Ани ба мизрах... иеhуда алэви

                АНИ БА МИЗРАХ... (ИЕhУДА АЛЭВИ)




               
 



 /Вольный перевод с иврита для знатоков и дилетантов/


         ;;; ;;;;;;




И я --на Востоке, и сердцА там -- мои,
Где  жало по-летнему  смертной любви,
С зимой милосердной,где ветр-сорванец,
И я --на Востоке, Земле,где -- Отец.

И я--на Востоке,и -- сердце моё
В бреду фиолета, что летом пьянит,
Со стенами   скал,где пустыни сушьё,
С простором чуднЫм и плененьем ланит.

И рыжая эта Земля лишь -- моя. И -- болИ!
Да, я,как  без сердца --  без этой Земли.


                19.06.10,Холон

*Иехуда бен Шмуэль Галеви (ивр. ;;;;; ;;;;;, ок. 1075, Тудела?, Испания — 1141, Иерусалим ) — средневековый еврейский поэт и философ.


Рецензии
Принимается с замечаниями к последнему двустишию:
"И — болИ!". Вспомнил критику Пушкина в адрес Хвостова за строку "Стада паслися тощих крав". У вас почти то же самое! Видите ли, есть определённые слова, в которых ударение нельзя менять никак. Может эту строку представить как:
"И рыжая эта Земля — как душа, что болит!".
В последней строке "Да, я, как без сердца..." запятые нужно убрать, ибо они предполагают паузу, а в этом случае нарушится ритм: "Да" забирает ударение на себя.

Махди Бадхан   08.04.2024 21:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.