак нельзя принять за умалишенную. Сколько больных в угловой палате? — обратился он к инспектору.
— Трое, господин директор. Новенькая будет четвертой.
— Кто там сиделка?
— Дора Вальдбергер.
— Хорошо. Скажите ей, что у нее будет новая больная, за которой следует присматривать с особым вниманием. Это пишет мне доктор Феттер.
— Будет исполнено, господин директор, — заверил инспектор.
В то время как в кабинете директора больницы для умалишенных происходил этот разговор, из Варбурга к больнице двигалась карета, запряженная парой лошадей. На козлах сидел кучер, а в карете — двое: Лили и доктор Гаген, которому доверили проводить молодую девушку в это печальное заведение и передать, как говорится, с рук на руки директору.
Карета неспеша катилась по тихой дороге.
Вот вдали на пригорке показалось каменное здание, окруженное высокой стеной.
Привратник отпер ворота. Карета въехала во двор. Ее тут же окружили несколько женщин и принялись недружелюбно разглядывать приезжих. Лишь одна из них приветливо кивнула. Это были тихопомешанные, выпущенные на прогулку. Тем не менее даже их вид испугал Лили, и она невольно схватила Гагена за руку.
— Теперь вы видите, графиня, куда вы попали, — негромко сказал Гаген. — К сожалению, изменить пока ничего нельзя. Обстоятельства оказались сильней нас. Но не теряйте мужества, я буду бороться за вас.
— Все напрасно. Мне больше не на что надеяться, — также тихо отвечала Лили, со страхом глядя на окна с решетками. — Боже мой, неужели это явь, а не кошмарный сон?! Ужасно, ужасно!
Она отвернулась и закрыла лицо руками.
Гаген слышал, что она тихо плачет, и это разрывало ему сердце.
— Возьмите себя в руки, графиня, вы и так уже пролили слишком много слез, — сказал он как можно мягче. — Обещаю вам, что приложу все усилия, чтобы побыстрей вызволить вас отсюда и добиться торжества истины. Силой здесь ничего не сделаешь. Надо действовать хитростью. Поэтому наберитесь терпения. Некоторое время вам придется побыть здесь.
— Если бы только Бруно выжил.
— Я надеюсь на это.
— Он еще не знает, что со мной произошло?
— Ему еще рано говорить об этом.
Гаген открыл дверцу, вышел из кареты и помог выйти Лили. Большая часть прогуливающихся помешанных не обращала на них никакого внимания.
Лили предстояло теперь находиться здесь, среди этих людей.
Приехавшие пересекли двор и позвонили у закрытых дверей. Распахнулось небольшое оконце, выглянул сторож.
— Проводите нас к директору, — сказал Гаген.
Сторож провел их в приемную и доложил о посетителях.
— Прошу вас войти! — раздался резкий голос.
Гаген пропустил Лили вперед и последовал за ней. В кабинете вместе с директором находился и его помощник.
Гаген назвал себя.
— А, вы привезли молодую даму, — сказал директор. — Что ж, милости просим. Вам, сударыня, предстоит некоторое время провести вместе с нами и подышать нашим прекрасным деревенским воздухом.
Лили не смогла преодолеть охватившее ее отчаяние. Глаза девушки наполнились слезами.
— О чем вы плачете, сударыня? Вы здесь очень приятно проведете время и укрепите свое здоровье.
— Вы ошибаетесь по поводу меня, — сказала Лили, овладев собой. — Я прекрасно понимаю, куда попала и что мне предстоит. А плачу я оттого, что чувствую себя очень несчастной. Я оказалась жертвой коварной интриги.
Директор кивнул, как бы желая сказать этим, что очень часто слышит подобные слова. Гостеприимным жестом он предложил Лили и Гагену присаживаться.
— Итак, вы та самая особа, о которой писал мне доктор Феттер, — произнес он полувопросительно, полуутвердительно.
При этом имени Лили вздрогнула.
— Да, та самая, — ответил за нее Гаген.
— Как вы понимаете, я должен вести списки всех находящихся здесь, — сказал директор, открывая толстую книгу. — Как ваше имя, сударыня?
— Графиня Варбург, — отвечала Лили.
— Да, совершенно верно, — согласился директор, которому коллега Феттер сообщил об этом пункте помешательства, и обратился к Гагену: — Может быть, вы мне подскажете, как зовут сударыню?
— Очень сожалею, — пожал плечами Гаген, — но мне нечего добавить к словам моей спутницы.
— В таком случае, придется пока довольствоваться этим, — сказал директор и принялся записывать названное имя, а также возраст новенькой и ее вероисповедание.
— Прежде чем мы расстанемся, — сказал Гаген директору, — я просил бы вас уделить графине особое внимание.
— Конечно, уважаемый коллега, можете не сомневаться, что молодой особе будет оказано здесь всевозможное внимание.
— Графиня, без сомнения, получит отдельную комнату?
— Да, конечно… если в том появится необходимость.
— Графиня сможет свободно гулять?
— В пределах двора, — сказал директор, разводя руками. — Большей свободы мы, к сожалению, предоставить не можем. Но во дворе молодая дама сможет гулять столько, сколько потребуется для ее здоровья.
— Значит, я пленница… — с потерянным видом прошептала Лили.
— Мой помощник и заместитель проводит вас, — сказал директор.
— Мы пойдем вместе, — объявил Гаген.
— Как вам угодно, — разрешил директор. — Но я надеюсь, что вы еще зайдете, перед тем как уехать.
Гаген утвердительно кивнул и вышел вместе с Лили и помощником директора, внешность которого не внушала ему доверия.
Они вышли на лестничную площадку и в ту же минуту услышали громкий, безумный хохот. Он звучал так ужасно, что Лили испуганно схватила Гагена за руку, да и сам он вздрогнул от неожиданности.
Психиатр заметил их испуг и пояснил:
— Это больной с первого этажа. Ничего страшного, к этому просто надо привыкнуть.
Жуткое впечатление производил этот дом, в длинных коридорах которого отовсюду раздавались необычные, пугающие звуки.
— Куда вы нас ведете? — спросил Гаген.
— На нижний этаж, в шестьдесят седьмую палату.
— Почему на нижний?
— Здесь нет мест, — лаконично пояснил психиатр.
Они спустились на первый этаж, прошли по коридору в самый конец здания и остановились у крайней палаты, на двери которой был номер «67». Навстречу им поднялась крупная женщина в белом халате, с грубым, мужеподобным лицом. Это и была сиделка Дора Вальдбергер.
— Дора! — сказал помощник директора. — Эта молодая дама поступает под вашу опеку.
Сиделка отодвинула стул, на котором восседала, и распахнула дверь палаты. После чего отступила на шаг назад, разглядывая новую пациентку.
Гаген и Лили вошли в палату.
— Но здесь четыре постели! — вскричал Гаген. — Нет ли у вас отдельной палаты?
— К сожалению, все заняты.
— И окно с решеткой… — потерянно прошептала Лили.
— Обычная предосторожность, — сказал психиатр.
Гаген повернулся к нему и к сиделке и сказал несвойственным ему просительным тоном:
— Будьте добры, уделите этой молодой даме повышенное внимание. Поверьте мне, она нуждается в нем более, чем кто-либо из ваших постоянных пациентов, которые уже привыкли к распорядку. Могу я надеяться на это?
Оба стали горячо уверять Гагена, что сделают все от них зависящее, чтобы скрасить новой пациентке пребывание в стенах лечебницы. Особенно — сиделка, которая в подтверждение своих слов призвала в свидетели Господа Бога и всех святых.
Настала минута расставания. Гаген повернулся к Лили и протянул ей руку. Лили благодарно пожала ее и еще раз попросила приложить все усилия, чтобы спасти Бруно, и передала ему прощальный поцелуй.
Гагену тяжело было расставаться с девушкой. Он старался не выдать своего волнения и казаться спокойным. Лили тоже крепилась, но в последний момент вцепилась руками в сюртук Гагена и ни за что не хотела отпускать его. Гаген успокаивал ее, как ребенка, гладил по голове, а сам с тревогой думал, что же он скажет своему другу, когда тот придет в себя и спросит о своей невесте.
Когда сиделка и Гаген ушли и Лили осталась одна, она в отчаянье всплеснула руками и упала на колени, чтобы горячей молитвой подкрепить свои силы.
Тем временем Гаген вернулся в кабинет директора и заявил, что за содержание молодой особы, которую он привез, ежемесячно он будет выплачивать большую сумму, и тут же уплатил за месяц вперед.
«По крайней мере, она здесь в относительной безопасности, — думал он, садясь в карету, чтобы ехать обратно в город. — Ни графиня, ни управляющий не смогут достать ее здесь. А я, со своей стороны, употреблю все силы, чтобы борьба окончилась в нашу пользу».

