Письма к Сент-Джону XX
Необходимое предисловие к «Письмам…»
Это действительно Дневник – или Письма одной сверх-романтической особы, с которой судьба однажды меня столкнула…
Свидетельства прошлого были не нужны ей, напротив, она старалась от них избавиться, даже выкинуть, сжечь, но при этом кому-то всё рассказать, и всё такое… Я думаю, сработал так называемый «эффект попутчика в поезде» -- едешь, беседуешь, вспоминаешь…, сторонний наблюдатель…
Эта трижды романтическая леди позволила мне делать всё что угодно с данными документами её биографии.
Так что, может быть, кто-то заинтересуется листками сей правдивой истории.
С уважением ко всем, кому пришлось страдать от неразделённой любви
Дэми Дидона
Письма к Сент-Джону
Год второй
23.07.
Привет! Доброе утро.
Вчера я ездила в город, в институт, и там же купила диск мп-3, «Испанская гитара». Слушала вчера, и сегодня слушаю тоже. Многие вещи узнаю, из того, что играл папа. А поначалу – не хотелся отыскаться такой диск. Продавец попался грамотный, на мой вопрос о классической гитаре – достал все, какие были, диски. Я взяла этот.
Есть концертные записи, как видно, со старых пластинок ( я помню, папа привозил их из Питера). Правда, потом их зачем-то выкинули. Помнишь тот спектакль, по Лорке? Здесь есть подходящая народная музыка. Есть и обработки – с синтезатором, соло-гитарой, барабанами, и даже местами с трубой. Но обыкновенная классика… она всё же звучит лучше… Она и так достаточно богата, или я бы сказала – совершенна. В классике – совмещены все три партии – бас, аккомпанемент., и соло. Там нет такого понятия, разделения. Хотя кое-какие попсовые идеи можно взять на заметку (в начале диска).
……………………………………………………………………….
Ещё вчера вечером читала Акинари (японская средневековая проза), мистика. (Уэда Акинари «Луна в тумане»)
Ты знаешь, что нынче луна максимально-близко подошла к европейской части земли? Т.е. ночью её диск увеличивается на две(?) трети. Я думаю, это очень влияет на всякие сны, приливы, дожди и т.д. Вчера опять был переменный дождь, при +25. Вобщем-то неплохо, но голова как-то странно себя чувствовала.
Я хочу несколько фраз перепечатать из Акинари:
Как и в первый раз, так и теперь меня особенно тронул рассказ «Встреча в праздник Хризантем» (9 сентября). Речь идёт о двух названных братьях – старшем (самурае), которого звали Соэмон Акана, и младшем – Самоне, который был философом, книжником, живущим в бедной хижине, в горах.
«Не сажай в саду своём зелёную иву. Не бери в друзья легкомысленного человека. Ива легко зеленеет, но разве выдержит она осенние ветры? Легкомысленный человек легко вступает в дружбу, но так же быстро о ней забывает».
«Смерть и жизнь – судьба.»
«Быстро катились жемчужины дней…»
«Самон встал пораньше, прибрал свою скромную хижину, поставил в вазу несколько веток хризантем, жёлтых и белых, и стал готовиться к пиру» (наверняка, он не просто поставил эти ветки, а собрал икебану).
«Но вот тени гор поглотили лунное сияние. Стало темно, и Самон сказал себе: «Больше нечего ждать». Он уже хотел вернуться в дом и запереть двери, как вдруг в смутных ночных тенях заметил фигуру человека, влекомую порывами ветра.»
«В темнице снится прощение, а жаждущий во сне пьёт воду»
«Сердце человека не осеннее небо, но ведь и хризантемы прекрасны не только в свой праздник.»
«С детства я посвяти себя книгам и кисти, но моя жизнь проходит без пользы между небом и землёй.» ( я не свершил никакого подвига, дела – в этом смысле. Кистью, как известно, писали иероглифы.)
«Он шёл в Идзумо, не думая о еде, когда был голоден, забывая об одежде, когда было холодно, а если засыпал ненадолго, то пробуждался от слёз».
