Маты-перематы по-ихнему и по-нашнму

Внимание: сам мат отсутствует.
О смысле и звучании повесть сия.
Несравненный Брюс Уиллис, будучи в "Крепком орешке" лейтенантом Маклейном, легко расшифровал уловки лжезаложника Ганса и тем спас себе жизнь. Он обратил внимание на немецкий акцент в американском тексте террориста-налётчика. Он ему не поверил.
Действительно, акцент сильно выдаёт принадлежность к другому народу. Во время песенных конкурсов, где одну из песен необходимо исполнять по-английски, практически безошибочно угадываешь: это поёт француз, это славянин, скандинав, а вот немец, или немка.
Немецкий язык чаще резок и гортанен, хотя любовные переживания в исполнении лучших немецких поэтов звучат завораживающе и очень эмоционально.
Но поговорим немного о повседневной речи. Вот тут честяком и выскакивает мат.
Когда смотришь фильмы а ля коламбия продакшен, часто поражаешся изобретательности синхронного переводчика, который умудряется в их краткие, режущие слух "факи" и "шиты" уложить до двадцати и более смыслов, каких и в помине нет, и не подразумевается.
Толи дело наши выражения.
Откинем смысл фраз, который и искать бесполезно. Вспомним звучание.
Банальное - "да-а по-ошёл ты-ы", распевное как сам язык, звучит наподобие "уйди-и с   гла-аз мои-их до-олой".
Попробуйте перевести адекватно русский мат в английскую версию, ой как намучаетесь.
Поэтому спасение в одном: "дальше следуют непереводимые выражения".
Переводимые. Ещё как переводимые. Надо знать специфику.
И ещё об одном.
Выбрасывая из фразы смысл, из песни чувства и мысленные образы, мы лишаем песню и себя души.
Сравните современную попсу и песенную классику и почувствуйте разницу.
А, если не почувствовали, то вы уже созрели.


Рецензии