XXIX. МИЛОШ

Одним ненастным осенним вечером, спустя несколько недель после описанных нами событий, некий незнакомец шел со станции железной дороги в город, неся под плащом небольшой чемодан. Судя по упругой, твердой походке, он был еще довольно молод, а когда он останавливался и вглядывался в названия улиц, то в свете фонарей можно было заключить, что ему не более тридцати лет. Вытянутый овал лица и длинные бакенбарды выдавали в нем иностранца. Резко очерченный подбородок и большие темные глаза под густыми бровями оставляли самое благоприятное впечатление и свидетельствовали о твердости характера и природном уме.
Шел дождь, порывами налетал ветер, но незнакомец, казалось, не обращал на непогоду никакого внимания. Улицы в этот поздний час были пустынны и неприветливы.
— «Блюменштрассе», — прочел незнакомец на табличке название улицы. — Это то, что мне нужно. У дома должна находиться белая скамья. А что если ее убрали?
Внезапно незнакомец остановился. Он увидел у двери одного дома светлую скамью.
Подойдя ближе, он попытался прочесть надпись на двери, но было слишком темно. Тем не менее он решил, что это именно тот дом, который ему нужен, и, нашарив звонок, покрутил его несколько раз.
Почти в ту же минуту дверь отворилась, и показалась голова старой экономки Гагена.
— Кто здесь? — спросила она. — Темень такая, хоть глаз выколи. Вы к господину доктору?
— Да, мне нужен доктор Гаген, — подтвердил незнакомец.
— В таком случае можете войти. Только сначале вытрите ноги.
Незнакомец тщательно вытер ноги и вошел в переднюю.
Дверь кабинета приоткрылась, и показался сам Гаген. Увидев гостя, он тут же ввел его в теплый и ярко освещенный кабинет, из чего можно было понять, что человек этот хорошо ему знаком.
Перед тем как войти, незнакомец снял шляпу и отряхнул с нее дождевые капли.
— Я не знал, где мне остановиться, ваша светлость, — почтительно произнес он, — поэтому направился прямо сюда.
— Вы правильно поступили, Милош, — сказал Гаген.
Названный Милошем гость осторожно поставил чемодан в угол, снял плащ и остался в изящном темно-зеленом охотничьем кафтане, какие носят егеря высокопоставленных особ и лесничие.
— Ты только что приехал, Милош? — спросил Гаген.
— Точно так, ваша светлость.
— Ты прямо из Парижа?
— Да, ваша светлость.
— Получил ли ты мое последнее письмо и исполнил ли содержащееся в нем поручение?
— Все исполнил, ваша светлость, хотя и не так быстро, как хотелось бы. Поэтому и приехал только сегодня. Задержка произошла из-за Леона Брассара. Все прочее я исполнил за один день. Дело же молодого Брассара задержало меня. Но после долгих поисков я все-таки разузнал, что он уже несколько лет как не живет в Париже, уехал.
— Был ли ты в квартире, где он прежде жил?
— Был, ваша светлость. Это в Латинском квартале, улица Тренель, дом номер четырнадцать. Тот самый адрес, что вы мне назвали.
— И кого ты там нашел?
— Старого Брассара, слепого и нищего.
— Как слепого и нищего?
— Точно так, ваша светлость. Жена его умерла, а вскоре и Леон исчез.
— Леон посещал университет?
— Старик жаловался, что его исключили.
— Вероятно, он изрядно набезобразничал, — заметил Гаген. Судя по всему, судьба молодого Брассара его живо интересовала.
— Не только это, ваша светлость. Он забрал у старика все его скудное состояние и убежал с ним.
Это известие, казалось, сильно огорчило Гагена. Несколько мгновений он не мог произнести ни слова — настолько был поражен.
— Это сказал тебе сам старый Брассар? — спросил он, как бы сомневаясь в возможности подобного.
— Точно так, ваша светлость. Старый Брассар запретил мне говорить вам об этом, но я получил приказание отыскать молодого Брассара и считал своим долгом передать вам все, что я выяснил о нем. Да, он стащил у старика одиннадцать тысяч франков ночью, и вместе с ними исчез, так что никто не знает, где он теперь.
— Это ужасно, — пробормотал Гаген. — Мои худшие опасения сбываются. Материнские черты сказываются в нем.
— Я отправился на медицинский факультет, чтобы навести какие-нибудь справки о Леоне, — продолжал Милош, — и там мне сказали, что приятелем его был некто де Фламаган, известный негодяй. Этого Фламагана я нашел, наконец, в Клозери де Лила танцующим канкан. Я заговорил с ним и, как мне кажется, понравился ему. Тогда я завел разговор о молодом Брассаре, и он вскричал полусердито, полупрезрительно: «О, вы тоже знаете этого мошенника?»
— Погоди, Милош, — перебил Гаген рассказ своего верного слуги. — Разузнал ли ты у него что-нибудь о Леоне?
— Нет, ваша светлость.
Наступило непродолжительное молчание. Гаген был заметно огорчен, но скоро взял себя в руки.
— Почему же этот Фламаган назвал своего бывшего приятеля мошенником? — спросил он.
— Потому что тот отбил у него возлюбленную, одну танцовщицу.
Снова наступило молчание.
— И что же, старый Брассар терпит теперь нужду? — спросил Гаген.
— По-видимому, да, ваша светлость.
— До него не доходило никаких известий о молодом Брассаре?
— Нет, никаких. Ни от него, ни от Фламагана мне не удалось узнать ровно ничего. Но в Лионе я встретил брошенную Брассаром танцовщицу Рейнету, ту самую, которую он отбил у своего приятеля, и она высказала предположение, что Леон отправился в Вену, чтобы продолжить свои занятия и в совершенстве изучить немецкий язык, хотя он и без того хорошо владеет им.
— Что она еще говорила?
— Ничего хорошего, ваша светлость. Леон бросил ее, обрек на нужду, а сам скрылся, и следы его затерялись. Рейнета утверждала, что он наверняка переменил имя и носит теперь немецкую фамилию.
— Так-так, — произнес Гаген, как видно, очень взволнованный. — Сведений немного, и все самого дурного свойства. Что ж, этого надо было ожидать…
— Я привез его векселя от парижских банкиров, ваша светлость, — продолжал Милош, вынимая из кармана кожаный бумажник и протягивая доктору.
Тот равнодушно принял его и, даже не взглянув, небрежно бросил на стол, хотя там была огромная сумма.
— Милош, — задумчиво спросил он, глядя на своего слугу, — могу я рассчитывать на твою преданность?
— Я готов пожертвовать жизнью ради вашей светлости, — искренне ответил Милош.
— Я знаю это, — сказал Гаген. — Ты не раз доказал мне свою верность на деле. Теперь у меня новое поручение. Оно потребует от тебя ловкости и хитрости, которых тебе также не занимать. Прежде всего, предстоит сделать вид, что ты меня не знаешь. Ты станешь писать мне, а приходить лично — только тогда, когда это можно будет сделать совершенно незаметно. Запомни, это очень важно.
— Слушаюсь, ваша светлость.
— Ты никогда, никому не должен упоминать моего имени и титула. Здесь все, даже моя экономка, знают меня только как доктора Гагена.
— Я не забуду этого, ваша светлость.
— Поручение мое заключается в следующем, — сказал Гаген, понижая голос. — Мне необходимо знать, что происходит в замке неподалеку отсюда. Хозяйка замка, графиня Варбург, нуждается в лесничем и егере, так как прежний арестован.
— Понимаю, ваша светлость.
— Ты отправишься туда завтра же и наверняка получишь это место, потому что ты молод, ловок и хорош собой. Но необходимо устроить так, чтобы жил ты не в домике лесничего, а в самом замке. И там объектом твоего самого пристального внимания должны стать две особы: графиня и ее управляющий фон Митнахт.
— Понимаю, ваша светлость.
— Ты должен только наблюдать за ними и время от времени доносить мне о том, что заметишь. О цели моего поручения ты узнаешь позже и поймешь, для чего это необходимо.
— А мое имя, ваша светлость? Мои бумаги?
— Назови себя Францем Милошем, тем более что это твое настоящее имя, которое здесь никому неизвестно. Точно так же и с бумагами — никто на них не обратит внимания. Тебе все-таки лучше остановиться в гостинице — отправляйся туда прямо сейчас. Ночь проведешь там, а завтра рано утром пойдешь в замок.
— Я все понял, ваша светлость. Разрешите идти?
— Подожди еще минуту.
Гаген подошел к письменному столу и, выписав чек на пятнадцать тысяч франков на одного из своих парижских банкиров, сопроводил его следующим письмом:
«Мой дорогой старина Брассар! Получите деньги по приложенному к письму чеку у банкира Фульда, это мой долг Вам. Не отказывайтесь, я хочу, чтобы Ваша старость была безбедной. Зайдите к моему знакомому, глазному врачу Мэндрину, передайте ему мой поклон и просьбу вылечить Ваши глаза. Надеюсь, что при встрече найду Вас в добром здравии.
Расположенный к Вам…»
Вместо подписи следовал знак, которого непосвященный не мог бы понять.
Гаген вложил чек и письмо в конверт и написал адрес:
«Г-ну Брассару, улица Гренель, дом 14. Париж».
Запечатав конверт, он протянул его Милошу, который снова завернулся в свой плащ.
— По пути в гостиницу ты встретишь почтовое отделение. Отправь оттуда это письмо.
Милош взял свою шляпу, чемодан и, поклонившись Гагену, поспешно вышел.
Оставшись один в кабинете, Гаген несколько мгновений пребывал в задумчивости.
«Какое горе! — размышлял он. — Боюсь, что этот юноша принесет мне еще больше горя и мучений, чем я терпел до сих пор. Но что бы там ни было, он — мой сын, плоть от плоти моей… Дай Бог, чтобы не случилось чего-нибудь похуже этого первого удара, который обрушился на меня так внезапно».
На следующее утро Гаген отправился проведать Бруно. Состояние здоровья молодого человека улучшалось с каждым днем. Скоро он мог оставить госпитальную палату.
Бруно уже знал обо всем, что случилось с Лили. Гаген недавно рассказал ему о бедственном положении девушки. Очень возможно, что горячее желание помочь ей и ускорило выздоровление.
Итак, Гаген нашел Бруно в отличном состоянии. Рана зарубцевалась. Прежде всего, молодой человек выразил горячее желание тотчас же, как только выйдет отсюда, отправиться в заведение Святой Марии, чтобы навестить Лили.
Конечно, следовало бы еще немного повременить с подобной поездкой, потому что малейшая простуда могла дать тяжелые последствия, но Гаген понимал, что удерживать юношу бесполезно. Не в состоянии освободить свою дорогую Лили, он хотел, по крайней мере, утешить ее своим посещением.
За время болезни он еще больше сдружился с Гагеном, неутомимые заботы которого ускорили его выздоровление, и всей душой привязался к этому загадочному человеку, несмотря на значительную разницу в возрасте. Со своей стороны Гаген отвечал ему полной взаимностью.
Они условились, что как только Бруно будет разрешено выписаться из госпиталя, поездку к Лили они совершат вместе. Разговор их прервало появление Блюма и Ильменау, которые пришли навестить Бруно и были очень обрадованы тем, что он уже встает с постели. Оба горячо поблагодарили доктора Гагена за его заботу, на что тот отвечал с обычной сдержанностью и вскоре поспешил уйти, сославшись на то, что ему необходимо навестить своих больных.
Домой Гаген возвратился только к вечеру, усталый и продрогший. Экономка подала ему ужин. Потом он удалился в свой кабинет, где уже горел камин.
Когда на улице совсем стемнело, раздался звонок в дверь. Это был Милош.
— Как ты скоро! — воскликнул Гаген.
— Я пришел с донесением, ваша светлость.
— Ты уже побывал в замке?
— Да, с утра. Графиня поговорила со мной и приняла к себе на службу.
— Могу предположить, что ты был осторожен с ней в твоих ответах. Управляющий фон Митнахт все еще там?
— Точно так, ваша светлость. Он живет в замке на нижнем этаже, но мне пока что не удалось его увидеть.
— Где тебя поместили?
— Домик прежнего лесничего оставлен для его матери и сестры. Мне дали комнату на первом этаже замка, рядом с комнатами управляющего, — отвечал Милош.
— Прекрасно! — воскликнул Гаген. — Все идет по плану. Слышал ли ты какие-нибудь разговоры о погибшей молодой графине?
— Слышал от прислуги, ваша светлость. Молодую графиню поместили в семейный склеп.
— У графини была молочная сестра Мария Рихтер. Не слыхал ли ты что-нибудь о ней?
— Это та молодая девушка, что уехала в Америку?
— Да, именно так. Ты должен с большим вниманием прислушиваться ко всем разговорам о ней.
В эту минуту снова раздался звонок в дверь. Экономка пошла открывать.
— Уйди в соседнюю комнату, — приказал Гаген Милошу.
Едва егерь удалился, как в кабинет, предварительно постучав, вошел инспектор полиции Нейман.
— А, это вы, — сказал Гаген. — Когда возвратились?
— Сегодня утром, — ответил Нейман и, вдруг замолчав, настороженно глянул на приоткрытую дверь в соседнюю комнату. За ней он заметил какую-то тень.
Ни слова не говоря, он жестом обратил внимание Гагена на это обстоятельство.
— Ах, вот оно что, — засмеялся Гаген. — Это мой секретарь Милош, который приехал вчера из Парижа. Он пришел ко мне с докладом и никак не мог подумать, что его случайная тень вызовет чье-то подозрение. Милош — мой доверенный человек, господин инспектор, я прошу вас говорить при нем все, что вы хотите мне сообщить. Это даже хорошо, что он будет присутствовать при нашем разговоре, так как отныне он будет жить в Варбургском замке и там помогать нам с вами… Иди сюда, Милош.
Милош тотчас повиновался, и Гаген представил его инспектору, после чего разговор продолжился.
— Вы приехали из Гамбурга? — спросил Гаген инспектора.
— Точно так, из Гамбурга.
— И вы, несмотря на все старания, ничего не смогли узнать, не так ли?
Инспектор вопросительно взглянул на Гагена, как будто эти слова навели его на новую мысль.
— Может быть, ваша светлость… — нерешительно начал он.
— Вы хотите сказать, что я сам что-нибудь узнал? — с улыбкой произнес Гаген. — Да, я думаю, что нам незачем больше искать.
— Как понять эти слова, ваша светлость?
— В самом прямом смысле, раз вы ничего нового не узнали о Марии Рихтер.
— Я просил бы вашу светлость сообщить, что произошло здесь в мое отсутствие.
— Мария Рихтер собиралась в Англию или даже в Америку, но я полагаю, что она не уехала так далеко. В пропасти нашли труп — по всей вероятности, он принадлежит ей, но его хотят выдать за труп молодой графини.
Нейман удивленно покачал головой.
— Дело становится все необычней и запутанней.
— Мое предположение пока что из области догадок, — сказал Гаген, — и не имеет доказательств. Во всяком случае, до тех пор, покуда мы точно не узнаем, куда уехала из Гамбурга Мария Рихтер. Я говорю это, основываясь лишь на моем убеждении и на восклицании, вырвавшемся при виде трупа у той, которую я считаю графиней. Слушай внимательно, Милош, это касается твоего задания. Ты только что говорил мне, что тело графини перенесли в склеп. Но это не графиня, а ее молочная сестра, которая имела с ней некоторое сходство. Учти это обстоятельство. А теперь скажите мне, господин инспектор, что вы узнали за это время?
— Мне кажется, что я почти нашел доказательства отъезда Марии Рихтер в Америку, — заявил инспектор.
— Это было бы, положительно, чудом… Говорите же.
— Я ждал возвращения парохода, на котором Мария Рихтер уехала из Гамбурга в Нью-Йорк… Наконец он пришел. Это пароход «Фризия». Сейчас же по его возвращении я отправился наводить справки и выяснил, что один богатый американец, долгое время живший с семьей в Европе, возвратился назад в Америку и увез с собой гувернантку-немку. Имени этой гувернантки мне узнать не удалось, а американца зовут мистер Кингбурн, и он жил в Бонне.
— Значит, он выехал из Бонна сначала в Гамбург, а затем уже в Америку?
— Да, ваша светлость. Следовательно, Мария Рихтер, если это была она, выехала из Гамбурга вначале в Бонн, жила там некоторое время, пока не устроилась гувернанткой в семью мистера Кингбурна, а затем уже выехала с семьей американца снова в Гамбург, где они и сели на пароход «Фризия». Я разговаривал с одним из членов команды «Фризии». В свое время он имел некоторые контакты с американцем и его семьей и запомнил молодую гувернантку, которая, судя по описанию, очень походила на Марию Рихтер. Но имени он не знает, так как к девушке все обращались просто «мисс». Она была постоянно задумчива и один раз в разговоре упомянула о том, что у нее никого нет в Европе из близких и потому она навсегда распрощалась с ней.
— Странное совпадение, — пробормотал Гаген.
— Располагая этими сведениями, я отправился в Бонн, — продолжал свой доклад Нейман, — чтобы найти подтверждение тому, что я узнал. И действительно, некий мистер Кингбурн, американец, довольно долгое время жил в Бонне, а в начале осени отправился обратно в Америку, взяв с собой гувернантку-немку, по описанию опять-таки очень похожую на Марию Рихтер. В Бонн она приехала перед самым отъездом Кингбурна. Вот все, что я мог узнать.
— Теперь меня снова начали одолевать сомнения, — сказал задумчиво Гаген. — Если Мария действительно уехала в Америку, чей же труп тогда найден?
— Неужели тело нельзя было опознать?
— Телосложение, рост, цвет волос, платье, белье, даже родинка на плече — все это свидетельствовало о том, что найденное тело принадлежит молодой графине. Но лицо сильно разбито при падении, и опознать его невозможно. Кажется, мы опять зашли в тупик. Я теперь уже начинаю сомневаться, сумеем ли мы когда-нибудь найти объяснение этой загадочной истории.
— Мне кажется, — заметил Нейман, — прежде всего надо убедиться, что гувернантка Кингбурнов — действительно та особа, которую мы разыскиваем.
— Вы узнали адрес Кингбурна?
— К сожалению, нет.
— В таком случае писать ему не имеет смысла.
— Я найду его, — заверил полицейский комиссар. — Готов хоть завтра отправиться в Америку.
— Поезжайте, — сказал Гаген. — Найдите этого Кингбурна и во что бы то ни стало разузнайте, действительно ли его гувернантка — Мария Рихтер. Поезжайте со всеми удобствами, господин инспектор, таково мое желание. Завтра же я выдам вам чек на Нью-Йоркский банк. А пока что примите мою благодарность за ваши труды.
Вскоре инспектор откланялся и ушел.
Гаген обратился к Милошу.
— Ты слышал и знаешь теперь достаточно, чтобы понять суть происходящего. Но будь осторожен. Нам надо проникнуть в тайну, окружающую все, что связано с этой Марией Рихтер.
— Я понял, ваша светлость.
Милош поклонился и вышел из дома доктора Гагена через заднюю дверь.

