Армии в огне перевод Стивенсона Armies in fire
Затихли все шаги и голоса кругом,
Над стенами, деревьями, над садом
Окутан воздух вечера плащом.
С тяжелым опускающимся мраком
Мне тяжко на душе... и в этот миг
Огонь каминный, рыжий забияка,
Зажег сияньем переплеты книг.
В камине родились готические шпили,
По мостовым чеканят шаг войска!
Виденье! Миг!.. Войска застыли,
Шпиль рушится от вздоха ветерка!
Рожденные огнем войска фантома
Мерцающим парадом режут тьму;
Момент прошел - исчезли эскадроны,
Угасли факелы - я продолженья жду.
Вдруг изнутри с последней яркой силой
Огонь-фантом рванулся в город-миф,
Войска теперь несутся эскадрильей,
Искрою-кровью угли окропив...
Скажи, зола, теперь уж потухая,
Куда летели, мчались, все сжигая,
Воинственные щепки-светлячки,
И город где, явившийся в печи?
Свидетельство о публикации №210062701117