Потусторонний. Перевод из Владимира Набокова

Exile. V.Nabokov

Пер. с английского

ПОТУСТОРОННИЙ

Изгнанник из Франции – верно, поэт:
небрит, угловат, чуть прозрачен на свет,
но вы разглядите его
спешащего в кампус, при яркости дня,
и в буре, когда он от гнева дождя
укрылся строкою Гюго.
О ветер, таинственной синью залей
и эту седую листву тополей,
и прошлое, и перемиги
красоток, и ножки, что шествуют сквозь
поэта, подобного духу, и врозь
несомые в будущность книги.

Верлен славный лектор, а где же Бодлер,
явивший величья и славы пример,
в бельгийском аду заточён?
Плющ в сон устремился, изгнанье воспев,
листва вспоминает прародину с «эф» –
то Франция иль Фаэтон.
Он в тело свое будто в тень погружен,
потомок еще не восставших времен,
взыскуя язык нелукавый.
Автограф на стуле, в Булонском лесу,
застывшем средь прочих – как трон на весу,
и некий – пленённый канавой.

1942


Вариант:

ИЗГНАННИК

Поэт из Франции: небритость, легкий тик,
со стопкой книг худой его двойник,
вы встретите в рассеянье его
средь кампуса, увитого плющом,
и ум безумца – ветром возмущен,
(ища прибежища в строке Гюго),
что в блеске между листьев тополей
роняет синевы бездонный клей,
иначе разбежались бы предметы,
что шествуют насквозь – велосипед,
красавицы, их ножки, тени, свет,
и книги, суетою не задеты.

Верлен учительствовавал в Англии. Бодлер
витийствовал в аду бельгийском, для химер,
и был неведенью судьей и братом.
Глаза плюща устремлены на блеф.
Листва бормочет о стране на «эф» –
как, например, Фортуна или фатум.
Он соглядатай собственных теней,
и разум медитирует ясней
в распадах плоти, на немом экране.
Итог: Булонский лес, где стулья меж кустов,
один торчит во рву, в тенетах слов,
а прочие – внимают на поляне.


Рецензии
Алексей! Очень понравился перевод как самостоятельное стихотворение. Английского не знаю, сравнивать не с чем.
Вот что думается
1. Реминесценция стиха А.А.А. "Партиж.1940"
Ведь В.Набоков всегда понимал, что перед чтением его произведений нужно знать некий литературный подтекст (Это как читать "Дар", не имея представления о тамошних отсылках). Это я могу Вам сказать, не подходя к источникам.
2. А как сам В.Набоков считал? Перевод должен быть рифмованным? точным? и-или? и-и?
Просто многие переводчики Запада давно заговорили о том, что в России избалованы хорошими рифмованными переводами.
Это мои мысли-соображения.

спасибо!


Елена Ительсон   02.07.2010 19:48     Заявить о нарушении
Елена, о том знал Набоков или нет ахматовское стихотворение мы можем догадываться. Само сравнение естественный прием литературоведения, но тут мы сталкиваемся - простите меня, все-таки с текстом переводчика. Во всяком случае Ахматову он терпеть не мог, в связи с Гумилевыми и т.д.
Перевод конечно должен быть рифмованным и точным, но... сам В.В. сделал перевод "Евгения Онегина" на английский сверхточным, нерифмованным, и, как говорят специалисты, скучным и не похожим по духу на поэму Пушкина. Стихи с других языков он переводил не очень точно, особенно в молодости.

Скоро представлю еще один вариант перевода - стихотворение оказалось не таким простым, впрочем, как и большинство набоковских текстов.
Не согласен, что у нас так много хороших рифмованных переводов.

Алексей Филимонов   02.07.2010 16:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.