XXX. НОЧЬ В ЗАМКЕ

Последнее время фон Митнахт находился под домашним арестом. Хотя особа, обвинявшая его в убийстве, отправлена была в сумасшедший дом и он мог бы считаться вышедшим из дела, свободу управляющий еще не обрел.
Графине пока что было не до него. Для полного торжества своих планов ей недоставало одного — скорейшего получения наследства погибшей падчерицы. Однако требовать эти деньги открыто она пока не решалась, так как следствие все еще не было закончено.
В то время как графиня вынуждена была сдерживать свою алчность, терпение управляющего подходило к концу. Он теперь думал только об одном: как можно скорее получить свою долю и уехать отсюда подальше. Он уже мечтал о тех удовольствиях, которые ожидают его, когда он станет владельцем полумиллионного состояния.
Ему надоело ждать, и он готов был на все. Хватит ему быть слугой. Настало время сделаться господином. Узнав, что графиня ездила в город, он целый день ждал, что она придет к нему и обо всем расскажет, но она не пришла. Ждал он и на следующий день. К вечеру терпение его лопнуло, и он сам отправился к ней.
В покои графини он вошел без доклада. В прихожей никого не было, и он направился прямо в кабинет.
Графиня сидела за письменным столом, когда зашуршала портьера и показался мрачный фон Митнахт. Графиня встала и в сильном волнении шагнула ему навстречу, потому что лицо управляющего было перекошено от ярости, и графиня решила, что произошло какое-то несчастье.
— Что случилось? — вполголоса спросила она.
— Случилось? — прорычал он. — Ничего особенного, если не считать того, что я не только сижу взаперти, но еще и нахожусь в полном неведении, как продвигаются наши совместные дела. Но я все равно все узнаю! Тебе ничего не удастся от меня скрыть.
— Почему ты разговариваешь со мной таким тоном? — холодно спросила графиня.
— Потому что ты считаешь меня дураком — так надо понимать, — хотя сама делаешь глупости гораздо серьезней. Зачем ты пустила в замок чужого? Что ему здесь надо?
— Ты говоришь о новом лесничем? Но мне надо кем-то заменить Губерта.
— Ужасная неосмотрительность с твоей стороны. Разве мало тебе всяких проходимцев, которые так и льнут к тебе?! Впрочем, поступай как знаешь, мне все равно. Я не собираюсь здесь долго оставаться. Терпение мое лопнуло, я хочу убраться отсюда как можно быстрей.
— Ты хочешь уехать, Курт?
— Да, и как можно дальше.
— Уж не в Америку ли ты собрался?
— Может быть, и туда, — уклончиво ответил Митнахт.
— Кстати, вчера я узнала, что полицейский инспектор Нейман тоже собирается в Америку — разыскивать Марию Рихтер.
— Мне нет дела до того, что ты вчера узнала! — с досадой вскричал фон Митнахт. — Мне нужно только то, что ты вчера получила.
Графиня окинула пристальным взглядом своего управляющего и поняла, почему он ворвался к ней и что означают его мрачный вид и вызывающий тон.
— Ты, кажется, думаешь, что я получила наследство, но ты сильно ошибаешься, — произнесла она ледяным тоном.
— Все равно ты можешь получить его в любой момент. Я устал ждать и хочу получить мою долю немедленно.
Впервые фон Митнахт высказал свое требование столь откровенно и решительно, и это взорвало графиню.
— Имей в виду, — гордо произнесла она, — я еще больше хочу отделаться от тебя, чем ты — получить деньги. Но денег у меня пока нет, и я поневоле должна терпеть твое присутствие в замке.
— Меня мало заботят твои желания. Кроме того, не забывай, что ты в моих руках. Одно мое слово — и тебе конец.
— Ступай вон! — вне себя вскричала графиня. — Я запрещаю тебе заходить сюда и разговаривать со мной в таком тоне! — Подавив вспышку гнева, она после паузы продолжала более спокойным тоном: — Ты напрасно пытаешься запугать меня своими угрозами. Не мне, а тебе надо бояться. В случае чего, не мне, а тебе придется ответить за все.
Фон Митнахт презрительно усмехнулся в ответ.
— Не шути, пожалуйста, — сказал он, — я давно знаю эту твою манеру.
— Сколько, по-твоему, я должна тебе? — презрительно спросила графиня.
— Во-первых, ты должна мне за мое молчание. Неужели тебе надо напоминать, что я имею в виду? Ты думаешь, если дело с Лили…
— Тс-с, молчи! — прошипела графиня.
— Ты считаешь, что виновата меньше моего? Мы поделимся, Камилла, — как прежде, заметь. Мы поделимся поровну. Полученными деньгами или степенью вины — но поровну. Но это еще не все. Припомни об одном порошке, который ты мне дала.
— Что ты имеешь в виду?
— Разве это был не яд? — зловещим шепотом спросил фон Митнахт. — Разве его не было достаточно, чтобы отравить весь замок? Этот бесцветный порошок называется стрихнином. Отличное средство избавиться от ненавистной особы — быстро или медленно, смотря по обстоятельствам…
Графиня протянула вперед руки, как бы пытаясь защититься, лицо ее исказилось от ненависти.
— Ты — демон! — прорычала она.
— Ты и мне охотно подсыпала бы в чай этого порошка. Но Курт фон Митнахт — человек осторожный. Он ничего не ест и не пьет из твоих рук. Не перебивай меня, я слишком долго молчал и сдерживался. Ты, наконец, должна осознать суть наших взаимоотношений. Помнишь ли ты старого Вита? Это был верный и честный слуга. Он первый заподозрил в тебе врага своего господина, которого ты сумела обольстить дьявольскими чарами. Помнишь ли ты, как старый Вит вдруг начал хворать? Ты, конечно, готовила ему какое-то освежительное питье, и ему становилось все хуже и хуже. Вампир высасывал у него кровь, как говорили в народе. И старик оставил замок и вовремя, иначе его давно бы уже не было в живых. Потому что он мог оказаться опасным свидетелем медленной смерти своего господина, старого графа, который незадолго до этого потерял свою жену, твою лучшую подругу. Замечательный порошок. Невозможно переоценить его чудесные свойства. Целое войско, целый город можно уничтожить с его помощью за короткое время, но ты поступаешь предусмотрительно и даешь его своим жертвам понемногу. Я знаю, у тебя чувствительное и мягкое… хм… сердце. Ты не можешь погубить человека сразу. Но эти малые дозы действуют хоть и медленно, но верно. А вот с другим порошком, который ты послала принцу в письме, тебе не повезло…
— Ни слова больше, негодяй! — воскликнула графиня дрожащим от гнева голосом.
— Я заканчиваю, — продолжал фон Митнахт, злобно глядя на нее. — Да, нам давно пора расстаться, мы оба это чувствуем. Проклинаю тот день и час, когда Сатана свел наши пути. Ты обратила на меня внимание, но лучше бы на моем месте оказался мой смертельный враг. Ты, ты одна виновата во всем. Замыслы всех наших совместных дел рождались в твоей голове. Да, я был авантюристом, наемником, от этого никуда не деться, но я не был преступником, не был убийцей. Это ты, змея, сделала меня таким. Да, ты одна виновата во всем. Проклятие мне, что я унизился до этого, проклятие и позор тебе, за то, что ты принудила меня!..
— Ты глупец! — гневно рассмеялась графиня. — Неужели ты думаешь, что подобные доводы могут повлиять на решение суда присяжных и спасти тебя от петли? Стоит мне только признать Лили, и ты пропал, запомни это. Ты был и остаешься в моей власти. Еще одно слово — и я выдам тебя правосудию.
— Подлая фурия! — вскричал Митнахт, сжимая кулаки. — Не о таком ли конце ты всегда мечтала?
— Как бы там ни было, в моей власти уничтожить тебя, запомни! Поверят мне, а не тебе, смеяться и презирать будут тебя, а не меня.
— Тебе не придется торжествовать надо мной победу, это я тебе говорю. Не раздражай меня больше, или ты умрешь прежде, чем я стану твоей жертвой, — с угрозой произнес Митнахт, поднимая сжатые кулаки. — Не забывай этого. Кто, не дрогнув, исполнял твои дьявольские планы, тот, не дрогнув, отправит тебя обратно в ад, порождением которого ты являешься.
— Неужели ты думаешь, что я боюсь тебя? — презрительно скривила губы графиня. — Берегись ты! Я уничтожу тебя прежде, чем ты сможешь навредить мне. Раздавлю, как ядовитую гадину, которая собирается меня ужалить.
— Ошибаешься! Я опережу тебя! — в бешенстве вскричал фон Митнахт и, выхватив из кармана кинжал, бросился к графине.
Это было ужасное мгновение. В наступивших уже сумерках исполненный ярости Митнахт направил кинжал прямо в грудь отшатнувшейся графини.
— Безумный, остановись!.. Что ты делаешь? — в ужасе прошептала она.
— Хочу избавить от тебя землю и тем самым искупить все свои грехи.
— Остановись!
— Нет, ты должна умереть! — Острие кинжала коснулось нежной кожи графини. Она ощутила боль от укола.
В это мгновение, когда жизнь ее висела на волоске, графиня, не в состоянии произнести ни слова, жестом указала на дверь.
В прихожей послышались шаги. Управляющий оглянулся. Воспользовавшись этим, графиня резким движением вырвала кинжал у него из рук. Сквозь портьеру мелькнул свет.
— Оставь меня, — чуть слышно произнесла графиня.
В комнату с канделябром в руках вошла служанка. Управляющий выскочил так поспешно, что едва не сбил ее с ног.
Служанка удивленно глянула ему вслед, потом поставила подсвечник на мраморный столик и начала зажигать бра.
При ее появлении графиня сразу же овладела собой и незаметно спрятала кинжал в ящик письменного стола.
На этот раз ужасная сцена осталась незамеченной и обошлась без тяжелых последствий. Но что если она повторится? Что если этот человек, ослепленный яростью и алчностью, снова предпримет что-нибудь против нее, позабыв всякую осторожность?
Графиня понимала, что пока фон Митнахт находится с ней под одной крышей, она не может считать себя в безопасности. Он раскрыл себя, и теперь от него можно было ожидать чего угодно, даже самого худшего. В своей бессильной ярости он способен сам отдать себя в руки правосудия, лишь бы уничтожить и ее.
Она должна во что бы то ни стало избавиться от него. Но как достать такую громадную сумму, которую он требовал? Она не боялась самого Митнахта, но боялась того, что он слишком много про нее знает.
С нетерпением ждала она ночи. Необходимо было принять меры предосторожности и позаботиться о своей безопасности. Ей надо было теперь всего бояться, пока она не сможет удовлетворить требования Митнахта. А избавившись от его присутствия, она найдет средство сделать безопасными и его угрозы.
Наконец наступила ночь. На дворе было темно и холодно, но в камине еще горели угли.
Графиня позвонила и отпустила прислугу.
Большие часы замка пробили полночь.
Тихо отворив дверь на лестничную площадку, графиня прислушалась. Нигде ни звука.
Вернувшись к себе, графиня открыла потайной ящик в письменном столе и достала из него плотный пакетик с порошком. Пересыпала его в хрустальный бокал. Сам пакетик смяла и бросила в камин, на раскаленные угли. Он сразу вспыхнул странным зеленоватым пламенем. Заперев потайной ящик, она взяла в одну руку бокал с порошком на дне, в другую подсвечник со свечой и пошла по коридору в комнаты покойного графа.
В пустых комнатах было очень холодно. Шаги графини громко раздавались в тишине. Сквозняк колебал пламя свечи.
Проходя мимо большого настенного зеркала, графиня нечаянно взглянула в него. Собственное отражение вдруг испугало ее настолько, что эта холодная и бессердечная женщина застыла на месте, едва не задохнувшись от внезапного страха, и долго не могла пошевелиться и отдышаться.
Ее высокая фигура, бледное лицо и черные сверкающие глаза, освещенные неверным пламенем свечи, производили странное, жуткое впечатление. Но не это напугало графиню. В голове ее промелькнуло воспоминание: несколько лет назад, в Париже, она как-то раз побывала у модной цыганки-гадалки, и та предсказала ей, что она умрет через год после того, как неожиданно увидит себя в зеркале со свечой в руке.
Это-то предсказание, давно забытое, и всплыло в памяти, так сильно испугав ее, ибо она, действительно, увидела себя ночью в зеркале со свечой в руке.
Но испуг этот был мимолетен. Успокоившись и насмешливо улыбнувшись своему отражению, графиня отвернулась от зеркала и двинулась дальше.
Наконец она вошла в кабинет графа. Подойдя к его письменному столу, она открыла ящик и вынула все находившиеся там бумаги. Затем выдвинула маленький потайной ящичек и поставила в него бокал с порошком на дне, который принесла с собой, после чего снова задвинула ящик и заперла его.
В то время как она собирала бумаги покойного графа, в открытой двери промелькнула какая-то тень, но графиня была слишком погружена в свое занятие.
Наблюдателем за ночными действиями графини был не кто иной, как Милош. Он появился как раз вовремя, чтобы увидеть, как графиня берет бумаги из письменного стола графа. Когда она выпрямилась, он исчез так же бесшумно, как и появился.
Графиня не заметила его. Да и разве можно было предположить, чтобы кто-нибудь посторонний оказался в покоях старого графа, куда никто, кроме нее, не заглядывал.
Окончив свое дело, графиня с удовлетворенным видом оставила кабинет. Снова зазвучали ее шаги в больших, пустых комнатах, снова замелькал в окнах замка таинственный свет.
Вернувшись к себе, графиня увидела, что в камине все еще теплятся угли. Она поставила подсвечник на стол, бросила пачку бумаг в камин. Они скрутились, пожелтели и разом вспыхнули. Взяв щипцы, графиня мешала уголья до тех пор, пока в камине не осталось ничего, кроме пепла.
Этот ее поступок также не остался в тайне. Милош и здесь следил за каждым ее движением.
Окончив свою ночную работу, графиня погасила бра и направилась в роскошную спальню, где постоянно горела настенная лампа с белым матовым колпаком.
Переодевшись в пеньюар, она легла на взбитые подушки. Лицо ее выглядело умиротворенным. Скоро она смежила веки, но сон ее был беспокоен. Она что-то бормотала, часто привставала и с широко раскрытыми глазами озиралась по сторонам, к чему-то прислушиваясь, потом снова укладывалась. Лишь под утро кошмары оставили ее, и она спокойно уснула.

XXXI. СВИДАНИЕ

Когда Лили окончила молиться и взглянула из окна на больничный двор, Гаген был уже за воротами и, бросив прощальный взгляд на зарешеченные окна, сел в карету.
Он уезжал. Несчастная лишалась своей последней опоры.
Теперь она осталась совсем одна, всеми покинутая, в этом мрачном доме, где все повергало ее в страх и смятение, а рядом не было никого, кто мог бы оказать поддержку, утешить.
Палата, куда ее поместили, больше напоминала тюремную камеру. Но почему в ней четыре постели?
Это обстоятельство не замедлило разъясниться.
Время, назначенное для прогулки пациентов, истекло, и они должны были вернуться в свои палаты.
И вот дверь отворилась, и Дора Вальдбергер ввела трех женщин. Значит, Лили предстояло делить свою жизнь здесь с тремя умалишенными. Одна из них, уже старуха, оглядела Лили со всех сторон, другая не обратила на нее никакого внимания, третья тотчас же села на свою постель и принялась вполголоса молиться и напевать псалмы.
Между тем наступил вечер.
Дора Вальдбергер принесла четыре деревянные чашки с водой и по куску хлеба, указала Лили свободную постель и вышла, заперев за собой дверь. Лили была так напугана обществом помешанных, что места себе не находила. Одна из ее соседок вскоре улеглась и заснула. Вторая села к столу и начала что-то писать, потом вдруг стала то смеяться, то плакать. Третья же продолжала молиться и распевать духовные гимны.
Ее пение производило на Лили тягостное, пугающее впечатление. Кроме того, среди ночной тишины до ее слуха доносились временами дикие крики и хохот помешанных из других отделений.
Лили боялась лечь спать и в смертельном страхе ожидала наступления утра. Время тянулось для нее нестерпимо медленно. С тоской и нетерпением прислушивалась она к бою больших больничных часов, и ей казалось, что ночь никогда не кончится.
Наконец начало светать. С неописуемой радостью встретила Лили первый луч утреннего солнца, проскользнувший в мрачное помещение сквозь железную решетку на окне.
Кто-то из коридора погасил лампу, вмурованную в стену над дверью так, чтобы помешанные не могли ее достать.
Лили постучала в дверь. Она тотчас приотворилась, и показалось заспанное лицо сиделки.
— Что вам нужно? — неприветливо спросила она. — Время завтрака еще не пришло.
— Переведите меня отсюда, — взмолилась Лили. — Я не могу этого вынести.
— Почему же? — спросила Дора Вальдбергер в полный голос, так что разбудила обеих спавших. — Что за странные прихоти? Разве вам здесь нехорошо?
— Я хотела бы иметь отдельную комнату, хотя бы самую маленькую, — робко попросила Лили.
— Что? Отдельную комнату? Ну, этого вы не скоро добьетесь. Если освободится что-нибудь подходящее, то, может быть, и получите, а пока придется побыть здесь.
С этими словами Дора захлопнула дверь и заперла ее снаружи.
Эта попытка только навредила Лили, так как помешанным почему-то не понравилось ее желание избавиться от их общества, и они начали посматривать на нее с заметной враждебностью.
Какая ужасная жизнь начиналась для несчастной! Признанная умалишенной, она была заключена вместе с настоящими больными и не имела возможности ни на минуту избавиться от их общества. Она чувствовала, что постоянное созерцание чужого безумия, в сочетании с собственными душевными муками и отчаянием, могло губительно на нее подействовать и, возможно, обратить в душевнобольную.
К тому же ее мучили вопросы. Каково состояние здоровья Бруно? Как обстоят дела в Варбурге? Удалось ли напасть на след Марии Рихтер?..
Следующую ночь она тоже провела бы без сна, если бы силы ее не истощились и усталость не взяла верх над всеми страхами и опасениями. Однако сон ее был непродолжителен. Песнопения и молитвы помешанной скоро заставили Лили проснуться.
Около полудня явился врач-психиатр, тот самый молодой человек, который привел ее и доктора Гагена в эту палату. Звали его Гедеон Самсон. Рыжий, с угреватым лицом и маленькими бегающими глазками, Гедеон Самсон не принадлежал к тем людям, внешность которых внушала доверие. Лили с первого взгляда почувствовала к нему непреодолимое отвращение.
Однако на психиатра сама она произвела совершенно обратное впечатление, молодость и красота новой пациентки ослепили его. Не зная этого, Лили постаралась преодолеть свое отвращение и обратилась к психиатру с просьбой предоставить ей, если возможно, отдельную палату.
— Это сейчас же будет устроено, — отвечал на ее просьбу Самсон. — Вы не должны здесь более оставаться. Я распоряжусь, чтобы ваше справедливое желание было исполнено.
Он ушел и вскоре вернулся.
— Пойдемте со мной, прекрасная сударыня. Вас зовут Лили, не так ли? Если вам еще что-нибудь понадобится, только скажите мне, я сделаю для вас все возможное.
Любезность и предусмотрительность психиатра заставили девушку изменить свое мнение о нем. Она не уловила в его словах ничего, кроме готовности к услугам, не услышала внутреннего предостерегающего голоса.
Лили вышла вслед за доктором Самсоном из палаты, где она в тоске и страхе провела двое суток. Пройдя несколько шагов по коридору, Самсон отворил дверь в маленькую комнату, устроенную так же, как и предыдущая, но с одной кроватью.
— Вот здесь вы будете совершенно одни, — сказал он со странной улыбкой. — Теперь вам больше нечего бояться.
С этими словами он хотел было взять Лили за подбородок, но она успела уклониться от этой неуместной ласки.
— О, да вы маленькая плутовка, как я погляжу! — воскликнул Самсон. — Право, жаль, что вы сюда попали. Я скоро приду к вам и расскажу что-то очень важное. До свидания.
Лили была несказанно рада, что просьба ее исполнена и она избавлена от невыносимого для нее соседства с помешанными.
Зато надзирательница Дора Вальдбергер, она же сиделка, отнеслась к этому переселению с видимым неудовольствием.
— Ого! — сказала она, входя в новую комнату Лили. — Кажется, вы сумели вскружить голову нашему доктору! Ну, со мной это не пройдет. Я ко всем отношусь одинаково, невзирая на внешность.
В действительности же Дора Вальдбергер ни с кем из больных хорошо не обращалась. Долгое общение с помешанными убило в ней обычные человеческие чувства. Сострадание к несчастным больным было ей неведомо.
На другой день после переселения Лили стояла у единственного окна своей комнатки и вдруг увидела, что перед воротами лечебницы остановился экипаж. Посетители здесь бывали крайне редко. О пациентах мало кто заботился. Поэтому появление экипажа у ворот привлекло внимание девушки.
Внезапно внутренний голос подсказал ей, что это посещение имеет к ней какое-то отношение. Из экипажа вышел мужчина. В его облике Лили почудилось что-то знакомое. С лихорадочным нетерпением она ждала, когда человек подойдет поближе. Ей показалось, что это Бруно, но она не смела даже надеяться на такое счастье, боялась поверить своим глазам.
Приехавший вошел во двор. Это был Бруно. Значит, он жив и оправился от своей раны. Невыразимая радость наполнила сердце несчастной молодой девушки. Предвкушение близкого свидания заставило ее забыть собственные тяжелые дни заключения.
Вскоре у двери ее комнаты послышались шаги и голоса.
Лили вскочила в радостном волнении. Она узнала голос Бруно, разговаривавшего с доктором Самсоном.
— Ручаюсь вам, что это свидание будет иметь для нее только благоприятные последствия, — уверял Бруно. — Я не могу обманывать себя относительно положения моей невесты, но надеюсь, что она, во всяком случае, недолго будет находиться в вашем заведении. Скажите, пожалуйста, что вы вывели из ваших наблюдений?
— До сих пор я не могу еще сказать ничего определенного относительно хода болезни, — заявил доктор. — Но в любом случае всякое волнение противопоказано ее состоянию. Директор разрешил вам свидание, но я как врач настаиваю, чтобы вы сократили его до минимума и не заводили с больной серьезных разговоров, могущих вывести ее из равновесия.
— Я понимаю, — согласился Бруно.
— В любом случае я должен присутствовать при вашем свидании.
При этих словах дверь отворилась.
Лили бросилась в объятия Бруно.
Едва ли в палате больницы для умалишенных проходила когда-нибудь подобная встреча.
Лили плакала от радости. Бруно, стесняясь выражать при постороннем свои чувства, прижал ее к груди и поцеловал в лоб.
Он был бледен, не оправился еще полностью после тяжелой раны, но он был жив и он приехал!
— Бруно, о Бруно!.. Вот где мы встретились!.. — воскликнула Лили дрожащим от волнения голосом. Это были первые слова, которые она в состоянии была произнести.
— Бедняжка моя, что тебе пришлось пережить! И что еще предстоит?..
— Нет, теперь все хорошо. Ты спасен, ты жив, ты не забыл меня. Теперь я снова могу надеяться.
— Да, ты права, дорогая. Надежда не должна оставлять нас. Для тебя я готов на все. Я многого тебе не могу пока что сказать, но знай, что мы боремся за тебя, и борьба еще не окончена.
— Ты видел графиню, Бруно?
— Нет, Лили, да и не хочу ее видеть.
— Есть ли какие-нибудь известия о Марии?
— Пока что очень скудные. Полицейский инспектор Нейман предполагает, что она, судя по всему, уехала в Америку — так получается по всем данным.
— Это все неверно, Мария умерла. Я видела ее труп своими глазами.
— Я слышал, что ты опознала ее, но ты ведь могла и ошибиться.
— Нет-нет, я не ошиблась. Это была Мария. Кроме глаз, есть еще и сердце, оно-то никогда не позволит ошибиться.
— Будем надеяться, Лили, что все это со временем объяснится, откроется истина, а до той поры ты должна находиться здесь. Поверь, у меня есть причины так считать. Или тебе здесь совсем невыносимо?
— Первый день мне было тяжело, очень тяжело. Но я пересилила себя и теперь стараюсь привыкнуть.
— Потерпи, дорогая. Гаген и я делаем все, чтобы распутать это темное, страшное дело.
— Главное, что ты поправился, дорогой мой Бруно. Теперь я могу без страха смотреть в будущее.
— Лили, дорогая моя! Хоть бы скорей наступил день, когда я смогу вызволить тебя из этой тюрьмы. Но нельзя рассчитывать на скорое обличение истинных виновников. Действовать надо очень осторожно. Ты ведь уже поняла, наверное, с каким опасным противником мы имеем дело.
— Ужасно! Я боюсь даже думать о замке.
— Пока мы сделали только первые шаги. С самого начала все было так ловко подстроено, что даже я поверил. Гаген первый объяснил мне все ужасные хитросплетения преступного замысла, цель которого — погубить тебя и присвоить твое состояние, — поведал Бруно, понизив голос.
— Прошу не шептаться! — воскликнул Гедеон Самсон. Он внимательно вслушивался в каждое их слово.
Бруно с неприязнью взглянул на психиатра, но сдержал себя, не выдал своего раздражения. Он, Бруно, уедет, а Лили оставаться здесь. Как бы этот рыжий докторишка с бегающими глазками не выместил на ней свое неудовольствие.
Он переменил тему и начал рассказывать о своем выздоровлении. Потом сообщил, что ненадолго съездит проведать мать и постарается как можно скорей возвратиться.
Лили всеми силами пыталась продлить свидание, но отпущенное им время пролетело так быстро, что она и опомниться не успела, как Гедеон Самсон объявил, что свидание окончено. Пришлось подчиниться.
Обняв еще раз Лили, Бруно простился с ней и вышел, обещав приехать снова как можно скорей. Встретив в коридоре надзирательницу Дору Вальдбергер, Бруно попросил ее заботиться о Лили, объяснив, что он — жених несчастной девушки, и дал денег.
Этот жест произвел на сиделку разительное впечатление. Она приняла деньги и, с рабской почтительностью поцеловав Бруно руку, обещала делать для бедной больной все мыслимое и немыслимое, призывая в свидетели Господа Бога и всех святых.
Проходя по двору, Бруно несколько раз оглядывался на окна больницы, из которых сквозь решетки одни помешанные улыбались ему и приветливо кивали, другие грозили кулаками и корчили устрашающие гримасы.
С печалью в сердце сел он в поджидавший его экипаж. Он молил Бога защитить несчастную девушку, беспомощную и слабую, волею судеб угодившую в сумасшедший дом…