Речь идёт (я могу тебе сейчас пересказать, т.к. потом непременно дам прочесть) о том, как самурай Акана забрёл в глухое селение, и там, остановившись на ночлег у одного человека, тяжко заболел.
Самон пришёл в гости к этому человеку и случайно узнал об этом. Хозяин рассказал ему о проишествии с досадой – мол, вдруг, болезнь заразна, он и домачадцам своим запретил подходить к гостю. Интересно, что Самон не стал никого осуждать, а сказал: «Поистине печальный случай. Ваше беспокойство вполне понятно. Но как, должно быть, горестно одинокому человеку вот так захворать в пути, каково у него сейчас на душе! Разрешите мне осмотреть его».
Судя по тексту, Самон, ведя жизнь в созерцании природы, в чтении книг – хорошо знал целебные свойства всяких растений. Он выходил больного. Дни выздоровления Акана и Самон проводили в беседах. Подружились, и назвались братьями. Акана – был очень сведущ в военной науке. А Самон, мать говорила о нём: «Мой сын ни на что не пригоден. Он изучает то, что никому сейчас не нужно и никогда не выйдет в люди». Но Акана был самураем, и должен был вернуться к своему господину, чтобы тот отпустил его. И тогда он хотел жить вместе с ними, с Самоном и его матерью. Он пообещал вернуться в праздник Хризантем.
Когда Акана вернулся на родину, его уговорили служить другому господину. «Он (этот господин) отличался недюжиной храбростью и был искусен в обучении воинов. Но он был подозрителен и не доверял способным людям». Акана не захотел ему служить, и попросил отпустить, рассказав о своём обещании. Господин же не захотел отпускать его и приказал запереть в замке.
И всё-таки пришедший на встречу с оставленным другом Акана, говорит: «И вот сегодня я вспомнил, что говорили в старину: «Человеку не покрыть в день тысячу ри, а душа легко проходит в день тысячу ри.» Я вонзил в себя меч, чёрный ветер ночи подхватил меня и принёс к тебе.»
Самон решил отправиться в путь. Он пришёл к тому господину (Танзи), которому прежде всех давал клятву верности Акана, и сказал: «Пусть кто-то насильно удерживал моего брата. Но он остался верен твоему дому, и ты должен был поступить по-чести (т.е. помочь ему бежать (?)). Но что тебе до долга и чести? Ведь тебе дороги только твои низменные цели. Разве мог мой брат остаться здесь и служить твоему дому? Но я пришёл сюда, и я восстановлю справедливость». С теми словами Самон выхватил меч, и одним ударом зарубил Танзи.»
Опять же, судя по тексту, Акана был не просто самурай, а мастер. Т.е Учитель военных искусств, и очень ценный человек, т.что все хотели бы его службы у себя. Он дал клятву верности одному дому, но люди этого дома оказались недостойны его мастерства.
И ещё в Японии есть такая военная школа – «Одного удара». Танзи всё-таки был самураем, а Самон книжником. Это – либо чудо, что он его убил, либо техника «одного удара». Она предполагает умение максимально концентрироваться, и проявить недюжинную выдержку, чтобы дождаться момента – и единственным, первым, свехъестественно-быстрым ударом убить противника. Т.е. перед этим ударом – нужно суметь войти в определённое состояние. И зрение, и телесные ощущения – тогда полностью изменяются. Может быть, Акана рассказал ему о чём-то подобном, и Самон смог применить эти знания – один раз, чтобы восстановить справедливость.
Такая вот история.
……………………………………………..
Есть и другая история «Котёл храма Кибицу».
Она начинается вот так: «Тяжело жить с ревнивой женщиной, но истина эта познаётся лишь в преклонных годах» Кому принадлежит это изречение? «…» С древних времён было много людей, которых отравил яд ревности. Некоторые из них предавались мести и после смерти превращались в гром и молнию, или в змей. «…» И справедливо говорится, что птицу держит в повиновении клетка, а женщину – твёрдость её супруга.»
