Bacterial binary names-list of latinisms in Engl
К истории вопроса
Вслед за опубликованием кодекса номенклатуры бактерий (1), в 1980 году последовало первоначальное издание одобренных списков названий бактерий (2); оно содержало 2216 названий родов, видов и подвидов, оставленных в номенклатуре Международным комитетом по систематике бактерий. В дальнейшем утвержденные комитетом названия публиковались в «Международном журнале по систематике бактерий», причем статьи с новыми названиями можно было публиковать как в любом научном издании, так и в самом этом журнале. В общепринятом руководстве Берги могли публиковаться описания бактерий, которые еще не были утверждены комитетом, они рассматривались как виды, еще только представленные на утверждение. Эти действия международных организаций имели целью вывести бактериологию из того номенклатурного хаоса, в которым она оказалась. Редакциям научных изданий предоставлялась возможность не публиковать результаты исследований под неутвержденными названиями.
В настоящее время комитет имеет новое название – он стал Международным комитетом по систематике прокариотов. Его председателем является Джордж Гаррити (George M. Garrity), профессор Мичиганского университета, секретарем по подкомитетам – Арон Орен (Aharon Oren), профессор Еврейского университета в Иерусалиме. Журнал, в котором публикуются утвержденные названия, теперь называется «Международный журнал по систематической и эволюционной микробиологии» Практически для выяснения законности любого названия на настоящий момент удобно пользоваться «Списком названий прокариотов, имеющих статус в номенклатуре», который ведет :Жак Эзеби (Jeacques P. Euzeby), профессор Высшей ветеринарной школы в Тулузе, Франция).
Сектор микробиологии Проблемной лаборатории технологии молока и молочных продуктов Ереванского зоотехническо-ветеринарнойго института, а затем организованный на ее основе Микробиологический центр «Бактаксон» принимали самое активное участие в работе ведущих учреждений Союза по внедрению основных руководств Международной номенклатурной реформы в бактериологии в работу бактериологических учреждений СССР. Как представлялось, первейшей задачей было истолковать значение латинских названий на языках постсоветских республик. В процессе этой работы было подмечено, что в лексический состав этих языков входят научные названия наиболее популярных видов бактерий в виде латинизмов - отдельно как родовые названии, так и видовые эпитеты.
Для педагогических, журналистских и рекламных целей издавна применяется транслитерация латинских названий бактерий – одновременно с приведением научного названия бактерии приводится ее наименование на кириллице. Ни у кого из бактериологов это не вызывает возражений, даже тогда, когда транслитерация производится не по правилам. Широко применяется такая транслитерация, как «бранхамелла катаралис» (62 раза), «стрептококк фекалис» (53), «стафилококк сапрофитикус» (19). Но ведь такие слова, как «катаральный», «фекальный», «сапрофитный» давным-давно
вошли в русский язык, для указанных целей гораздо больше подходят слова, вошедшие в этот язык.
Предложение использовать вместо транслитерации видовых эпитетов их латинизмы встречает недоверие бактериологов, в этом усматривается подкоп под научные названия бактерий, делается вид, что предлагается использовать латинизмы вместо научных названий, а не наряду с ними, когда
в этом усматривается необходимость.
Хорошо известно, что в самый распространенный язык – английский – входит масса латинских корней, и носители этого языка меньше всего зависят от того, вошло или не вошло латинское слово в их язык, для понимания исходного значения латинского корня. Интернет дал возможность выяснять, как обстоит вопрос на самом деле. Обнаружилось, что происходит спонтанный процесс образования латинизмов, и это свидетельствует о его необходимости. Можно ли сомневаться в том, что такая латинизация необходима для любого языка, что она свидетельствует о культурной продвинутости носителей этого языка?
В период заграничной жизни у нашего центра сложились теплые отношения с украинскими коллегами, посчастливилось сотрудничать с Викторией Александровной Романовской (Институт микробиологии и вирусологии им. Заболотного) и Раисой Ивановной Павленко (Национальная научно-медицинская библиотека Украины). На конференции по микробной биотехнологии, которая состоялась в Одесском университете осенью 2006 года, мы познакомились с Ириной Борисовной Ившиной (Институт экологии и генетики микроорганизмов). Вскоре Уральское отделение РАН и этот институт прислали приглашение на Третью международную конференцию «Микробное разнообразие: состояние, стратегия сохранения, биотехнологический потенциал», которая состоялась 28 сентября – 5 октября 2008 г. во время круиза на корабле по маршруту Пермь – Нижний Новгород – Пермь. Председателем оргкомитета был В.А.Черешнев, сопредседателями – И.В.Ившина и Л.В.Калакуцкий. Для конференции центр подготовил два сообщения. Одно – основное – о латинизмах в английском языке. О втором следует сказать особо. Принимая во внимание, что деятельность «Бактаксона» осуществляется в рамках Международной академии информатизации, и по многолетнему дружескому сотрудничеству, В.А.Романовская любезно предоставила нашему центру честь участвовать в
оглашении экзотических данных о микробном разнообразии антарктических островов Аргентинского архипелага. Этот доклад состоялся на первом заседании конференции «Многообразие микробного мира и успехи в его изучении», председателями которого были Г.А Заварзин и А.И.Рапопорт. Сообщение о латинизмах в английском языке было помещено в стендовых докладах, так как центру удалось участвовать в конференции только заочно.