Бруно уехал, и Лили решила, что ей ничего пока не остается, как покориться своей участи и терпеливо ждать избавления. Однако ее решимости хватило ненадолго.
Крики и безумный смех, доносившиеся отовсюду в любое время дня и ночи, угнетали ее. Девушка понимала, что никогда не сможет к ним привыкнуть, и с ужасом думала о тех долгих днях и неделях, может быть, даже месяцах, которые ей предстоит провести здесь.
В комнате Лили не было вмурованной в стену лампы, поэтому ночью там царил полнейший мрак, — тем более что ночи стояли осенние — пасмурные, темные.
Как-то ночью она дремала на постели, прислушиваясь к завыванию ветра, немного заглушающего крики и смех.
Вдруг ей почудилось, что подле нее стоит Мария Рихтер, бледная как смерть, с гримасой страдания на лице.
— Мария, ты ведь умерла! Ты умерла? — спросила ее Лили.
— Да, Лили, — ответил призрак. — Я мертва. Ты меня больше не увидишь. Я должна была умереть за тебя. Кто-то из нас двоих должен был умереть, и смерть поразила меня.
— Как! Ты должна была умереть за меня? — вскричала Лили.
— Я не жалуюсь. Мне теперь так хорошо…
В эту минуту Лили почудилось, что дверь в ее комнату отворилась, и на пороге показалась фигура фон Митнахта. Холодный пот выступил на лбу несчастной. Она протянула руки к Марии, ища защиты, но та уже исчезла. Между тем Митнахт приближался. Она слышала его осторожные шаги. До нее доносился угрожающий шепот. В отдалении вдруг мелькнуло лицо графини. Лили вскрикнула и… проснулась.
Она понимала, что уже не спит, но кошмарный сон, казалось, продолжался наяву. Она слышала осторожные, крадущиеся шаги, они раздавались все ближе и ближе. Неужели это и в самом деле графский управляющий? Неужели графиня нашла возможность и здесь ее преследовать? О Боже, она пропала!
— Кто тут?! — воскликнула Лили, приподнимаясь на постели.
Ответа не было, но шаги приближались.
Мрак стоял такой, что Лили ничего не видела вокруг себя. Она невольно содрогнулась от ужаса. Неужели кто-то из сумасшедших проник в ее комнату?
— Кто тут? Помогите! — закричала она, вскакивая с постели в смертельном страхе.
Чьи-то руки грубо обхватили ее, пытаясь повалить обратно на постель.
— На помощь! — снова закричала девушка, стараясь вырваться.
— Тише, тише, прекрасная Лили, — раздался у самого ее лица возбужденный шепот, и Лили узнала голос Гедеона Самсона. — Не поднимай лишнего шума, не зови на помощь. Поблизости никого нет.
— Зачем вы здесь? Что вам нужно? Уйдите прочь! — выкрикивала Лили, продолжая сопротивляться.
— Тише, Лили, тише, — бормотал он. — Не кричи, это бесполезно. Ты должна быть моей. Я пришел, потому что люблю тебя.
— Оставьте меня! — воскликнула Лили. отталкивая доктора, который пытался обнять ее.
В ответ прозвучал смех — глухой, пугающий.
— Ты должна быть моей! — задыхаясь, шептал разгоряченный борьбой психиатр. — И ты будешь моей, чего бы мне это ни стоило. Я знаю, у тебя есть возлюбленный, но пока ты здесь, ему не видать тебя.
Лили бросилась к двери, но та была заперта. Со всей силой отчаяния она принялась колотить в дубовую, массивную дверь. Стук глухо раздавался в ночной тиши под сводами коридора.
— Ты так прекрасна! Ты должна быть моей! — твердил свое психиатр, снова пытаясь заключить ее в объятия.
Собрав последние силы, Лили вырвалась и на этот раз. Вдруг, на ее счастье, в коридоре послышались шаги. Крики и стук все-таки привлекли внимание кого-то из сторожей.
— Никому ни слова… — шепнул доктор. — Я ухожу. Но горе тебе, если вздумаешь жаловаться. Тогда тебе не поздоровится.
Лили молча, без сил опустилась на холодные каменные плиты. Слова застряли у нее в горле. Она понимала, что предупреждение Самсона — не пустая угроза. Она ведь считалась помешанной, а значит, была целиком в его власти.
Психиатр бесшумно выскользнул. Щелкнул запираемый снаружи замок. Только тогда несчастная девушка смогла с облегчением перекреститься и дать волю слезам. Сегодня ей повезло, и насильнику не удалось сломить ее сопротивление. Но что еще ждет ее впереди в этом ужасном доме?

XXXII. ПОДЛОЖНОЕ ПИСЬМО

— Сегодня вечером ты получишь свои деньги, — сказала графиня фон Митнахту, встретив его во время прогулки в парке замка. — И больше тебя ничто не будет здесь удерживать.
Встреча с управляющим была единственной целью прогулки графини. Она хотела поговорить с Митнахтом без свидетелей.
— Значит, я не ошибался? — сказал он, пристально глядя на графиню.
— Денег я еще не получила, — возразила графиня. — Просто меня тяготит твое присутствие здесь.
— Ты сама во всем виновата, — заметил фон Митнахт. — Это ты вынудила меня прибегнуть к угрозам…
— Нам больше не о чем разговаривать, — гордо заявила графиня. — Жду тебя ровно в одиннадцать часов.
Сказав это, она отвернулась и последовала дальше.
Неожиданное известие, что графиня согласна уплатить ему его долю, поразило Митнахта. Правда, последнее время графиня часто ездила в город, и к ней то и дело приезжали какие-то незнакомые Митнахту люди, но ему так и не удалось узнать, получила ли графиня свой миллион.
Поэтому он с нетерпением ожидал назначенного часа.
Наконец наступил вечер. Убедившись, что все слуги оставили покои замка, Митнахт вышел из своей комнаты и направился в комнаты графини.
Она сидела за мраморным столиком, на котором находились железная шкатулка и пистолет со взведенным курком.
— Подойди сюда, — ровным голосом сказала графиня. — При малейшей попытке повторить то, что произошло в прошлый раз, я пристрелю тебя, — предупредила она, указывая на пистолет. — С людьми твоего сорта нельзя разговаривать иначе, как с оружием в руках. А свою игрушку забери, она мне не нужна.
С этими словами она бросила к ногам Митнахта маленький итальянский кинжал, который вырвала у него при недавней ссоре. Тот поспешно поднял его.
— Сегодня я говорю с тобой в последний раз, — ледяным тоном продолжала графиня. — Через день-два ты должен уехать. Чем скорей, тем лучше. Куда ты собираешься отправиться?
— В Северную Америку, — ответил Митнахт. — А куда точно — еще не решил.
— Хорошо. Мне нужны гарантии, что ты оттуда больше не вернешься.
— Я уеду, как только получу деньги. Хватит с тебя и этого.
— Я ставлю еще одно условие: ты не сдержал своего слова относительно Гагена, — тихо сказала графиня.
— Я успею сделать это до своего отъезда.
— Твои обещания, по-моему, ничего не стоят. Поэтому, а также потому, что я не получила еще миллиона, я выдам тебе только часть твоей доли. Остальное получишь, когда исполнишь то, что обещал.
Такой поворот совсем не устраивал Митнахта.
— Как это — только часть? — недовольно спросил он. — А остальное когда же?
— Ста тысяч талеров, я думаю, на первое время с тебя достаточно. Тебе хватит этих денег, чтобы оставить Европу — это мое непременное условие. А остальное я перешлю тебе, когда получу всю сумму.
— Но этого мало! — воскликнул Митнахт. — Только на уплату карточных долгов уйдут десять тысяч, да и остальные наверняка пойдут туда же. Ну, да все равно: я вернусь за остальными, когда останусь без гроша.
— Нет, ты подождешь, пока я не получу всей суммы.
— Но когда же это будет, черт возьми? Ничто не мешает тебе уже сейчас получить весь миллион сразу, ведь формальности уже выполнены.
— Бери деньги, пока я не передумала, — сказала графиня, отпирая шкатулку, — но не забывай: Гаген.
Она достала перевязанную пачку банковских билетов и бросила Митнахту, который жадно следил за каждым ее движением.
Поспешно схватив деньги, он начал их пересчитывать. Счет оказался верен.
— Итак, мы квиты, — сказала графиня.
— Да, пока что, на сегодня, — уточнил фон Митнахт.
— Теперь ты уедешь?
— Я сдержу слово. Сдержи ты свое.
— Теперь иди! — сказала графиня, повелительным жестом указывая на дверь.
— Ты думаешь, могут возникнуть подозрения, что я слишком долго был у тебя в столь поздний час? — с улыбкой заметил Митнахт. — Не беспокойся, весь замок давно спит.
С этими словами он вышел.
Однако графиня, судя по всему, не разделяла такой убежденности своего управляющего. Оставив свечи на столе, она крадучись вышла из комнаты, желая убедиться, на самом ли деле они одни и не видел ли кто-нибудь, как она передавала деньги управляющему.
И подозрения ее оправдались. Дойдя до лестничной площадки, графиня обостренным слухом уловила шаги — кто-то осторожно спускался по лестнице. Это не мог быть фон Митнахт: тот ушел, к тому же не стал бы так осторожно красться. Графиня продолжала прислушиваться. Она хотела знать, кто же шпионит за ней в такое время. Ясно, что человек этот преследовал какую-то цель и уж, во всяком случае, видел, как она дала деньги управляющему.
По шороху шагов было слышно, что неизвестный спустился на нижний этаж. Наружная дверь заперта, так что выйти из замка никто не мог. Значит, кто-то из своих. Графиня уже хотела было поднять тревогу и созвать слуг, но тут же отказалась от этого намерения. Она услышала, что шаги затихли в коридоре, где находилась комната нового лесничего. Скрипнувшая вдали дверь подтвердила справедливость этого предположения.
Значит, лесничий. Но что он делал так поздно у ее дверей? Подсматривал и подслушивал?
«Теперь он у меня под подозрением, — мысленно сказала себе графиня. — Что ж, будем и мы начеку».
На другой день, рано утром, Митнахт велел оседлать свою лошадь и куда-то ускакал, не обращая внимания на холод и снег.

