Немного о -биологической- концепции языка

(Лингвизмы – 116,
из одноимённой книги)

В упомянутой книге представлены полиглотско-лингво-жаргонно-разговорно-переводческие сказы, пересказы, рассказы, сказки, присказки и высказывания; любопытные факты и притчи, забавные и занятные случаи, анекдоты, ситуации и курьёзы, различные рассуждения и мысли так или иначе, связанные со словесностью, речью и различными языками (собрано из различных источников, частично переведено с иностранных языков, частично испытано или придумано автором). По возможности, даётся ссылка на автора или источник. Если это не указано – значит, автор/источник либо анонимный, либо не известен составителю, собственные работы которого отмечены инициалами - А.Т. Предлагается для всех, кто любит, бережёт, жалеет, холит, лелеет, защищает, обогащает, развивает и совершенствует наш родной и любимый язык – зеркало нашей души, культуры и сердца, для всех, кто интересуется лингвистикой вообще и, в частности, другими языками мира.

См. также в стихи.ру

НЕМНОГО О «БИОЛОГИЧЕСКОЙ» КОНЦЕПЦИИ ЯЗЫКА
Эта концепция, где язык уподобляется организму, была, в частности, изложена знаменитым германским языковедом профессором Йенского университета Августом Шлейхером (1821-1868). Он считал, что «Языки, эти образованные из звуков организмы, притом самые высшие из всех, проявляют свои свойства природного организма не только в том, что они разделяются на роды, виды и подвиды, но и в том, что их развитие происходит по определённым законам. Жизнь языка несущественно отличается от жизни других живых организмов – растений и животных. Как и они, он имеет период роста от простейших начал к более сложным формам и период старения, в который языки постепенно всё более отдаляются от достигнутой наивысшей степени развития и их формы терпят ущерб. Естествоиспытатели называют это обратной метаморфозой». По мнению А. Шлейхера, разделения и подразделения в области языков, в сущности, такого же рода, как и в царстве естественных организмов. Так, виды одного рода у нас называются языками, подвиды – диалектами; разновидностям соответствуют местные говоры, или наречия; наконец, отдельным особям соответствует образ выражения отдельных людей и т.д. Едва ли эту концепцию языка можно считать современной. Важно другое. Уподобляя язык явлениям органического мира, А. Шлейхер стремился обосновать возможность закономерного в языке, его существование по определённым законам которые не может изменить воля человека.
В свою очередь не менее знаменитый швейцарский языковед Фердинанд де Соссюра (1857-1913) считал, что «язык нельзя сравнивать с другими общественными установлениями. Предписания закона, обряды религии, морские сигналы и пр. затрагивают единовременно лишь ограниченное количество лиц и на ограниченный срок; напротив, языком каждый пользуется ежеминутно, почему язык и испытывает постоянное влияние всех. Это фундаментальный фактор, и его одного достаточно, чтобы показать невозможность революции в языке. Из всех общественных установлений язык представляет меньше всего возможностей для проявления инициативы. Он составляет неотъемлемую часть жизни общества, которое, будучи по природе инертным, выступает, прежде всего, как консервативный фактор».
Из книги О. Куна «Как пишут в Японии»

***
Название мухи цеце переводится с украинского как «это-это».

***
Говорить, что кто-то знает в совершенстве какой-либо язык,
может говорить лишь тот, кто совершенно не разбирается в языках.
А.Т.

ИРЛАНДСКИЙ ЯЗЫК
Дублинский совет постановил, что все названия в столице должны быть только на ирландском языке, не смотря на то, что в этом городе почти никто регулярно не использует ирландский в общении. Кроме того, ирландский язык - обязательный предмет в школе, однако во всей стране почти никто на нем не разговаривает. Возникает вполне логичный вопрос: зачем принуждать абсолютно всех и каждого к изучению языка, который по сути является мертвым языком? Да, ирландцам свойственно чтить свои традиции, дабы сохранить культурные особенности, однако введенные меры скорее похожи на принудительные, в то время как культурная жизнь страны ничуть не изменилась с тех пор в лучшую сторону, и на ирландском языке разговаривают все меньше и меньше людей, да и те - пожилые люди из глубокой провинции.
Я. Денисенко


Рецензии