В истории рассказывается об одних молодожёнах. Муж, Сетаро, и верная, пригожая жена его Исоё, которая очень полюбилась родителям Сётаро. Он же «был беспутен», и через какое-то время влюбился в гетеру. Так что родители его заперли и не пускали к этой женщине. Но Исоё была так верна ему (так любила его – судя по всему), что сама приносила ему пищу, и даже прониклась жалостью к гетере, продала свои наряды, заняла денег – чтобы эта женщина только уехала в столицу и начала новую жизнь. Т.к Сётаро сказал, что эта женщина совсем одинока. Но они взяли деньги жены, и сбежали вместе с Сётаро.
И всё же, как ни благородна Исоё – не зря рассказчик в начале повести говорит о ревности. Мне кажется, Исоё – зная обо всех своих совершенствах (она в своё время была завидной невестой, образованной и т.д.), в душе была уязвлена тем, что её муж так привязался к гетере. Во-вторых, она решила пожертвовать малым, чтобы завоевать большее (то есть мужа). Перед их женитьбой – было предзнаменование в храме, что брак будет неудачен. Но родители не захотели к этому прислушаться. Девушка была красивой, и вобщем-то понравилась Сётаро. (никто не мог понять потом – чем он ей так приглянулся?…Кроме того, что он был красив, но и ленив тоже.)
«Сётаро, получив деньги, покинул дом, и бежал вместе с гетерой в столицу. Исоё возненавидела мужа всей душой. Горе поразило её тяжким недугом и она слегла. Все проклинали Сётаро и жалели Исоё.» Вскоре она умерла.
И Сётаро и гетера Содэ – вовсе не уехали в столицу, они «рады были найти пристанище», и поселились у двоюродного брата Сётаро. Хикороку снял для них домик неподалёку и тоже радовался. «Между тем Содэ, видимо, немного простудилась. По ночам она мучилась и корчилась во сне, словно одержимая. Обеспокоенный Сётаро, забыв обо всём на свете, ухаживал за нею. А она плакала и металась в постели, как будто что-то ДУШИЛО её. И Сётаро вдруг подумал, что над Содэ тяготеет проклятие какого-то духа, -- может быть, обида брошеной им женщины.»
Да, проклинали беспутного мужа и гетеру (т.е. проститутку), разбившую прекрасную семью. И правда Сётаро, как говорится, не был ангелом. Но автор текста указывает – раз беспокоился, ухаживал за этой женщиной, когда она была больна, то может быть не так всё было просто?… Через семь дней Содэ умерла. «Сётаро словно помешался. Он кричал, что тоже хочет умереть, горько плакал… Брату едва удалось его успокоить.»
Через десять дней Сётаро, который каждую ночь приходил на могилу, увидел, что рядом появилась ещё одна. И на вторую приходит молодая девушка, убирать её цветами. Он узнал, что это какая-то госпожа скорбит о своём муже, и… захотел утешить эту госпожу! (вариант «Дон Жуана», на японский манер). Он явился к этой госпоже, чтобы они могли поделиться горем и утешить друг друга – и: «там перед дверью стояла низкая ширма, из-за которой виделся край старого одеяла. «…» Тогда хозяйка вдруг отодвинула ширму в сторону и произнесла: «Вот когда я тебя встретила! И ты теперь расплатишься за подлую жестокость!» Изумлённый Сётаро глянул на неё, и что же – перед ним была Исоё! Она была страшно бледна и жутким тяжёлым взглядом смотрела на него, протянула к нему тощую посиневшую руку.»
Сётаро пришлось спасаться от призрака молитвами и заклинаниями, но в последний 42 день призрак всё-таки обошёл все преграды, и добрался до него, растерзал. Оставив лишь клок волос и лужу крови. Родственникам сообщили обо всём. А завершается повесть тем, что «поистине, верным было предсказание».
Мне кажется, Что если бы Исоё смогла простить – то, может быть, и не умерла бы. И – кто знает? – или бы нашла другого мужа, или бы тот же Сётаро вернулся к ней (но, на мой взгляд, это было бы бессмысленным упорством в совершённой ошибке). Но родные жалели её, и хулили Сётаро – и тем всё усугубляли.