Доктор Гаген вернулся домой позднее обычного, весь облепленный снегом, — он наносил вечерние визиты некоторым своим тяжелым больным.
Когда он сел обедать, экономка подала ему письмо. На конверте было написано «Срочно!». В письме было следующее:
«Господин доктор! Нам необходима ваша помощь. Приезжайте к нам в деревню Баумгартен. Мой муж, арендатор Вейнгольд, внезапно захворал. Ах, прошу вас, приезжайте. Говорят, вы сострадательны, помогите же нам».
— Я должен сейчас же ехать, — сказал доктор, прочитав письмо. — Велите оседлать лошадь.
Следует заметить, что доктор Гаген наконец обзавелся верховой лошадью, о которой давно мечтал, и слугой Фридрихом.
— Как! Вы снова хотите ехать? — всполошилась экономка. — В такую погоду, на ночь глядя?
— Что поделаешь? — сказал Гаген. — Заболел человек, нужна врачебная помощь.
— И куда вы намереваетесь ехать? — с тревогой спросила экономка.
— В Баумгартен.
— В Баумгартен? Да это же в трех милях отсюда. И дорога идет лесом.
— Это не имеет значения, — сказал Гаген спокойным и решительным тоном.
Старая женщина поняла, что все ее возражения будут напрасны, и, вздохнув, пошла передать распоряжение господина доктора.
Гаген тем временем еще раз взглянул на письмо.
«А рука, — подумал он, — не женская. Должно быть, писал сын под диктовку… Три мили туда, и я не знаю дороги. Сейчас семь часов, туда я доберусь к десяти, домой, значит, вернусь около полуночи… Но ничего не поделаешь, ехать надо. Видимо, человек опасно заболел… Конечно, могли бы в такую пору и экипаж прислать за мной. Ну, да в подобных случаях люди теряют голову».
Сложив письмо и сунув в карман, Гаген надел короткое меховое пальто и отороченную мехом шапку, так как снег не переставал идти и к ночи похолодало, а он собирался ехать верхом.
В эту минуту вернулась взволнованная экономка.
— Простите, господин доктор, но я должна сказать. Это не дело. Фридрих тоже говорит, что арендаторша должна была прислать экипаж. Я предчувствую недоброе. Возьмите, по крайней мере, карету.
— Нет, это слишком долго, — возразил Гаген. — Верхом быстрее.
— Но ведь метель на дворе.
— Успокойтесь, ничего со мной не случится.
— Господин доктор, у меня нехорошее предчувствие. Разве нельзя подождать до утра?
— До утра больной может умереть. Поставьте себя на место жены этого арендатора: она сидит у постели больного, поминутно смотрит на часы в ожидании доктора, а доктор испугался метели и остался дома… Нет, дорогая фрау Андерс, цель моей жизни — всегда и везде оказывать больным помощь, и я не должен бояться трудностей, когда дело касается исполнения моего долга. Долг прежде всего.
— Ну, так возьмите, по крайней мере, Фридриха с собой.
— Нет, это совершенно излишне. Скажите лучше, как проехать в Баумгартен.
— Поезжайте сначала по шоссе, потом поверните налево. На повороте стоит столб с надписью. Эта проселочная дорога ведет до самого Баумгартена. Но будьте очень осторожны, потому что сейчас она наверняка занесена снегом, а по обочинам тянутся глубокие канавы, вода в которых еще не совсем замерзла. Кроме того, господин доктор, имейте в виду, что дорога идет через лес, а там полно браконьеров, которые не любят, когда их тревожат посторонние.
— Я ведь не лесничий, чего мне бояться? — улыбнулся Гаген, которого забавляло старание экономки отговорить его от этой поездки. — Проеду я лес, а дальше куда?
— За лесом на дороге развилка. Надо ехать направо, и не позже чем через полчаса будет Баумгартен.
— Прекрасно! — воскликнул Гаген. — Теперь я знаю, как мне добираться. Вернусь я около полуночи, так что не ждите меня, фрау Андерс. Достаточно будет и одного Фридриха.
С этими словами Гаген вышел из дома, вскочил в седло и поскакал по заснеженной улице.
Погода несколько изменилась. Снег перестал идти. Темнота была уже не такой плотной.
Около десяти часов вечера у дома доктора остановился всадник. Это был Милош, новый лесничий графини Варбург. Узнав, что доктор уехал, он был неприятно поражен этим обстоятельством и, нахмурив брови, спросил у старой экономки:
— Куда уехал господин доктор?
— В Баумгартен.
Милош, по-видимому, успел изучить окрестности Варбурга, так как ни о чем более не спрашивая, снова сел на лошадь и помчался во весь опор.

ХХХIII. ПОБЕГ ИЗ ТЮРЬМЫ

Губерту стало легче переносить заключение, когда он узнал, что молодая графиня жива, что она чудом спаслась от смерти. Но он все еще находился в неведении по поводу ожидавшей его участи, так как процесс снова должен был пересматриваться. Между тем до него дошло известие, смысл которого остался ему непонятен: сказали, что в пропасти будут искать тело молодой графини.
Он-то был совершенно уверен, что спасенной оказалась именно молодая графиня, для него это являлось очевидным и не вызывало никаких сомнений, несмотря на то что многие утверждали обратное. Что случилось после того, как нашли труп в пропасти, он не знал, ибо в его тюремную камеру никакие новости извне не доходили. Кто узнал бы теперь в этом понуром человеке в тюремной одежде бравого лесничего? Горе и заключение наложили на него неизгладимый отпечаток. Молодой человек казался больным, согбенным стариком.
Сначала ему приходила мысль бежать из тюрьмы, возвратить несправедливо отнятую у него свободу. Но он отказался от этого намерения, когда подумал, что ему в таком случае придется всю жизнь быть беглецом, вечно страшиться вновь попасть в руки правосудия, наконец, никогда не видеть ни матери, ни сестры.
Но вскоре случилось нечто, заставившее его вспомнить об этом своем отчаянном намерении.
Однажды в камеру к нему вошел тюремный смотритель и объявил, что ему разрешено увидеться с матерью и та ждет его в специально отведенной комнате, предназначенной для свидания арестантов с родными и близкими.
Губерт радостно последовал за смотрителем, но, увидев мать, невольно отступил в испуге.
Старушка была бледна как смерть и едва держалась на ногах. Трудно было поверить, чтобы человек мог так измениться за столь короткое время.
— Слава Богу! Мне удалось еще раз увидеть тебя, сын мой, — прошептала она, обнимая Губерта дрожащими руками. — Я совсем больна. Мне уже недолго осталось жить на свете.
— Не говори так, мать, — отвечал Губерт, — ты разрываешь мое сердце. Я понимаю, что подточило твои силы. Тебе трудно перенести позор, который я навлек на нашу семью, но клянусь всемогущим Богом — я невиновен.
— О, я знаю это! — воскликнула старушка. — Лучше самому терпеть несправедливость, чем причинять ее другим… Я знаю, что ты невиновен, и никогда в этом не сомневалась. Но не одна твоя судьба угнетает меня… Все обрушилось разом на бедную старуху. Одно несчастье следует за другим… Твоя сестра…
— Ослепла?.. Умерла?! — воскликнул пораженный Губерт.
Мать печально покачала головой.
— Лучше было бы, если бы она умерла… Видеть она стала лучше, но… она помешалась…
— Помешалась? Сошла с ума?! — в ужасе вскричал Губерт.
— Она совсем не отдает себе отчета в том, что делает. То она спокойна и молчалива, то начинает кричать и скандалить. Вчера утром пришли из полиции и забрали ее, чтобы увезти в сумасшедший дом, так как от нее можно было всего ожидать… И еще одно ужасное горе… ты еще не знаешь о нем, наверное… Молодая графиня тоже там…
— Графиня? Лили? Где «там», мать?
— Там же, где и твоя несчастная сестра.
— В сумасшедшем доме? Не может быть! Тебя обманули.
— Нет, она там, — со слезами на глазах сказала старая женщина.
Это было слишком даже для сильной души Губерта. Он закрыл лицо руками и замер так, не в силах произнести ни слова.
— И она… Она тоже там!.. — со стоном вырвалось у него.
— Теперь ты знаешь все, сын мой, — продолжала старушка дрожащим голосом. — Я пришла проститься с тобой. Больше на этой земле мы не увидимся…
Губерт схватил иссохшую руку матери и прижал к губам. Он всей душой сочувствовал ей. Каково видеть, как на детей, в которых заключался весь смысл жизни матери, одно за другим обрушиваются несчастья? Бедная, бедная мама…
Между тем время, отведенное для свидания, истекло, и надо было расставаться.
— Прощай, сын мой, — промолвила, рыдая, бедная старушка. — Да пребудет с тобой благословение Господа. Ты невиновен, ты не убийца. Это будет мне последним утешением, когда наступит мой смертный час.
Она благословила сына, поцеловала его в лоб и медленно вышла из комнаты, едва держась на ногах.
Спустя несколько дней до Губерта дошла печальная весть, что его мать умерла, не перенеся горя, и похоронена в лесу рядом с отцом.
Мысль о побеге теперь все чаще приходила ему в голову. Губерту ничего не оставалось в этой жизни, что жаль было бы потерять, и ничто больше не удерживало его от рискованного шага. Он должен вырваться из этих стен и оказаться на свободе. А затем он уедет как можно дальше. В Новый Свет, например, в Америку, и там, не боясь преследований, начнет новую жизнь.
Он принялся обдумывать план побега.
Бежать через окно нечего и пытаться: оно забрано толстой железной решеткой и, кроме того, выходит во двор, где постоянно дежурит охрана и со всех сторон высокая стена. У входа в тюрьму тоже часовые, но там есть какая-то надежда пробраться незамеченным, удалось бы только выйти из камеры. Толстая дубовая дверь камеры постоянно заперта. В коридоре днем и ночью находится надзиратель.
Однако за долгое время своего заключения Губерт невольно изучил все подробности тюремной жизни и распорядок дня. Он заметил, что дневной надзиратель, разнеся заключенным скудный ужин в шесть часов вечера, тотчас же уходил, тогда как сменяющий его ночной надзиратель появлялся в коридоре не раньше девяти часов. Если бы кому-нибудь из заключенных удалось в течение этих трех часов выйти из своей камеры, то он мог бы беспрепятственно добраться до самых ворот тюрьмы.
Значит, первым делом надо найти средство — каким-то образом отпереть дверь камеры.
Это было далеко не легкой задачей, но жажда свободы придала Губерту силы и обострила его изобретательность.
По случаю холодного времени в камере установили маленькую печку, которую он каждое утро сам и топил, для чего тюремщик выдал ему небольшую кочергу. Эту-то кочергу Губерт и задумал превратить в ключ.
Пользуясь ночным временем, когда тюремщик спал в конце коридора, Губерт постепенно заточил кочергу на ржавом чугуне печки таким образом, что она приняла форму отмычки. Он попробовал отпереть дверь, и к величайшей его радости большой дверной замок без особых усилий поддался ему. Тогда Губерт спрятал свой инструмент за печку и стал с нетерпением ожидать приближения вечера.
Намеченный час наконец настал. Дневной надзиратель ушел. Тюремный коридор опустел на целых три часа.
Взяв кусок мела, Губерт написал на столе, как на грифельной доске: «Прощайте! Я невиновен и, с Божьей помощью, возвращаю себе свободу».
С сильно бьющимся сердцем отпер он дверь и вышел в коридор, тускло освещенный редкими лампами.
Во время судебного разбирательства Губерта часто водили из тюрьмы в здание суда и обратно, поэтому он хорошо знал коридоры, соединяющие оба здания. Если ему суждено выбраться отсюда, то только через здание суда, которое никем не охраняется, не считая часового у входа.
Никем не замеченный, Губерт прошел по тюремному коридору, спустился по лестнице в просторный вестибюль здания суда. Дверь на улицу, судя по всему, была не заперта, часовой прохаживался взад и вперед. Улучив минуту, когда тот свернул за угол коридора, Губерт осторожно выскользнул на улицу. Снег, лежавший толстым слоем на тротуаре, заглушил его шаги, и когда часовой повернул назад, беглец уже растворился во мраке.
Свернув в боковую улицу, Губерт остановился и с облегчением перевел дух. Свободен! Наконец-то он свободен! Не медля ни секунды, он быстрым шагом направился по дороге в Варбург.
Не было еще и девяти вечера, когда он достиг своего дома. Полное запустение царило там, потому что в доме никто не жил с того времени, как мать и София последовали за ним в город.
Первым делом нужно переодеться. Не мог же он двигаться дальше в одежде арестанта. И так уже было чудом, что его никто не заметил и не задержал в городе.
Кроме того, он решил забрать хранившиеся в старом комоде деньги — его личные сбережения, нажитые честным трудом.
В комнатах все оставалось в таком виде, как тогда, в последний день, когда его увезли в полицейской карете. Он зажег свечу и, отыскав свои ключи, отпер один из ящиков комода. Деньги были на месте, все шестьсот талеров. Он отсчитал четыреста и сунул в карман, остальные положил обратно в комод.
Затем Губерт взял лист бумаги и написал:
«Я, Губерт Бухгардт, взял сегодня из комода четыреста талеров из принадлежащих мне денег, остальная же сумма, равно как и все принадлежавшие мне вещи, должны перейти моей больной сестре, такова моя воля. Прощайте! Я совершил побег, потому что не намерен и дальше страдать безвинно».
Расписался, поставил число и положил бумагу на видное место на комоде.
Подойдя к платяному шкафу, он вынул из него свою праздничную черную пару и переоделся, сверху надел теплое пальто, взял шапку и, таким образом, оказался полностью снаряженным в дальнюю дорогу. Свое тюремное платье он повесил в шкаф, снова запер его, а ключ положил на записку.
Последним взглядом окинул родное гнездо, где прошла вся его жизнь, и мысленно простился с домом.
Время бежало быстро. Надо было спешить. Он вышел из дома, прикрыв за собой дверь, и направился в сторону двух снежных сугробов, под которыми находились могилы его отца и матери. Одна могила старая, просевшая, другая — совсем свежая, но снег одинаково припорошил обе. Губерт помолился на могилах и, бросив последний взгляд на осиротевший дом, быстро пошел прочь и скоро растворился во мраке.

Рано утром, когда тюремный надзиратель вошел в камеру Губерта, та была пуста. Надзиратель прочел оставленную на столе надпись и поднял тревогу. Явился начальник тюрьмы. Обыскали все здание, но тщетно — арестант бежал. О происшествии доложили властям, организовали погоню и повсеместный розыск.
Когда произвели обыск в доме лесничего, то нашли записку, выражавшую его волю. По следам было видно, что беглец простился с могилами своих родителей. Дальше следы вели в лес, затем к торной дороге, где и терялись под свежевыпавшим снегом.

