Ани ба мизрах... иеhуда алэви
/Вольный перевод с иврита для знатоков и дилетантов/
;;; ;;;;;;
И я --на Востоке, и сердцА там -- мои,
Где жало по-летнему смертной любви,
С зимой милосердной,где ветр-сорванец,
И я --на Востоке, Земле,где -- Отец.
И я--на Востоке,и -- сердце моё
В бреду фиолета, что летом пьянит,
Со стенами скал,где пустыни сушьё,
С простором чуднЫм и плененьем ланит.
И рыжая эта Земля лишь -- моя. И -- болИ!
Да, я,как без сердца -- без этой Земли.
19.06.10,Холон
*Иехуда бен Шмуэль Галеви (ивр. ;;;;; ;;;;;, ок. 1075, Тудела?, Испания — 1141, Иерусалим ) — средневековый еврейский поэт и философ.
Свидетельство о публикации №210061900662
"И — болИ!". Вспомнил критику Пушкина в адрес Хвостова за строку "Стада паслися тощих крав". У вас почти то же самое! Видите ли, есть определённые слова, в которых ударение нельзя менять никак. Может эту строку представить как:
"И рыжая эта Земля — как душа, что болит!".
В последней строке "Да, я, как без сердца..." запятые нужно убрать, ибо они предполагают паузу, а в этом случае нарушится ритм: "Да" забирает ударение на себя.
Махди Бадхан 08.04.2024 21:40 Заявить о нарушении