Имена собственные в рассказе А. П. Чехова Человек

     На самом краю села Мироносицкого происходит действие рассказа А.П. Чехова. Название села, с первого взгляда, созвучно словам мир,  мирра, мирт, мироносец, что изначально несёт положительный посыл, но с другой стороны (что становиться уже ясно из контекста) люди, живущие в селе заурядные обыватели.
  Фамилия Беликов, главного героя рассказа А.П. Чехова «Человек в футляре», изначально ассоциируется с чем-то белым и пушистым, зверёк такой есть пушной, корень –бел- тоже не плох, пока не вмешается  уменьшительно- пренебрежительный суффикс -ик- . Из рассказа появляется образ живущего «в футляре», постоянно трепещущего от страха, «как бы чего не вышло».
«Человек в футляре» изолируется от мира всевозможными футлярами. И свою невесту, которую все зовут Варенькой, он, называет Варварой Саввишной, что в былые времена и могло считаться уважительным отношением. Раньше в некоторых семьях было принято называть друг друга по имени-отчеству. Но, опять же, по тексту становиться понятно, что здесь не тот вариант. Беликов, таким образом, отстраняется даже от своей возможной невесты. Он и рассуждал так, что жениться вроде как надо, но не очень бы хотелось. Но надо…
Имя Варенька образовано с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса -еньк-, что может в разных моментах нести различную окраску, но всё же изначально уменьшительно-ласкательный суффикс должен  создавать образ милой, безобидной «девицы-красавицы», но по тексту проявляется образ «мармеладной» «девицы»: «высокой, стройной, чернобровой, краснощекой». Эта «разбитная, шумная» героиня полна жизни.  Историческое значение имени Варвара - Имя Варвара - женская форма имени Варвар (разг. Варварий) от греческого слова "барбарос" - иноземец. Первоначальный смысл слова "барбарос" - говорящий не по-гречески - близок к русским словам "тарабара", "балаболка" - болтающий непонятно. Имя означает: иноземка, варварка, дикарка, из варягов, жестокая. Порывы воли и неуемная сила, способная свернуть горы и уничтожить преграды, звучат в этом имени. Вполне подходящее имя для героини этого рассказа. Особенно соглашаешься с историческим значением имени после того, как  « И этим раскатистым, заливчатым «ха-ха-ха» завершилось всё: и сватовство, и земное существование Беликова». Здесь имя Варвара работает чётко. Видимо, потому её Беликов так и называл, предчувствуя такой свой исход. Да и сама она приехала из хутора Гадячского уезда. Отголосок такой гадючий от названия идёт, выстраивается ассоциативный ряд дальше – гад, гадюка. А Коваленко Беликова гадюкой называл и: «Иуда», «глитай абож паук», «фискал» .   
. А настоящая гадючка здесь была… рядом...
Своего брата Варенька прилюдно называет ласковыми прозвищами Михайлик и Минчик (уменьш.суфф.).   
История Беликова рассказана учителем гимназии Буркиным ветеринарному врачу Ивану Иванычу, человеку с «довольно странной, двойной фамилией – Чимша-Гималайский, которая совсем не шла ему, и его по всей губернии звали просто по имени и отчеству». Иван – русское имя, а Иван «в квадрате» русский вдвойне ?. Видимо, мать любила его отца, если и сына назвала его именем. Следовательно, Иван Иваныч рос в любви и во взрослой жизни к нему относятся с уважением, по-свойски) (отчество на -ыч-.
Вначале Беликов предстает из рассказа о нем учителя гимназии Буркина как «некий Беликов», и хотя Буркин называет его «мой товарищ» в тексте нигде не упомянуто его имя. Это, конечно же, является свидетельством отстраненного отношения к данному герою. Беликов для всех чужой.  Буркин даже в гости ездил к графам П. (странное имя собственное – граф П….) Да и сам рассказчик по фамилии Буркин имени не имеет. Видимо, бурчит и бурчит… Зачем ему имя? 
Мавра, жена старосты, имеет довольно странное имя, созвучное имени Марфа, рассмотрим историческое значение Имени Марфа и находим: владычица, наставница, хозяйка, госпожа.  Но слышится и мавр (мавр сделал свой дело, мавр может уходить), но наш изучаемый мавр «во всю свою жизнь нигде не была дальше своего родного села, никогда не видела ни города, ни железной дороги, а в последние десять лет все сидела за печью и только по ночам выходила на улицу». Такой вот парадокс…


Рецензии