XXXIV. ДОРА

— Что прикажете, сударыня? — спросил директор больницы для умалишенных, когда графиня Варбург вошла в его кабинет.
Она была одета в черное шелковое платье и бархатную ротонду, подбитую соболем.
Директор двинулся к ней навстречу.
При разговоре присутствовал Гедеон Самсон, а на заднем плане безмолвной тенью маячила Дора Вальдбергер, сиделка-надзирательница, лишенная многих человеческих качеств, — таких как доброта, сострадание, участие, — зато обладавшая столь незаурядной физической силой, что могла справиться с самыми буйными пациентами, нимало не задумываясь о средствах, которые приходилось применять для этого. Ни крики, ни мольбы не могли тронуть и смягчить ее сердце. Она испытывала редкую радость лишь тогда, когда смерть избавляла от страданий какую-нибудь из ее подопечных, что большей частью случалось именно вследствие больничного ухода. Словом, место этого дьявола в юбке было бы, скорей, в каторжной тюрьме для самых отпетых преступниц. Однако Дора пользовалась доверием и расположением и директора, и врача-психиатра Гедеона Самсона, так как на нее вполне можно было положиться.
— В вашем заведении, господин директор, находятся две пациентки, в которых я принимаю участие, — сказала графиня. — Одна из них поступила совсем недавно, и ее зовут София Бухгардт.
— Совершенно верно, сударыня.
— Другая находится здесь уже некоторое время и выдает себя за мою падчерицу…
— Да, сударыня, мы занесли ее в книгу под именем мнимой графини Варбург, — отвечал директор. — Несмотря на все наши усилия, мы не смогли узнать ни ее настоящего имени, ни положения. Не так ли, коллеги? — обратился он к Самсону и Доре.
— Именно так, — подтвердили оба в один голос.
— Врач-психиатр и мой помощник в трудном деле ухода за нашими пациентами, — представил директор Самсона, затем указал на Дору: — А это наша лучшая сиделка Дора Вальдбергер.
— Я очень рада познакомиться с людьми, которым поручен непосредственный уход за двумя несчастными, интересующими меня, — сказала графиня. — Я приехала, чтобы лично убедиться, в каких условиях они содержатся и не испытывают ли в чем-нибудь нужды. Скажите, есть ли какое-нибудь улучшение состояния у больной, выдающей себя за мою дочь?
— Это очень трудная больная, — отвечал Самсон, — психика ее совершенно нарушена. Впрочем, во всем, что не касается пункта ее помешательства, она сохраняет здравость рассудка.
— А София Бухгардт? — спросила графиня. — В каком она состоянии?
— Ей, к нашему величайшему сожалению, помочь также пока невозможно. Минувшей ночью с ней случился припадок бешенства, и нам пришлось применить смирительную рубашку, чтобы предупредить нежелательные последствия. Что она теперь делает? — обратился Гедеон к сиделке.
— Теперь она поспокойнее, — отвечала Дора своим низким голосом. — Дай Бог, чтобы она подольше находилась в таком состоянии. Я молю об этом Создателя, потому что ужасно видеть подобные страдания.
— Больная все еще привязана к стулу? — спросил директор.
— Да, господин директор, мы были вынуждены это сделать, чтобы она полностью успокоилась. Если сейчас развязать ее, то припадок может возобновиться. Тогда с ней будет еще труднее справиться.
— Вы видите, — заметил директор, обращаясь к графине и кивком указывая на сиделку, — какая у нас трудная и опасная работа. Сумасшедшие, приходя в бешенство, ничем не отличаются от диких зверей. Прошу прощения, графиня, за подобное сравнение, но это действительно так. Во время припадка у них появляется сверхъестественная, нечеловеческая сила, зато после того, как припадок кончится, наступает полнейшая слабость.
— В таком состоянии и находится сейчас София Бухгардт? — спросила графиня.
— Да, ваша милость, у нее сейчас полный упадок сил, — отвечала Дора.
— А другая больная. Она с ней в одном помещении?
— Что вы, графиня, как можно! — ответил вместо Доры директор. — Буйно помешанные содержатся в особых палатах, специально для этого предназначенных. Мнимая же графиня содержится в маленькой отдельной комнатке, которую она получила благодаря заботам доктора Самсона.
— Могу я видеть обеих больных, господин директор? — спросила графиня.
— Видеть вы можете обеих, но говорить — только с мнимой графиней. Могу я иметь честь проводить вас?
— Благодарю за любезность, господин директор, но у вас, без сомнения, есть более важные занятия. — Графиня посмотрела на Дору и проницательным взглядом угадала в ней именно того человека, который ей нужен. — С вашего позволения, я предпочла бы, чтоб меня проводила сиделка.
— Как вам угодно, сударыня. Дора Вальдбергер, проводите графиню.
Директор и психиатр вышли вместе с графиней в приемную и раскланялись с ней. Дальше ее сопровождала только Дора.
Сиделка отворила дверь, ведущую на лестничную площадку, и предложила графине подняться этажом выше.
— Какое мрачное здание, — заметила графиня, когда они вошли в темный длинный коридор. — Тяжелая у вас работа, очень тяжелая. Что заставило вас заниматься ею?
— Нужда, ваша милость. Нужда и чувство сострадания. Ухаживая за этими несчастными, я тем самым служу Богу.
— Весьма похвальное стремление, — одобрительно сказала графиня. — Вероятно, вы получаете здесь приличное жалованье?
— Так себе… Но я не ропщу я довольствуюсь тем, что имею.
Они поднялись этажом выше, и Дора подвела графиню к массивной двери, в которой находилось маленькое окошко. Через него, не входя внутрь, можно было видеть все, что происходит в комнате.
— Больная здесь, — сказала Дора. — Извольте взглянуть в это окошечко.
Ужасное зрелище представилось взгляду графини.
Палата была просторна, с решетками на окнах, в ней стояло несколько кроватей, по бокам которых свисали ремни для пристегивания сумасшедших. Посреди комнаты стояли в ряд, на некотором отдалении друг от друга, четыре высоких крепких стула, окованных железом. Стулья были привинчены к полу, на спинке их и на сидении также прикреплены были толстые ремни, которыми пристегивали во время припадка буйных.
Из четырех стульев занят оказался только один. Несчастная сумасшедшая в смирительной рубашке с завязанными на спине длинными рукавами была еще дополнительно пристегнута к стулу ремнями у ног, бедер, на талии и у плеч. Она была совершенно неподвижна, голова с упавшими на лицо длинными спутанными волосами бессильно свесилась на грудь.
— Это София Бухгардт? — с содроганием спросила графиня, не узнавая несчастную.
— Да, ваша милость, это она. Боже мой, сколько горя с этими буйными! Там на постели лежит еще одна, пристегнутая ремнями. Если ее освободить, то несколько часов она будет спокойна, пока не соберется с силами, а потом припадок бешенства снова повторится, и горе тому, кто попадет тогда ей под руку. Ах, ваша милость, Бог тяжело испытывает некоторых людей…
— Отведите меня к другой вашей пациентке, — приказала графиня.
Дора беспрекословно повиновалась. Они прошли дальше по коридору и остановились у двери маленькой комнатки, где находилась Лили.
Девушка не могла найти себе покоя с той ночи, когда ее домогался Гедеон.
Дора отперла дверь. Графиня ступила через порог.
Увидев перед собой мачеху, Лили испуганно вскочила и невольно попятилась. Неужели эта страшная женщина даже здесь не может оставить ее в покое, неужели ей еще мало того зла, которое она причинила?
— Несчастная, — произнесла графиня укоризненным тоном. — Вы все еще не желаете осознать истину? Вы все еще упорствуете в своей скрытности? Почему вы не хотите назвать того, кто склонил вас к такому безнравственному поступку?
Лили протянула вперед руки, как бы желая защититься, она не могла произнести ни слова в ответ, ужас охватил ее при виде мачехи, которая поклялась лишить ее всего — имени, состояния, самой жизни.
— Ты и здесь не оставляешь меня в покое? — произнесла она наконец едва слышно. — Что тебе еще от меня нужно?
Графиня обернулась к Доре.
— Мне кажется, что состояние ее ухудшилось, — сказала она. — Об этом явственно свидетельствуют и ее слова, и весь облик.
Лили вся обмерла, услышав эти слова, а графиня, больше не удостаивая ее взглядом, вышла и в коридоре сказала сиделке:
— По-моему, с ней ничего не удастся сделать.
— Да, вы правы, — с готовностью подтвердила Дора. — Мне и самой так кажется, хоть я и не врач. Она и выглядит хуже, чем раньше, и слова какие-то странные, в глазах постоянный испуг… Мне так жаль бедняжку, я тысячу раз молила нашего Господа сжалиться над ней…
С этими словами она заперла снаружи комнатку Лили и последовала за графиней.
— Да, теперь я вижу, как тяжела ваша работа, — притворно вздохнула графиня и вложила в поспешно протянутую руку Доры довольно увесистый кошелек.
— Ах, тысячу раз благодарю вас, ваше сиятельство, — благоговейно прошептала Дора, с рабской признательностью целуя полу платья графини. — Да благословит вас Бог за вашу доброту!
— Я думаю, с вами можно говорить откровенно, — сказала графиня, пристально глядя на нее. — Хочется высказать некоторые соображения относительно обеих больных, но здесь это невозможно, есть ли у вас более удобное место?
— Да, ваше сиятельство, здесь неподалеку есть пустая комната, — сообщила Дора и повела графиню в конец коридора, где находилась комната.
Они вошли. Дора предложила сиятельной гостье стул.
— Заприте дверь, — приказала графиня.
Дора исполнила это приказание с большой готовностью.
— Что вы думаете о состоянии Софии Бухгардт? — спросила графиня. — Может ли она поправиться?
— Все в руках Божьих, ваше сиятельство.
— Отвечайте прямо, что вы думаете.
— В таком случае я отвечу, что об улучшении нечего и думать.
— Сколько она еще сможет так прожить?
— Может быть, несколько месяцев, а может быть, и лет.
— На какие муки она обречена! — вздохнула графиня. — Ну, а вторая?
— Эта может протянуть еще дольше, потому что она молода и не подвержена приступам бешенства.
— А нельзя ли поместить их обеих в одну комнату? — спросила тогда графиня. — Они знакомы друг с другом, сумасшествие обеих должно сблизить их еще больше, что, в конечном итоге, благоприятно скажется на их здоровье.
Дора удивленно взглянула на графиню и тут же поняла, что та имела в виду. О, эти партнерши оказались достойны друг друга!
— Что ж, — сказала она, — конечно, можно попробовать, если вы так считаете. Может быть, в состоянии здоровья обеих несчастных и наступит улучшение.
Надо ли говорить, что под улучшением обе понимали одно — смерть!..
— Но тогда вам придется отвязать несчастную Софию Бухгардт от этого ужасного стула.
— Это будет сделано, ваше сиятельство.
— Хорошо, что мы поняли друг друга, — усмехнулась графиня. — Я уверена, что пребывание в одной палате принесет им обеим пользу. Они будут разговаривать друг с другом…
«Или растерзают друг друга», — чуть не произнесла Дора, но вовремя прикусила язык. Есть слова, которые лучше не произносить, особенно когда хорошо понимаешь, о чем речь.
— Я думаю, ваше сиятельство, что по таким пустякам незачем беспокоить господина директора?
— Я вполне вам доверяю, Дора.
— Не если последствия их встречи окажутся плачевными, я смогу сослаться на ваше желание?
— О, вы напрасно беспокоитесь, — ушла от прямого ответа графиня. — Вот увидите, обе сумасшедшие сразу же узнают друг друга.
— Об этом ничего нельзя сказать наперед, ваше сиятельство. Бешеные не щадят даже своих близких родственников, они одинаково кусают и родителей, и детей.
— Это ужасно, — поморщилась графиня. — Но право же, для таких несчастных смерть можно считать освобождением, избавлением от всех страданий.
Дора слегка вздрогнула.
— Да, это правда, — прошептала она. Теперь она окончательно убедилась в том, что нужно было графине.
— Итак, — сказала графиня, оканчивая разговор, — я надеюсь, что вы обратите на обеих сумасшедших особое внимание, а уж я сумею отблагодарить вас за это. Всю ответственность за возможные осложнения я беру на себя.
— Не сомневаюсь, что такая богатая и знатная дама, как ваше сиятельство, сумеет богато наградить, — заметила сиделка.
— Я надеюсь, вы уведомите меня письмом, если случится что-то непредвиденное, — сказала графиня, вставая. — А теперь проводите меня отсюда.
Дора отворила дверь и проводила графиню де ворот.
Когда карета гостьи скрылась с глаз, Дора возвратилась в больницу и в укромном уголке первым делом открыла кошелек, которым ее вознаградила графиня. К своей неописуемой радости она обнаружила, что тот наполнен золотыми монетами. Такой суммы она никогда еще не держала в руках. Пересчитав монеты, она спрятала кошелек в карман и в виде благодарности за столь щедрое подаяние решила тут же привести в исполнение замысел графини.
Если случится несчастье, а она почти не сомневалась в этом, то можно будет найти в оправдание десяток причин. Кроме того, ведь ей дозволено перемещать пациентов по своему усмотрению?
Прежде всего Дора направилась к Лили.
— Знаете ли вы эту даму? — спросила сиделка.
Лили ничего не ответила, да и что она могла сказать на это?
— Дама сказала, что вы знакомы с некой Софией Бухгардт. Это правда?
— Да, я знакома с Софией Бухгардт. Она сестра лесничего Губерта.
— Не знаю, чья она сестра, но она — здесь.
— Полуслепая София здесь? Боже, что с ней случилось? Как она могла попасть сюда? Нет, здесь какое-то недоразумение. Вероятно, это другая девушка.
— Вы можете убедиться сами, — сказала Дора. — Если хотите, я отведу вас к ней.
— Конечно! — воскликнула Лили. — Я хочу убедиться. Может быть, это действительно сестра нашего бедного лесничего.
Обе они отправились в палату буйно помешанных. Дора подвела Лили к высокому стулу, на котором без движения сидела спеленатая в смирительную рубашку, пристегнутая ремнями женская фигура.
При виде ее ужас и сострадание отразились на лице девушки. Да, это была Софи. Лили узнала ее.
— Боже мой, — прошептала Лили, — жива ли она?
— Очень даже жива, — ответила Дора. — Настолько жива, что ее пришлось связать и пристегнуть к стулу.
— Но она ведь спокойна, разве нельзя уже ее отвязать? — спросила Лили.
— Освободить можно, конечно, но кто станет ее потом успокаивать? Впрочем, раз вы знакомы, может быть, при вас она не будет буянить, так что можно попробовать.
Лили подошла к неподвижно сидевшей сумасшедшей.
— София, бедная София! — произнесла она исполненным сострадания голосом. — Узнаете ли вы меня?
Сумасшедшая приподняла голову и взглянула на Лили широко открытыми глазами, но на лице ее ничего не отразилось, взгляд остался пустым.
Лили увидела толстые ремни, перепоясавшие тело несчастной, поняла весь ужас ее положения, и слезы невольно полились из глаз девушки.
— София! — вскричала она. — Скажите хоть что-нибудь. Это я, Лили. Неужели вы не узнаете меня?
— Лили? Ха-ха-ха-ха! Лили! — расхохоталась сумасшедшая. — Лили! Ха-ха-ха-ха!
Она продолжала безумно хохотать и на все лады повторяла имя девушки.
— Кажется, она узнала вас, — сказала сиделка.
При звуке ее голоса лицо сумасшедшей приняло испуганное, дикое выражение. Она испустила страшный, пронзительный крик, но тут же перевела взгляд на Лили и снова принялась хохотать и повторять ее имя.
— Развяжите, пожалуйста, бедную Софию, — обратилась Лили к сиделке. — Я останусь с ней.
Дора охотно согласилась исполнить эту просьбу, сказав только:
— Обождите немного. Здесь в комнате еще одна больная. Сначала я уберу ее отсюда.
Только теперь Лили заметила еще одну сумасшедшую, лежавшую на кровати.
Дора подошла к ней и стала расстегивать ремни. Это была пожилая женщина, с которой изредка случались припадки бешенства. Сейчас она была спокойна и безропотно позволила Доре увести себя. Обычно же припадки начинались у нее среди ночи и были так сильны, что Дора предпочитала держать ее все время привязанной.
В отдельной комнате, где прежде находилась Лили, эта помешанная никому не могла повредить своим буйством, поэтому Дора отвела ее туда и заперла на ключ.
Затем она возвратилась и начала отвязывать Софию. Та вела себя спокойно, но это, по всей вероятности, объяснялось лишь упадком сил. Лили хотела помочь ей перебраться на постель, но та была так слаба, что не могла пошевелиться.
Тогда Дора подняла ее как перышко и перенесла на кровать, затем развязала рукава смирительной рубашки. Теперь София могла свободно дышать, но двигаться она была не в состоянии и лежала с широко открытыми глазами.
Убедившись, что София полностью свободна и при желании может владеть руками и ногами, сиделка оставила ее наедине с Лили и ушла, заперев за собой дверь.
Лили и не подозревала, какой опасности она себя добровольно подвергла. Она не имела понятия, что значит остаться наедине с буйно помешанной. Она вовсе не боялась несчастной Софии, которая неподвижно лежала перед ней на постели, и была даже рада, что ее перевели сюда, так как понимала, что Гедеон не оставит ее в покое.
София не произносила ни слова, лежала по-прежнему неподвижно, но Лили все равно радовалась, что она теперь не одна.
Она сняла с Софии смирительную рубашку, и теперь, случись с ней приступ бешенства, ничто не стесняло бы ее движений, а выйти Лили не могла, так как дверь была заперта.
Между тем сумасшедшая, отведенная Дорой в комнату Лили, заснула, утомленная недавним припадком. Наступил вечер, а она все спала.
Когда пришла ночь и в доме умалишенных воцарилась относительная тишина, изредка нарушаемая лишь взрывами безумного хохота какой-нибудь буйно помешанной, которую укрощала вездесущая Дора Вальдбергер, врач-психиатр Гедеон Самсон крадучись отправился в женскую половину больницы. В руке у него был зажат ключ.
Он осторожно приблизился к одиночной палате, которую совсем недавно занимала Лили, и прислушался у двери — внутри все было тихо. По его расчетам, прекрасная пациентка должна уже спать, и в этот раз он собирался подобраться к ней совершенно бесшумно, чтобы не разбудить раньше времени.
Лили очаровала его своей красотой, и его томило лишь одно желание — обладать ею, пусть даже силой. Потом у него будет возможность доказать ей свою любовь и даже, может быть, добиться взаимности.
Он тихо вставил ключ в замок и повернул его. Дверь открылась. Поблизости никого не оказалось. Все сиделки заняты были в других местах.
Гедеон вошел в комнату и запер за собой дверь. Здесь, как мы уже знаем, царил полнейший мрак. Психиатр неслышными шагами направился к постели, на которой безумная, проснувшаяся незадолго до его вторжения, лежала тихо, с широко раскрытыми глазами.
Разгоряченная фантазия Гедеона рисовала ему в темноте самые соблазнительные картины. Вот он наклонился, чтобы обнять ее тонкий, нежный стан, коснуться губами ее прелестных губок.
Но что это? Руки его, казалось, обняли живой скелет, губы коснулись чьих-то жестких иссохших уст. В ужасе он отшатнулся. Ему показалось, что он обнял саму Смерть!
Он хотел бежать, но было уже поздно. Две худые, но жилистые руки обхватили его шею и сдавили с такой силой, что он начал задыхаться. Гедеон пытался вырваться, но тщетно. Руки держали его так цепко и сжимали с такой силой, что у него самого на миг помутился рассудок. Ясно, что это не Лили, но кто же тогда царапает ему шею и лицо железными когтями?!
Между Гедеоном и сумасшедшей завязалась отчаянная борьба. Он понимал, что погибнет, если безумная одолеет его, но напрасно старался вырваться из ее объятий, напрасно клочьями вырывал ей волосы и выламывал пальцы — сумасшедшие не чувствуют боли.
Кое-как, таща на себе вцепившуюся в него буйнопомешанную, он добрался до двери, с невероятным усилием сумел отпереть ее и на свету увидел обезображенное безумной яростью старческое лицо.
На его счастье, по коридору шла Дора. Ни о чем не спрашивая, она быстро скрутила больную и надела на нее смирительную рубашку.
Доктор Гедеон Самсон был спасен.

