Заимствования из испанского языка

                Лингвистический детектив.               
                Лингвистические парадоксы.
                Лингвистические войны.
                Словарь заимствований из испанского языка.
                Popa.
Popa, ae m – в латыни означает заклатель жертвы (служитель жреца, который обязан был приготовить всё нужное для жертвы), после реформы латыни Popa была перенесена в испанский язык в исконном виде и стала означать parte posterior del nav`io, хотя в Diccionario espanol etimologico, contiene: 25. 000 voces, ortograf`ia, verbos, Nueva edici`on ilustrada yampliada con atenci`on especial a las necesidades hispanoamericanas ( меня удивляет, почему ни слова не сказано a las necesidades hispanorusas o hispanorusos)  el peqeno acad`emico por Felix Diez Mateo Neguri editorial, S.A. Col`on de Larreategui, 39- Bilbao есть помета, или пометка, кому как нравится, L puppies, is f 1) корма; 2)поэт. корабль, само собой разумеется, что между Popa и Puppies, как видно, ничего общего, но в испанском языке всё, же есть Popa, а вот Puppies нет и рядом не стояло, ну да ладно, кто-то скажет, зачем копаться в том,  в чём не понимаешь, тем более зачем же спорить со словарями, тем более их же составляли умнейшие люди (как будто мы не учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь…), но вот что самое парадоксальное, так это то, что трансфонетически Popa переехала плавно и в… русский язык в виде П`опа, -ы, ж., то есть женский род, (разг.), то же, что ягодицы (обычно о теле ребёнка), уменьшительное п`опка, -и, ж. и п`опочка, -и, ж., (кстати, можно подумать, что П`опа, п`опка, п`опочка употребляется в русском языке согласно рекомендациям в словаре!)  Российская Академия наук, институт русского языка им. В.В.Виноградова, С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА, 4-е издание, дополненное, 80 000 слов и фразеологических выражений, Москва, 2007 год. А вот в БОЛЬШОМ ТОЛКОВОМ СЛОВАРЕ РУССКОГО ЯЗЫКА, Российская Академия наук, институт лингвистических исследований, Санкт-Петербург, “НОРИНТ”, 2008 год находим ещё одно толкование слова Попа – 2) Анальное отверстие…. И что самое удивительное, этого слова Попа нет в ТОЛКОВОМ СЛОВАРЕ ЖИВОГО ВЕЛИКОРУССКОГО ЯЗЫКА Владимира Даля!!! А что это может означать? А то, что в этот период исторического развития кто-то вполне осознанно ввёл в речевой оборот ЖИВОГО ВЕЛИКОРУССКОГО ЯЗЫКА слово Popa-попа, разведя их по разные стороны языковых баррикад! И что меня больше всего поразило, так это то, что ни  в “За пределами русских словарей” А.Флегона, перевод Волковинского А.М., ТОО “РИКЕ” 1993 год, ни в “Жаргон-энциклопедии современной тусовки” Устами народа Александра Щуплова при участии Томаса Макловски и Мэри Кляйн, Москва, “КОЛОКОЛ-ПРЕСС”, 1998 год, ни в “Историко-этимологическом Словаре воровского жаргона” Грачёва М.А., Мокиенко В.М., Санкт-Петербург, ФОЛИО-ПРЕСС, 2000 год нет упоминания слова Попа, как будто существует какой-то запрет, табу, а вот что касается Энциклопедии преступного мира “По ту сторону закона” Льва Мильяненкова, Санкт-Петербург, Редакция журнала “Дамы и господа”, 1992 год, “Толкового Словаря уголовных жаргонов” под общей редакцией Ю.П.Дубягина и А.Г.Броннкова, Москва, 1991 год, “Словаря воровского языка – слова, выражения, жесты, татуировки”, НИЛПО-91, то в них есть вариант попка, попкарь – часовой на вышке…. А вот в Молодёжном сленге – Толковом словаре Т.Г.Никитиной, Москва, Астрель – АСТ, 2003 год приведён вариант ПОПА, -ы, ж. – Попа  с ушами, шутл.-ирон. или пребр. Непорядочный человек; человек, совершивший непорядочный поступок. Ну, ты попа с ушами, кто ж тебя просил докладывать? (запись 1999г.), Тарахтеть попой, шутл.-ирон. или презр. Арм. Бояться, трусить Кор., 281. Морщить попу, шутл. Зря, напрасно расстраиваться. h-98. А вот в “Поле русской брани – словаре бранных слов и выражений в русской литературе (от Н.С.Баркоав и А.С.Пушкина до наших дней)” Ростов-на-Дону, “Феникс”, 1996 год, ПОПКА – анальное отверстие, задница; недалёкий человек (СТЛБЖ).
     А теперь попробуйте перевести с русского на русский, используя знания из вышеназванных источников фамилию сербского поэта из Большого энциклопедического словаря, главный редактор А.М.Прохоров, издание второе, переработанное и дополненное, Москва, Научное издательство “Большая российская энциклопедия”, Санкт-Петербург, “Норинт”, 2000 год П`ОПА Васко (1922-91), в сб-ках стихов “Недобро-поле” (1956), “Окольное небо” (1968), “Вертикальная земля” (1972), “Дом посреди дороги” (1975) и др. сочетание традиций фольклора и авангардизма; гротеск, фантастика, юмор. Составитель антологии нар. Поэзии (1958, 1960, 1962)…, что получилось? То-то! А что это означает? Только одно, что фамилию и творчество сербского славянского поэта можно перевести не так, как например Голда - золотая, или что-то подобное в этом роде. Да, обидно за русский язык…. А может быть всё же совпадения и случайность в фонетике, в знаках? Тогда что же делать с ТОЛКОВЫМ СЛОВАРЁМ ЖИВОГО ВЕЛИКОРУССКОГО ЯЗЫКА Владимира Даля? Кстати, похоже, когда Владимир Даль составлял свой ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ЖИВОГО ВЕЛИКОРУССКОГО ЯЗЫКА испанское слово REY-КОРОЛЬ ещё не сыграло свадьбу и не соединилось узами брака с русской  REINA-КОРОЛЕВОЙ-ЕВОЙ??? Ну, это уже в следующий раз мы попробуем разобраться в хитросплетениях русско-испанско словообразования ЕВREY-ЕВРЕЙ….      
   


Рецензии