Литература
1. S.P.Lapage, Clark W.A., Lessel E.F., H.P.R.Seeliger and P.H.A Sneath, 1973.
Proposed revision of the International code of nomenclature of bacteria. – Int. j. syst. bacterial. Vol. 21, p. 83-108.
Примечание. Центр «Бактаксон» считает своим долгом выразить сердечную благодарность Элизабет Шарп (Elisabeth Sharp), давнишнему другу Проблемной лаборатории технологии молока и молочных продуктов Ереванского зоотехническо-ветеринарного института, за экстренную присылку книжечки этого журнала, содержащей проект кодекса. Это дало возможность лаборатории перевести на русский язык этот документ, Министерство мясомолочной промышленности Армении оплатило издание брошюры тиражом в тысячу экземпляров, и участники Пятого съезда Всесоюзного микробиолоического общества при АН СССР, который состоялся в Ереване в июне 1975 года, имели возможность заблаговременно – за пять лет – быть информированы о предстоящей номенклатурной реформе в бактериологии.
2.Approved lists of bacterial names. – IJSB, vol. 30, pp. 225-420, 1980.
Примечание. Списки были подготовлены как факсимильное издание сектором микробиологии Проблемной лаборатории технологии молока и молочных продуктов Ереванского зоотехническо-ветеринарного института и изданы тиражом в две тысячи экземпляров как приложение третье к Информационному бюллетеню (редактор – Л.В.Калакуцкий) Всесоюзного микробиологического общества при АН ССР. Книга была опубликована в Ереване издательством «Айастан», сдана в производство 28 апреля 1982 г., тираж выполнен в ротапринтном цехе Ереванского государственного университета. Рецензентами были Г.А.Шакарян, ЕрЗВИ и Ю.Г.Попов, ЕрГУ.
Список бинарных названий бактерий санитарно-эпидемиологического контроля, вошедшие в лексический фонд английского языка в виде латинизмов.
Ниже приводится алфавитный список латинизмов, с данными о количестве цитирований в Интернете, установленными по Guggle 7 июля 2010 года. Вначале приведены данные о цитировании в Google 17-20 июля
научных названий.
Acinetobacter calcoaceticus 61,300; A.calcoacetic 70
Acinetobacter radioresistens 89,300; A. radioresistant 3
Actinomyces bovis 22,400caviae; A. bovine 1
Aeromonas caviae 45,200; A. cavial 5
Aeromonas hydrophila 128,000; A. hydrophilic 19
Alcaligenes eutrophus 43,200; A. eutrophic 2
Bacillus anthracis 349,000; B. anthraces 22
Bacillus laterosporus 16,100; B. laterosporous 58
Bacillus megaterium 109,000; B. megaterian 2
Bacillus sphaericus 54,000; B. spherical 17
Bacillus subtilis 1,100,000; B. subtile 31
Bacteroides fragilis 168,000; B. fragile 25
Bacteroides intestinalis 36,400; B. intestinal 23
Bacteroides salivosus 500; B. salivary 2
Bacteroides uniformis 66,400; B. uniform 3
Bartonella quintana 40,600; B. quintan 52
Bifidobacterium adolescentis 22,700; B. adolescent 87
Bordetella bronchiseptica 99,900; B. bronchiseptic 160
Borrelia recurrentis 24,300; B. recurrent 68
Branhamella catarrhalis 135,000; catarrhalis 358
Brucella abortus 185,000; B. abortive 4
Brucella ovis 38,500; B. ovine 3
Burkholderia mallei 54,900; B. malleus 5
Burkholderia pseudomallei 103,000; pseudomalleus 1
Calymmatobacterium granulomatis 37,000; C. granulomatous 28
Campylobacter intestinalis 347; C. intestinal 97
Campylobacter jejuni 317,000; C. jejunal 2
Campylobacter pylori 41,100; C. pyloric 44
Caulobacter crescentus 149,000; C.crescent 140
Chlamydia pneumoniae 227,000; C. pneumonic 10
Chlamydia trachomatis 1,070,000; C. trachomatous 1,940
Chlamydophila felis 16,000; C. feline 4
Chlamydophila pneumoniae 68,000; C. pneumonic 1
Chlamydophila trachomatis 417; C. trachomatous 222