XXXV. НАПАДЕНИЕ

Стояла холодная и снежная ноябрьская ночь. Сильный ветер нес с собой целые облака снега. Кругом все было бело.
По широкой заснеженной улице ехал одинокий всадник. Обычно оживленная улица в этот час была совершенно пустынной, — нигде не видно ни экипажа, ни пешехода.
На всаднике были меховая шапка и такое же пальто. Прекрасная верховая лошадь скакала легкой рысью.
Городские улицы вскоре остались позади, а впереди тянулось уходящее вдаль шоссе.
Мы узнали этого всадника, спешащего оказать помощь больному. Это доктор Гаген, врач для бедных. Что заставляло этого человека, имеющего возможность наслаждаться всеми земными благами, тратить свое время на бедняков? По мнению окружавших его людей, имя его сокрыто было тайной.
Никто не знал его планов и намерений. Даже близкий друг, Бруно фон Вильденфельс, не слышал от него об этом ни слова.
Кем был раньше доктор Гаген? Откуда он появился? Все это было никому не ведомо.
Снегопад несколько утих. Вскоре Гаген доехал до столба с надписью, у которого должен был свернуть. Судя по времени, — а было около десяти часов, — он преодолел уже половину пути.
Проехав несколько сот шагов в сторону от шоссе, доктор вдруг увидел неподалеку от себя человека, который прятался за деревьями, стараясь остаться незамеченным. Появление человека в такое время и в таком отдаленном от жилья месте выглядело подозрительным, и доктор стал наблюдать за ним.
Внезапно ему почудилось что-то знакомое в облике странного путника. Он отогнал от себя мысль, показавшуюся ему невероятной: как мог очутиться здесь лесничий Губерт? Вероятно, это случайное сходство.
— Эй, погодите! — закричал он, чтобы окончательно убедиться, Губерт это или нет. — Послушайте! Мне надо спросить у вас кое-что! Остановитесь и не спешите так! Я доктор Гаген!
Судя по всему, слова его произвели на незнакомца большое впечатление, так как он вдруг обернулся и остановился.
— Я доктор Гаген, — продолжал доктор, — а вы, если меня не обманывает сходство…
Незнакомец полностью повернулся к доктору и сдвинул на затылок шапку, прикрывавшую его лоб.
— Неужели вы, действительно, лесничий Губерт? — спросил Гаген, подъезжая ближе. — Но как вы здесь оказались? Вы же должны находиться в тюрьме!
— Да, вы не ошиблись, доктор Гаген, это я и есть. Вам я могу признаться, как я здесь оказался, потому что уверен: вы меня не выдадите. Я сегодня бежал из тюрьмы, в которой так долго безвинно томился.
— Сюда вам удалось добраться благополучно, — сказал Гаген. — Но что вы намерены делать дальше? Неужели вы думаете, что вас не станут преследовать?
Губерт подошел ближе.
— Я это знаю, господин доктор, готов к этому, но я больше не мог там оставаться, поверьте мне.
— Вы отважный человек, раз решились на такой шаг. Я желаю вам успеха. Но будьте осторожны. Куда вы теперь собираетесь отправиться?
— В Америку.
— Это самое худшее, что вы могли бы придумать.
— Нет, я уже решил и поеду именно туда.
— Достаточно ли у вас денег, Губерт?
— Да, господин доктор, вполне. Мне недостает только документов, но разве мало людей уезжают без них?
— Редко кому удается совершить такой побег, как вам, — задумчиво произнес Гаген. — Но думаю, что вы поступили правильно. Вы невиновны в том преступлении, в котором вас обвиняют, и потому я от всей души желаю вам счастья и дальнейшего везения.
— Скажите, доктор, это правда, что молодую графиню поместили в сумасшедший дом?
— Правда. Но она совершенно нормальный человек.
— Слава Богу! Я так и думал. И еще одно слово, доктор. Вы всегда заботитесь о бедных, поэтому позвольте обратиться к вам с просьбой.
— Говорите, Губерт, и если это в моих силах, то заранее обещаю выполнить вашу просьбу.
— Моя бедная сестра тоже в сумасшедшем доме…
— Я знаю это, Губерт…
— Пожалейте ее и присмотрите за ней. Я должен уехать отсюда и ничего не могу для нее сделать. Это Божий знак, что я встретил вас здесь, на этой пустынной дороге. Я знаю, вы не оставите мою просьбу без внимания.
— Вы не ошиблись, Губерт.
— Да, вы тот, к которому можно обратиться с полным доверием. Бог да вознаградит вас!
— Уезжайте спокойно, Губерт. Вы вручили мне судьбу вашей больной сестры, и я позабочусь о ней. Помочь ей уже невозможно, это я говорю вам заранее и с полной уверенностью, как врач. Можно лишь в какой-то мере облегчить ее страдания. Утешайте себя тем, что я сделаю все возможное, чтобы облегчить ее участь.
— От всей души благодарю вас за это, господин доктор, так же как и за помощь, которую вы оказывали моей бедной покойной матери. Знайте, что если когда-нибудь потребуется, я с радостью пожертвую своей жизнью для вас и для молодой графини. Дай Бог, чтобы мне представился случай на деле подтвердить эти слова.
— Это может случиться раньше, чем вы думаете, — усмехнулся доктор. — Но скажите, вы твердо решили ехать в Америку?
— Да, господин доктор, и можете быть уверены — я доберусь туда.
— Вы человек твердый и решительный, поэтому я не сомневаюсь, что задуманное вами удастся. Когда приедете в Америку, то постарайтесь напасть на след Марии Рихтер. Возможно, она там, хотя сам я сомневаюсь в этом.
— Понимаю, господин доктор. Но разве вы потеряли ее следы?
— Да, судя по некоторым данным, она уехала из Гамбурга в Нью-Йорк с одним американцем по фамилии Кингбурн и теперь должна быть там. Ее разыскивает полицейский инспектор Нейман. Я должен вас предупредить, чтобы вы не попались ему случайно на глаза. Он — человек долга и, несмотря на вашу невиновность, вынужден будет арестовать вас как беглого заключенного.
— Благодарю за предостережение, господин доктор. Я постараюсь напасть на след Марии Рихтер и при этом не дать повода полицейскому инспектору заняться моей персоной. А теперь прощайте и еще раз благодарю вас.
— Да сохранит вас Господь, Губерт! Желаю вам счастливого пути и всяческих удач в новой жизни, которая вам предстоит.
Они расстались. Губерт продолжил свой путь прямо через заснеженное поле, а Гаген повернул лошадь на дорогу к Баумгартену.
«Желаю тебе счастливо выбраться отсюда, — думал он, поглядывая в сторону удалявшегося лесничего. — Ты слишком долго безвинно страдал. Тебя обвиняли в убийстве девушки, ради которой ты готов отдать жизнь… Любовь — сколько людей она сгубила!.. Забудь прошлое, Губерт, ты еще молод, и у тебя впереди целая жизнь».
Метель совсем утихла. Дорога шла краем леса. Сбоку раскинулись заснеженные поля. Путь преграждали косые сугробы, и Гаген придерживал коня.
Вдруг в том месте, где высокие мрачные ели подходили к самой обочине, Гагену почудилось, будто в придорожных кустах щелкнул взводимый курок. Лошадь тоже услыхала этот звук и запрядала ушами, но Гаген решил, что это хрустнула под тяжестью снега ветка, и спокойно продолжал свой путь.
Однако не успела лошадь сделать несколько шагов, как раздался выстрел. Испуганная лошадь прянула в сторону. Гаген натянул поводья, сдерживая ее, и в это время раздался второй выстрел. На этот раз стрелявший не промахнулся. Лошадь упала вместе с седоком и придавила ему ногу, в которую попала пуля.
Гаген попытался выбраться из-под лошади, но это ему не удалось. Неужели стреляли в него? Может быть, какой-нибудь браконьер принял его за лесничего? В таком случае его, неподвижного и безоружного, ничего не стоит добить.
Однако третьего выстрела не последовало, не появлялся и сам стрелявший.
Между тем Гаген оказался в очень скверном положении. Лошадь, которую он пытался понукать, приподнималась и тут же снова падала, — очевидно, она тоже была ранена. Нога совершенно занемела, он перестал чувствовать ее, а холод начинал пробирать до костей.
Послышался конский топот. Кто-то приближался к нему. Может быть, это возвращается стрелявший, чтобы добить его?
Из-за деревьев показалась темная фигура. Она оглянулась на быстро приближающегося всадника и поспешно скрылась обратно за деревья.
— Эй, сюда! — закричал Гаген. — На помощь!
Всадник подъехал к нему и спешился.
— Милош! — радостно вскричал Гаген.
— Матерь Божья, это вы, ваша светлость? — Верный слуга склонился над ним. — Что случилось? Ваша светлость еще никогда не падала вместе с лошадью.
— Я и на этот раз не упал бы, но в меня стреляли. Я ранен, Милош, и если бы ты не подоспел вовремя, меня бы уже не было в живых.
— Ранены? Кем, ваша светлость?
— Прежде всего помоги мне выбраться из-под лошади.
Милош привязал свою лошадь к дереву и возвратился к Гагену. Взяв упавшую лошадь под уздцы, он рывком поднял ее на ноги.
Раны оказались неопасными у обоих. Пуля, пробившая мягкие ткани ноги всадника, застряла в боку лошади, также не повредив жизненно важных органов.
Доктор туго перетянул себе ногу платком, чтобы остановить кровотечение. Милош помогал ему.
— Ваша светлость, давайте я помогу вам сесть на мою лошадь, а вашу поведу сзади в поводу.
— Нет, Милош, рана у меня пустяковая, не рана, а царапина, поэтому я прежде съезжу в Баумгартен, а ты подождешь меня. Кстати, как ты здесь оказался так вовремя?
— Я торопился к вам домой, но экономка сказала, что вы поехали к больному в Баумгартен, и я поспешил следом.
— Ты очень неосторожен, Милош. Я ведь запретил тебе появляться у меня без крайней надобности.
— Такая надобность как раз и возникла, ваша светлость. Кроме того, сейчас ночь, и меня никто не видел. У меня для вас очень важная новость.
— Что случилось в замке, Милош? Говори, я слушаю тебя.
Милош рассказал своему господину о ночном посещении графиней кабинета покойного графа.
— И что же, она взяла из письменного стола бумаги? — спросил Гаген.
— Целую кипу, ваша светлость, но какие именно — этого я не мог видеть.
— И бросила их в камин? — уточнил Гаген.
— Да, ваша светлость. И тщательно перемешала золу, когда они сгорели.
После этого Милош рассказал о визите управляющего.
— Фон Митнахт получил от графини очень крупную сумму.
— Может быть, он должен был уплатить эти деньги по счетам графини? — спросил Гаген.
— В таком случае зачем он приходил за ними ночью, поминутно озираясь? Нет, ваша светлость, здесь какая-то тайна.
— Хорошо, Милош, возможно, ты и прав. Жди меня здесь, а я съезжу на твоей лошади к больному.
— После случившегося мне страшно отпускать вас одного, ваша светлость, — заметил Милош.
Но доктор уже сидел в седле. До деревни оставалось не больше полумили.
Когда он скрылся в темноте, Милош с заряженным ружьем в руках внимательно осмотрел поблизости опушку леса, но обнаружил только следы человека, который пришел сюда, некоторое время находился в укрытии, а потом поспешно удалился.
Прошло совсем немного времени, и Милош увидел возвращавшегося господина.
— Едем обратно в город! — воскликнул Гаген, поравнявшись с ним. — Без всякого сомнения, это была ловушка.
— Вашу светлость заманили в ловушку, чтобы убить? — в тревоге воскликнул Милош.
— Именно так. Письмо оказалось фальшивкой. Арендатор Вейнгольд жив и здоров и очень удивился, увидев меня в столь поздний час.
— Проклятие! — пробормотал Милош. — Хорошо, что все обошлось. Не зря я так спешил. И все же немного опоздал. Если бы я догнал вас на десять минут раньше, покушавшийся не решился бы стрелять. Но если бы я опоздал еще на десять минут… Об этом даже подумать страшно!..
Гаген молчал, погруженный в свои мысли.
Дома они были далеко после полуночи. Их встретили встревоженная экономка, которая так и не прилегла, беспокоясь за господина доктора, и заспанный Фридрих. Милош ловко извлек из-под кожи лошади пулю и отдал животное на попечение Фридриха.
Прощаясь со своим верным слугой, Гаген сказал:
— Будь осторожен, Милош. Постоянно будь начеку. Помни, что ты в логове врага. Малейшее подозрение относительно тебя — и ты пропал, запомни это.