Никому из всех трёх героев не дано было созерцательной мудрости Самона, или благородства Соэмона Акана. Они не смогли оторваться от земного, даже Исоё. Она тоже на поверку оказалась не доброй, хоть и заслуженно мстила (даже после смерти). И Акана и Исоё – стали призраками, т.е неуспокоившимися душами. И всё же совершенно разными. А разве Содэ – не стала призраком, если она по-сути умерла от проклятья?
…………………………………………………………
Такой прекрасный дождь – просто летний ливень! – идёт за моим балконом. Я открыла балконную дверь. Ты знаешь, в китайской, японской поэзии (прозе) – очень высоко ценится чувство дружбы. Когда люди во всём – в мыслях и чувствах – понимают друг друга. Даже имена – Самон и Соэмон – созвучны. И хотя Самон – философ, человек мира, а Соэмон – воин, человек войны: во взглядах на жизнь они похожи, как два отражения одного целого… Их объединяла философия, мороощущение, и… сама судьба.
А что объединяло Содэ и Сётаро?… Об этом не говорится. Наверное, они тоже были похожи. Но они не были философами. Да – и они были ещё молоды. Так же как и Исоё, ею двигала вроде бы любовь, но нет – скорее, ревность а потом и ненависть. Содэ – была гетерой, причём, деревенской гетерой. В их отношениях с Сётаро дружба отходила на второй план.
Но возможна ли дружба между мужчиной – и женщиной? Возможна, конечно же… Но она легко перерастает в нечто иное. Тут надо иметь выдержку и благородство Акана и мудрость Самона… Вернуться к их чистоте – в душе…
Всего тебе самого доброго.
P.S.
Подумала ещё вот о чём (опять же, анализируя текст «Котел храма…»). Ведь не зря Акинари так назвал текст! У японцев – название – многое раскрывает.
От меня как-то ускользнуло, что в начале повести много места уделено приготовлениям к свадьбе, и т.д. Указано, что молодых сосватали родные (это как водится). И, хотя оба они наслышаны были о красоте друг друга, но указано было именно о девушке – что она ждёт-не дождётся дня свадьбы. В случае разрыва «даже может что-нибудь сотворить с собой». (каких мыслей у жениха, думается, не было и в помине).
А так же очень немаловажно то, что отец Исоё – служитель, более того – настоятель Храма, где стоял тот котёл – оракул (как ни смешно это звучит) – в него наливали кипящую воду, и в случае положительного ответа, она должна была закипеть. Отец Исоё не получил одобрения на брак дочери. А, стало быть, не поверив предсказанию – как бы всю свою деятельность, как настоятеля Храма, перечеркнул. Жена сумела его убедить, что, мол, мало ли – предсказание! И вмешались корыстные интересы родственников – «где это видано, чтобы помолвка расторгалась после обмена подарками?… Да и (родств жениха) не отступятся, его отец потомок самураев, и всегда верен своему слову.»
Другое дело, что жених мог бы оценить старания Исоё, угодить ему и его родным. Однако, судя по тексту, это был человек далёкий от семейных добродетелей, а когда ему (родственники) стали колоть этим глаза – он из чистого упрямства не хотел ни чему идти навстречу.
Похоже, что Исоё и Сётаро – были совсем разные люди. Исоё хотела, чтобы её всё-таки полюбили (потому что она этого заслуживает!), страдала оттого, что гордость её без конца уязвляют (до встречи с Содэ, были и другие), очень хотела традиционной семьи, дома, может быть, разумно боясь любви, страстей. К чему Сётаро попросту не был способен. А, может быть, ещё не был готов (для таких людей нужно время и испытания) – именно для семьи, детей… хозяйства…
В результате решения родственников – погибли все трое. Все были наказаны судьбой, каждый по-своему. Каждый предался искушению обмана – Исоё продала свои наряды, но и обманом заняла денег у матери, в глубине души всё же лукавила. Сётаро – обманул жену, когда взял её деньги и сбежал вместе с гетерой. И Содэ – в том, что согласилась на этот обман, начать «строить своё счастье на чужом горе». Хотя до этого просто исполняла свои обязанности гетеры.