Clostridium histolyticum 86,300; C. histolytic 7
Clostridium perfringens 374,000; C. perfringent 7
Clostridium septicum 52,800; C. septic 28
Clostridium sporogenes 63,000; C. sporogenous 5
Clostridium tetani 120,000; C. tetanic 28
Collinsella intestinalis 24,800; C. intestinal 3
Comamonas testosteroni 25,400; C. testosteronic 1
Corynebacterium pyogenes 37,900; pyogenic 286
Corynebacterium diphtheriae 115,000; C. diphtheritic 21 Corynebacterium renale 17,500; C. renal 37
Corynebacterium ulcerans 26,500; C. ulcerous 5
Corynebacterium urealyticum 16,100; urealytic 10
Ehrlichia canis 38,200; E. canine 61
Enterobacter cloacae 137; E. cloacal 427
Enterococcus facalis 298.000; E. fecal 299
Erysipelothrix rhusiopathiae 171,000; E. rhusiopathic 1
Flexibacter columnaris 26,400; F. columnar 22
Flexibacter elegans 1,690; F. elegant 1
Francisella tularensis 132,000; F. tularemic 2
Fusobacterium necrophorum 84,100; F. necrophoreus 1
Gardnerella vaginalis 121,000; F. vaginal 263
Haemophilus influenzae 873,000; H. influenzal 62
Haemophilus parahaemolyticus 6,690; H. parahaemolytic 1
Haemophilus parainfluenzae 126,000; H. parainfluenzal 5
Haemophilus vaginalis 26,000; H. vaginal 64
Helicobacter felis 33,800; H. feline 21
Helicobacter pylori 1,690,000; H. pyloric 301
Klebsiella pneumoniae 471,000; K. pneumonic 35
Klebsiella rhinoscleromatis 11,20; K. rhinoscleroma 110
Lactobacillus acidophilus 451,000; L. acidophilic 4
Lactobacillus fermentum 51,700; L. ferments 2
Lactobacillus rhamnosus 109,000; L. rhamnose 37
Lactobacillus salivarius 40,3000; L. salivary 10
Leuconostoc dextranicum 6,210; L. dextranic 5
Listeria monocytogenes 899,000; L. monocytogenic 12
Microbispora chromogenes 314; M. chromogenic 12
Moraxella catarrhalis 131,000; M. catarrhal 151
Mycobacterium fortuitum 40,600; M. fortuitous 21
Mycobacterium intracellulare 88,100; M. intracellular 243
Mycobacterium leprae 208,000; M. leprous 8
Mycobacterium marinum 52,200; M. marine 9
Mycobacterium paratuberculosis 56,500; M. paratuberculous 4
Mycobacterium tuberculosis 1,240,000; M. tuberculous 760
Mycoplasma bovis 150,000; M. bovine 619
Mycoplasma fermentans 92,600; M. fermentative 30
Mycoplasma genitalium 102,000; M. genital 364
Mycoplasma orale 12,700; M. oral 17
Mycoplasma pneumoniae 1,800,000; M. pneumonic 41
Mycoplasma pulmonis 41,700; M.pulmonic 16
Mycoplasma salivarium 13,000; M. salivary 1
Mycoplasma synoviae 32,900; M. synovial 22
Neisseria gonorrhoeae 421,000; H. gonorrheal 37
Neisseria meningitidis 64,800; H. meningitic 1
Ornithobacterium rhinotracheale 27,000; O. rhinotracheal 44
Pantoea ananatis 511,000; P. ananas 2
Pasteurella canis 4,570; P. canine 8
Pasteurella haemolytica 39,800; P. hemolytic 30
Photobacterium damselae 43,600; P. damsel 32
Photobacterium leiognathi 18,700; P. leiognath 47
Photobacterium leiognathi 18,700; P. leiognathy 1
Plesiomonas shigelloides 69,000; P. shigelloid 23
Porphyromonas asaccharolytica 9,530; P. asaccharolytic 7
Porphyromonas macacae 780; P. macaca 1
Prevotella melaninogenica 89,700; P.melaninogenic 22
Prevotella bivia 43,100; P. bivial 2
Prevotella heparinolytica 1,620; P. heparinolytic 1
Prevotella oris 20,500; P. oral 16
Propionibacterium acnes 146,000; P. acne’s 48
Propionibacterium avidum 8,400; P. avid 16
Propiopnibacterium propionicum 10,100; P. propionic 3
Proteus vulgaris 134,000; P. vulgar 199
Pseudomonas fluorescens 343,000; P. fluorescent 2
Pseudomonas aeruginosa 1,440,000; P. aeruginous 223
Pseudomonas mallei 44,800; P. malleus 1
Pseudomonas syringe 245,000; P.syringa 237
Ralstonia eutropha 62,400; R. eutrophic 1