XXXVI. БЕГЛЕЦ

После неожиданной встречи с Гагеном приободренный Губерт с удвоенной силой двинулся дальше, радуясь тому, что свалил со своих плеч заботу о Софии. Он неутомимо шагал вперед и еще до наступления утра добрался до небольшой деревушки, находившейся милях в четырех от города.
Трудно было предположить, что известие о его побеге уже достигло этих мест. Тем не менее он сделал большой крюк по окраине, чтобы не встретиться с людьми.
В деревне он нашел не запертый сарай и поспал в нем несколько часов, но еще задолго до рассвета был уже на ногах и снова пустился в дорогу.
У него была цель. В десяти милях от Варбурга находилась деревня, где жил друг его детства Андерс Янг, владелец суденышка, которое он недавно получил в наследство от отца. На своем ботике Андерс ходил в Норвегию, Англию, Россию и еще дальше. Губерт надеялся застать его на месте и потому торопился. Кроме того, его подгонял голод.
Вечером следующего дня он наконец добрался до деревушки, где жил Андерс. Его маленькую рыбацкую хижину Губерт помнил с детства. В деревне уже спали, лишь кое-где тускло светились окна. Губерт нашел нужный ему домишко. Там, похоже, еще не спали — в одном окне горел свет. Губерт постучал в дверь, прислушался, снова постучал.
Настороженный женский голос спросил:
— Кто там?
— Это, верно, Андерс, — сказал в глубине комнаты другой голос, принадлежавший, должно быть, его матери.
— Андерс дома? — спросил Губерт.
— Боже мой, это чужой! — воскликнул первый голос, вероятно, жены Андерса.
— Чужой? В такое время? — с тревогой спросила мать и подошла к самой двери. — Что вам нужно?
— Я хочу видеть Андерса, — настойчиво повторил Губерт.
Лязгнула цепочка, дверь приоткрылась.
— Кто вы? — спросила старуха, пытливо глядя в глаза Губерта.
— Неужели вы меня не узнаете, фрау Янг? — спросил Губерт.
— Где-то я вас видела, но не могу припомнить. Зачем вам понадобился наш Андерс?
— Мне необходимо переговорить с ним.
— Он с утра ушел в город и еще не возвращался. Возможно, он заночует прямо на судне.
— А где стоит его ботик?
— В Геймленбергской бухте — это добрая полумиля отсюда.
— Матушка, зачем вы все ему рассказываете? — недовольно спросила молодая женщина.
— Не беспокойтесь о вашем муже, — как можно мягче сказал Губерт. — Благодарю вас, фрау Янг.
Чтобы не вызывать лишних подозрений, Губерт не решился попросить у них еды, хотя голод мучил его. Он напился воды из незамерзшего ручья и пошел по берегу в сторону бухты. Идти было тяжело, снегу выпало много, но море пока не собиралось замерзать, так как настоящие морозы еще не наступили.
Губерт был на ногах уже больше суток, но известие о том, что его друг где-то здесь, придало ему новые силы. Около полуночи он достиг бухты.
На рейде стояло много разных судов, больших и маленьких, но добраться до них можно было лишь с помощью лодки, а на всем берегу, как назло, не было ни одной.
Губерт стал звать своего друга, но никто не отзывался, и голос его замирал в отдалении.
Мучимый голодом, стоял он на берегу. Холодный ветер с моря пронизывал его насквозь, а поблизости не было не только какого-нибудь строения, но даже дерева, под которым можно было укрыться.
Чтобы не стоять на одном месте, он побрел по берегу и вдруг увидел маленькую приземистую хижину, крытую соломой, — вероятно, убежище для запоздалых рыбаков. Он переступил порог и бросился на охапку соломы, которая служила постояльцам постелью. Усталость его была так велика, что, несмотря на голод, он тотчас же уснул.
Проснулся он оттого, что сквозь сон почувствовал какое-то движение рядом. Это была собака. Она недоверчиво обнюхала его, заворчала, а потом и залаяла, подзывая хозяина.
Губерт в испуге вскочил. Собака не могла быть одна. Кого она привела с собой? Не жандармов ли?
— Кто здесь? — раздался снаружи строгий голос. — Это ты, Жакоб?
Что-то знакомое почудилось Губерту в интонациях.
— Андерс? — нерешительно спросил он.
— Эгей, кто зовет меня? — спросил Андерс Янг — это был именно он.
Отряхивая солому, Губерт вышел из хижины.
Начинало светать. Андерс недоверчиво всматривался в стоящего перед ним человека.
— Ты кто? — спросил наконец он. — Откуда ты меня знаешь?
— Это я, твой старый товарищ Губерт Бухгардт.
Андерс уставился на него, как на выходца с того света.
— Губерт, неужели ты?
— Я, как видишь.
— Так это ты заходил вчера к нам домой? Говорят, ты бежал из тюрьмы?
— Ты уже знаешь?
— Такие известия быстро распространяются. Тебя уже ищут повсюду.
— Я вижу по твоей настороженности, Андерс, что ты тоже считаешь меня убийцей, — сказал Губерт. — Поверь, это не так.
Он кратко рассказал своему другу все, что с ним произошло за последние месяцы, и закончил свою исповедь восклицанием, которое вырвалось, казалось, из самой глубины его души:
— Клянусь памятью матери, Андерс, клянусь спасением моей души, что я невиновен!
Растроганный Андерс протянул ему руку.
— Бедняга, — сказал он взволнованным голосом. — Сколько тебе пришлось пережить за какие-то полгода! Как это тяжко…
— Я искал тебя, Андерс. Мне необходимо уехать отсюда, и как можно скорей.
— Это понятно. Но куда же ты собрался?
— В Америку.
— Гм, ни больше ни меньше как в Америку… Легко сказать. — Капитан Янг задумался, пытливо глядя на своего друга детства. — Придется помочь тебе. Ботик мой уже нагружен, сегодня к полудню я выхожу в море. Если тебя устроит, могу взять с собой.
— Я знал, что ты мне поможешь, — промолвил Губерт с облегчением. — И не забудь: ты помогаешь не убийце и не преступнику. Беглецу — да, но не злодею.
— Слава Богу! — сказал Андерс потеплевшим голосом.
— Куда направляется твое судно?
— В Англию.
— Прекрасно. Я поеду с тобой.
— Решено. Сейчас придет лодка, но лучше, если ты будешь на судне в качестве матроса или кока и переоденешься в матросскую робу, а то мало ли…
— Я сделаю все, что ты найдешь нужным.
— А вон и лодка за нами. Теперь — молчок. Ты судовой кок, которого я нанял.
— Спасибо твоей собаке, — усмехнулся Губерт. — Не залай она на чужого, мне пришлось бы туго.
На горизонте над морем едва обозначилась слабая светлеющая полоса. Вокруг еще царила ночь. Губерт недоумевал, как Андерс в такой темноте сумел разглядеть лодку, но у капитана Янга был зоркий глаз, и вскоре, действительно, показалась лодка.
На веслах сидел молодой человек, видимо, юнга. Андерс и Губерт заняли места, собака последовала за ними, лодка отчалила и быстро двинулась к невидимому во тьме ботику.
Матросы еще спали, и это было очень кстати. Андерс повел Губерта в свою каюту, где тот переоделся в потертые панталоны, матросскую рубашку и куртку. Андерс дал ему старую вязаную шапку, и Губерт приобрел вид заправского морского волка.
Тем временем рассвело. Проснулись матросы, и жизнь на судне закипела. Через несколько часов им предстояло пуститься в плавание…
Андерс повел своего друга на камбуз, чтобы тот мог утолить голод, и в это время возле ботика послышались плеск весел и окрики. Янг вышел посмотреть, в чем дело, и вернулся встревоженный.
— Черт возьми! — воскликнул он. — Губерт, неужели тебя кто-то выдал? К нам жандармы пожаловали…
— Они ищут меня… — сказал Губерт, меняясь в лице.
— Успокойся, возьми себя в руки, — приказал хладнокровный Андерс. — Еще ничего не известно.
— Если меня найдут здесь, я только навлеку на тебя неприятности.
— Что же ты собираешься делать? Прыгать за борт? Сиди спокойно и ешь как ни в чем не бывало. Узнать тебя трудно. Ты теперь судовой кок, и дело с концом.
Похлопав Губерта по плечу, Андерс вышел на палубу. Вахтенный матрос как раз спускал трап для непрошеных гостей.
Капитан принял посетителей с удивленным видом.
— Что случилось? — спросил он. — Вы хотите плыть со мной в Дувр? Милости прошу, места хватит, несмотря на полную загрузку.
— Мы вас долго не задержим, капитан, — отвечал жандармский офицер, улыбнувшись его шутке. — Мы напали на след одного беглеца, бывшего лесничего Губерта Бухгардта, и он привел сюда, в эту бухту.
— Так-так, все понятно, — заметил Янг. — Вы обыскиваете все суда, стоящие на рейде. Мой ботик к вашим услугам. Только очень прошу вас поторопиться, через полчаса мы должны выйти из гавани.
— Не беспокойтесь, капитан, это не займет много времени. Есть у вас на судне посторонние?
— Если я скажу, что нет, вы ведь все равно будете обыскивать, поэтому прошу, господа, делайте свое дело, — отвечал Янг, ловко обойдя поставленный ему вопрос. После этого он дал команду готовиться к отплытию.
Жандармы осмотрели палубу и надпалубные постройки, после чего капитан повел их внутрь ботика. Решительная минута приближалась. Обыскали кубрики, кают-компанию. Настала очередь камбуза. Капитан гостеприимно распахнул дверь. Жандармы вошли.
За столом сидел человек в матросской одежде и торопливо ел. При виде жандармов он кивнул с полным ртом и продолжал жевать.
— Это наш кок, — сказал капитан.
— Завидный аппетит, — пробормотал старший жандарм. — Куда ведет эта дверь?
— В кладовую.
— Отворите ее, и наше дело будет окончено.
Жандармы тщательно обыскали кладовую и, не найдя ничего, покинули ботик.
Опасность миновала, и теперь Губерт мог вздохнуть свободно.
Когда жандармы отчалили, капитан представил нового повара своему экипажу. Кое в ком из матросов шевельнулось подозрение, уж не тот ли это беглец, которого ищут жандармы, но они сочли за благо помалкивать на этот счет. В конце концов, какое их дело? Главное, что теперь на судне есть кок, и им не придется по очереди исполнять эту неприятную для них обязанность.
— Вот видишь, — шепнул Андерс своему другу, — верно говорят, что смелость города берет.
Губерт с чувством пожал ему руку.
Паруса были подняты, и попутный ветер быстро наполнил их.
Губерт стоял на палубе и смотрел на удаляющийся берег. Он навсегда прощался со своей родиной, где ему столько пришлось пережить.
Поездка из Дувра в Лондон прошла без всяких приключений. Вскоре Губерту удалось найти место помощника повара на одном из пассажирских пароходов, шедших в Америку.
Каково же было удивление Губерта, когда среди пассажиров первого класса он увидел фон Митнахта. Он решил не попадаться на глаза бывшему управляющему и в то же время не терять его из виду.
Так своенравный случай свел вместе, на одном судне, человека, обвиняемого в преступлении, которого он не совершал, и настоящего преступника.

XXXVII. НОЧЬ СРЕДИ СУМАСШЕДШИХ

Сидя у постели Софии Бухгардт, Лили чувствовала к несчастной только сострадание. Перед глазами ее все еще стояла скрюченная на стуле фигура, стянутая смирительной рубашкой и пристегнутая тугими ремнями.
София лежала совершенно неподвижно, и ее можно было принять за спящую, но глаза безумной были открыты и беспокойно перебегали с предмета на предмет.
Лили пыталась заговорить с ней, успокоить, добиться от нее хотя бы знака, что София слышит ее и понимает, но все усилия девушки были напрасны, в ответ раздавались только бессвязные звуки.
Вид безумной был ужасен, но Лили не боялась. Может быть, она не подозревала об опасности, может быть, верила в силу своего влияния на больную, но, как бы то ни было, страха она не испытывала.
В этой огромной комнате, заставленной кроватями и ужасными стульями, Лили должна была провести ночь в обществе сумасшедшей.
И не только с ней одной. Когда стемнело, Дора привела еще одну пациентку и уложила на кровать.
Эта новая пациентка принадлежала, как видно, к буйным, потому что Дора пристегнула ее к постели ремнями. Но что значили эти ремни для нечеловеческой силы буйно помешанных?
Таким образом, Лили оказалась в обществе сразу двух пациенток этой палаты, а сама Дора вышла, заперла за собой дверь и удалилась по своим делам.
При слабом свете, проникавшем из коридора в палату, в ней установилась странная, призрачная атмосфера. Едва сиделка удалилась, как пациентка, которую она привела, начала дергаться, пытаясь ослабить или разорвать ремни, и что-то бессвязно выкрикивать. Слыша ее, и София забеспокоилась. Напрасно Лили уговаривала ее самыми ласковыми словами. Видимо, Софии начало казаться, что где-то рядом происходит ссора.
Что касается второй сумасшедшей, то ей представлялось, будто ее преследуют, она хочет убежать, но ремни ее не пускают. Страх и беспокойство безумной с каждой минутой усиливались. Отрывистые слова, которые она выкрикивала, лишь подтверждали это.
Наступила ночь. У Лили слипались глаза, но она боялась за Софию и продолжала уговаривать ее.
Мало-помалу другая сумасшедшая стала затихать. Казалось, сон овладел ею. Тогда и София успокоилась и постепенно затихла.
Тишина и покой, царившие вокруг, подействовали на Лили, и она сама не заметила, как уснула, совершенно забыв об опасности и о необходимости быть все время начеку.
Тогда сумасшедшая, которая только притворилась спящей, открыла глаза, приподняла голову и начала с бешеной ненавистью всматриваться в лицо спящей девушки. Она принимала Лили за врага, который притаился и только ждет удобной минуты, чтобы выдать ее преследователям.
Безумная старалась выпрямиться и сесть, но ремни держали крепко, и это еще сильнее распаляло ее ярость. Вдруг она рванулась изо всех сил, и крепкие кожаные ремни лопнули, словно тонкие ленточки.
Произведенный при этом шум разбудил Лили. Она вздрогнула и открыла глаза. Все было тихо. И София и вторая сумасшедшая без движения лежали на своих местах. Обманутая этим спокойствием, девушка подперла ладонью голову и снова задремала.
Ей снилось, что она снова в замке и вместе с Бруно гуляет по парку, как будто ничего не произошло… Сон этот был ей так сладок, что она улыбалась, шепча имя возлюбленного…
В это время сумасшедшая бесшумно села на кровати и, спустив ноги, поднялась во весь рост.
Вид ее был ужасен. Длинные седые волосы прядями спускались по обе стороны бледного лица, выпученные глаза страшно вращались, тонкие сухие губы конвульсивно сжимались, весь ее облик выражал крайнюю степень ненависти.
Пригнувшись, как тигр, и растопырив скрюченные пальцы, она кралась к безмятежно спящей девушке, чтобы кинуться на нее и растерзать.
Это была жуткая картина. Кругом царила полная тишина. В коридоре не было ни души, а Дора, которой следовало неотлучно находиться рядом с палатой буйно помешанных, ушла в другой конец здания. Таким образом, Лили осталась совершенно беспомощной, к тому же запертой, и, конечно, должна была неминуемо погибнуть, так как не смогла бы справиться с сумасшедшей, обладавшей во время припадка нечеловеческой силой.
Сумасшедшая была уже совсем близко. Ноздри ее хищно раздувались… Но тут произошло неожиданное.
София, до сих пор лежавшая совершенно неподвижно, увидела готовую броситься на Лили помешанную, мгновенно сама пришла в ярость, вскочила и кинулась на нападавшую.
Дикий, безумный вопль разорвал ночную тишину.
Лили вскочила, не в состоянии понять, что происходит. София вцепилась пальцами в горло старухи и душила ее, а та, в свою очередь, впилась зубами ей в плечо. Казалось, ни та ни другая не замечают боли. Только теперь Лили окончательно проснулась и принялась громко звать на помощь. Но никто из сиделок или надзирателей не слышал ее, никто не приходил.
Между тем борьба продолжалась, и видно было, что София начинает слабеть. Вот она зашаталась и ослабила хватку. Вторая сумасшедшая вырвалась, опрокинула ее на пол и принялась терзать ногтями, как кровожадное животное. София была вся в крови. Теперь уже противница вцепилась ей в горло и душила.
В испуге Лили бросилась к дверям и изо всех сил заколотила в них кулаками. Тщетно.
Раздался дикий крик Софии, перешедший в жалобный стон.
Лили кинулась к дерущимся и попыталась разнять их, вырвать Софию из рук нападавшей.
— Пощадите ее! Она умирает! — вне себя кричала девушка в искаженное яростью лицо старухи. — Оставьте ее! Зачем вы ее кусаете? Боже мой! Придите хоть кто-нибудь, иначе она погибнет!
Животный рев был ответом на слова девушки. Безумная старуха продолжала терзать свою жертву, повинуясь проснувшемуся инстинкту хищника.
— Боже мой, она умирает! — кричала Лили, тщетно пытаясь вырвать Софию из рук безумной. — Помогите! Пощадите! Скорей на помощь! Одна больная убивает другую.
В это мгновение старуха выпустила жертву, но София уже не могла подняться. Она лежала, залитая кровью, тихо стонала и вздрагивала всем телом.
Старуха выпрямилась с отвратительным смехом, как бы наслаждаясь торжеством победительницы, схватила с кровати подушку и двинулась к двери, желая выйти из комнаты. В это мгновение взгляд ее упал на Лили. Она замерла на месте, разглядывая девушку, и глаза ее вновь начали наливаться кровью. Она увидела, что победила не всех своих врагов. Осталась еще одна. Надо и с ней расправиться, тем более что она стоит у двери и мешает ей выйти.
В воспаленном сознании сумасшедшей жила только навязчивая идея: все окружающие — ее враги, которых она должна убить. Поэтому вид Лили снова привел ее в ярость. Очередь была за ней.
Лили подбежала к Софии, надеясь, что ее еще можно спасти. Она тормошила ее, звала по имени, но умирающая уже не в состоянии была ни пошевелиться, ни произнести хоть слово.
Безумная старуха бросилась на новую жертву и потащила прочь от распростертой на полу Софии. Напрасно Лили пыталась вырваться. Спасти ее могло лишь чудо.
Внезапно, повинуясь странному капризу, сумасшедшая оставила девушку и вновь кинулась на уже бездыханную Софию.
Лили воспользовалась этим мгновением, отбежала в дальний конец комнаты и встала за окованный железом стул. Могла ли она надеяться, что умалишенная надолго забудет о ней? Помощи ждать было неоткуда.
Старуха обвела взглядом комнату, увидела Лили и кинулась к ней, чтобы растерзать. Они стали бегать вокруг стула, и Лили, улучив момент, удачно накинула свисающий ремень на руку помешанной и поймала ее в петлю.
На несколько мгновений опасность отступила от молодой девушки. Старуха пыталась освободиться, свирепо вращая выпученными глазами, но не могла догадаться с помощью другой руки распустить петлю. Она старалась порвать ремень.
Лили с ужасом следила за ее попытками освободиться. Если ремень не выдержит — ей конец.
Безумная билась и дергалась, пытаясь освободить руку. На губах ее выступила пена, глаза готовы были выскочить из орбит. Ясно было, что ремень, как бы ни был он крепок, не сможет долго противостоять рывкам сумасшедшей. А до утра еще далеко.
В отчаянии Лили упала на колени, шепча слова молитвы. Тут силы разом покинули ее. Ноги девушки подогнулись. Она опустилась на пол и потеряла сознание.
В эту минуту лампа в коридоре неожиданно погасла. Непроницаемый мрак воцарился в палате буйно помешанных, в одном конце которой билась в ярости безумная старуха, а в другом лежала без чувств молодая прекрасная девушка.

КОНЕЦ 1 ЧАСТИ


Рецензии