Ойген Рот, Der Baum. Перевод
Zu fаеllen einen schоеnen Baum,
Braucht’s eine Viertelstunde kaum.
Zu wachsen, bis man ihn bewundert,
braucht er, bedenkt es, ein Jahrhundert.
-Дерево-
Недолго дерево могучее свалить:
От силы четверть часа – и готово.
Век новый должен старый век сменить,
Чтоб крона мощная зашелестела снова.
_______
На мой взгляд, речь идёт не только буквально о дереве, но и о том, что можно легко и быстро разрушить что-то, создававшееся десятилетиями, а восстанавливать (или просто создавать) всегда долго и трудно... В общем, "ломать - не строить". Но это моё, сугубо личное видение :)
Свидетельство о публикации №210062300467
Ойген Рот видимо не стал бы писать совсем уж очевидные мысли.
Марк Игоревич 22.08.2010 20:12 Заявить о нарушении
Елена Грушковская 22.08.2010 20:18 Заявить о нарушении