Ш. Бодлер Чужой

Некоторые переводчики его переводят как "Иностранец" . Но в моем восприятии он именно "Чужой". И у Бодлера кроется эа этим названием гораздо больший смысл, чем принято думать.
 

  Шарль Бодлер (сборник "Парижский сплин")
 
- Правда ведь, что ты любишь сильней всех, скажи -
  Своих мать и отца - тех, кто дал тебе жизнь?
- Да, возможно и так, что любить бы их мог,
  Но их нет у меня – я совсем одинок.

- Одинок? Быть не может. А как же друзья?
- Да, мы связаны клятвой до Судного дня...
- Ну а Родина? Любишь ли край свой родной?
- Да,люблю. Только здесь я как - будто чужой.

- Может, золото любишь?
- Ненавижу металл!
- Что ж ты любишь ? Ведь ты ничго не сказал...

- Я люблю облака, что плывут в вышине,
  так легки и свободны на той стороне…


Рецензии
А я к своему стыду ничего из Бодлера не читал. :( В свое время, очень любил Артюра Рембо, он этакий французский японец Такубоку, и возможно немного Михаил Юрьевич Лермонтов... Потом посмотрел замечательный фильм с Ди.Каприком в роли Рембо. И мне, честно говоря, так стала противна и омерзительна их плотская дружба с Бодлером...
Но вот теперь, не без Вашей, Светлана, помощи, понимаю, что нужно "засесть за Бодлера". :) В каком переводе порекомендуете? :)

Евстахий Пихто   18.02.2012 19:13     Заявить о нарушении
Он хорош в любом. Ну а чувства, что ж, там как говорится, кому что нравится.)))

Гавраева Светлана   18.02.2012 23:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.