В тексте так же сказано, что у Содэ – не было родственников, кто бы мог о ней позаботиться, к примеру, выдать её замуж в своё время. И ещё то, что в деревне – предвзято относились к профессии гетеры, в отличии от города. Т.е. если бы Сётаро открыто ушел от хорошей жены к гетере ( что он и сделал – целый месяц жил с ней) – его просто-напросто те же родственники вернули к жене (заперли дома). Он был зависим от родственников, как понятно это из текста.
В принципе, в наше время любая красивая женщина автоматически становится гетерой, стоит ей только, к примеру, остаться одной (без поддержки матери, отца), и (не дай бог!) с ребёнком на руках. Или – работать как лошадь, или… заводить любовников… В конце-концов многие приходят к последнему… В любом положении – и в семейном, и гетеры – есть свои плюсы и минусы.
Интересно то, что не житель этой деревни, двоюродный брат Хикороку – как будто прекрасно их понял, даже дал приют. Нашёл отдельный домик в своей деревне. Хикороку – и стал свидетелем расправы призрака Исоё над Сётаро.
«Ночь эта была жуткой. Ветер гнул сосны, и казалось, что он вот-вот повалит их. Хлестал дождь. Хикороку и Сётаро, тихонько переговариваясь, просидели до середины четвёртой стражи, и тут за окном вдруг сверкнул красный свет и послышался ужасный, сдавленный голос: «Проклятие на них! И тут заклинание!». У Сётаро и Хикороку поднялись дыбом волосы, и оба на время лишились чувств.»
………………………………………………………………………
В рассказе же о «Встрече в день Хризантем», мне кажется, что… в самом мироощущении Самона – много от женского начала. ( я не имею ввиду ничего грязного). Даже то, что он избрал технику «одного удара» – указывает на то, что это был человек малой физической силы.
Соэмон же, напротив, олицетворение мужского начала – самурай, воин. К тому же Самон, хорошо знает травы, цветы, внешне – он мягкий человек, часто плачет. Он выхаживает Соэмона от болезни с чисто женской сострадательностью и терпеливостью. Соэмон – действие во вне, Самон – действие внутри себя. Соэмон – должен уйти, Самон – остаётся ждать. Всё это известные стороны восточной мудрости о двух силах (помнишь этот чёрно-белый знак, с двумя точками?)
Я бы сказала, что между этими двумя людьми нет осознания пола. Это бы помешало. Духовное родство между ними и без того закреплено братскими узами. Они оба – существа бесполые, обитающие в миропространстве философии. И чувство связующее их условно называется дружбой. Т.е., это конечно дружба. По философии Востока, влечение сердца – рождает дружбу. Влечение ума – уважение. И влечение плоти – эрос. Три составляющих вместе – рождают любовь.
Вот и отношение Востока к женщине! – единственно мудрое и достойное состояние её, состояние Матери! Мать Самона – названа мудрой женщиной. А женское и мужское начало олицетворяют… мужчины…
Женщина же не знает, что творит в своих страстях особенно. Женщина – это «распутство змеи», это «лиса-оборотень», которая может принимать облик умерших. Но когда она становится Матерью – она становится мудрой, она прядёт (прялка в руках матери Самона – олицетворение богини судьбы) создаёт жизнь человека (мужчины…). Поэтому мужчины – и властители, но и сыновья… т.е. вечно осознающие огромную роль матери в своей жизни.
…………………………………………………………………………….
Теперь, может быть, все мысли исчерпаны. Приезжай поскорее – я жду.
Я думаю, может быть, ты уже едешь в поезде, в **. Он встретит вас дождями. Уже второй или третий раз за день дождь и гроза. То ливень, то солнышко. Хорошая погода, на самом деле, т.к. тепло. Я думаю позвонить числа 27-го июля. Может, вы будете уже дома? Может быть. «Роза цветёт на балконе – дух Шелли витает в моей комнате, и, кажется, что шутя давит на эти клавиши». Просто засыпаю за компом под шум дождя. Очень рано проснулась (в пять). Что ночью стану делать? Опять читать Акинари? И опять – целая лекция… Может, ты их когда-либо и прочтёшь. Я еще хотела написать о ЗУМе. Пока!
.........................
(продолжение следует)
Свидетельство о публикации №210062600576