Rhizobium leguminosarum 94,400; R. leguminous 137
Rhizobium lupini 8,980; R. lupine 4
Rhizobium phaseoli 19,600; R. phaseolus 4
Rhizobium trifolii 27,400; R. trifolium 148
Salmonella enterica 55,900; S. enteric 566
Salmonella enteritidis 206.000; S. enteritic 3
Salmonella paratyphi 49,200; S. papatyphous 6
Salmonella typhi 260,000; S. typhous 2
Sarcina ventriculi 5,600; S. ventricular 1
Shigella dysenteriae 112,000; S. dysentery 614
Staphylococcus auricularis 5,960; S. auricular 4
Staphylococcus epidermidis 295,000; S. epidermal 20
Staphylococcus saprophyticus 55,200; S. saprophytic 87
Staphylococcus xylosus 49,600; S. xylose 2
Streptococcus anginosus 34,800; S. anginal 3
Streptococcus canis 15,000; S. canine 10
Streptococcus equinus 12,700; S. equine 53
Streptococcus faecalis 113,000; S. fecal 164
Streptococcus faecium 79,600; S. feces 5
Streptococcus fetus 11; S. fetal 30
Streptococcus oralis 43,000; S. oral 342
Streptococcus pyogenes 406,000; S. pyogenic 286
Streptococcus salivarius 126,000; S. salivary 10
Streptococcus thermophilus 241,000; S.thermophilous 400
Thermotoga maritima 99,500; T. maritime 2
Thermus aquaticus 68,600; T. aquatic 98
Thiodictyon elegans 293; T. elegant 1
Treponema pallidum 289,000; T. pallid 199
Veilonella atypica 5,190; V.atypical 41
Vibrio alginolyticus 38.300; alginolytic 58
Vibrio cholerae] 495,000; V. cholera’s 12
Vibrio cholerae 495,000; V. choleraic 3
Vibrio damsela 71,500; V. damsel 5
Vibrio fluvialis 88,600; V.fluvial 24
Vibrio parahaemolyticus 160,000; V. parahaemolytic 157
Xanthomonas campestris 201,000; X. campestral 2
Xylella fastidiosa 99,600; X. fastidious 2
Yersinia enterocolitica 226,000; Y. enterocolitic 178
Yersinia pseudotuberculosis 101,000; Y. pseudotuberculous 9
Zymomonas mobilis 67,600; Z. mobile 60
Заключение.
Выявлено 150 случаев совместного использования ассимилированных английским языком родового названия и видового эпитета, в среднем каждое сочетание применялось 78 раз. Интересно, что соответствующие латинское названия цитируются в Интернете в среднем 1083 раз каждое. При таком подсчете оказывается, что латинизация составляет всего 7% случаев от использования научных названий. Если бы была возможность отнести процент латинизации только к тем статьям, в которых изучалась инфекционность, этот процент был бы выше. Но уже сейчас видно, что обнаруженная тенденция не может рассматриваться как угроза бинарной номенклатуре.
Список включает количества названий, приведенных в списках коллекций культур в усеченном виде с многоточием. Составители как бы отмечают, что латинское название лишено окончания, но если усеченное таким образом название становится английским словом, этот случай трудно разграничить с названиями, ассимилированными английским языком.
Образование латинизмов в английском языке происходит таким образом, что родовые названия остаются существительными, а видовые эпитеты – прилагательными. Выясняя с помощью Интернета, какие латинские слова, используемые как видовые эпитеты, ассимилированы английским языком, мы выяснили, что ассимилированы лишь существительные, а соответствующие прилагательные не образованы. Как известно, для превращения существительного в прилагательное, если это не происходит с помощью окончания, существительное дополняется буквой “s”, причем перед ней ставится знак ударения, французское «аксант эгю» - палочка с направлением «справа-налево», или просто надстрочная запятая (на клавиатуре указана палочка, но получается надстрочная запятая). Было обнаружено 24 таких слов – abort’s, acne’s, akarid’s, ananas’s, avidin’s, cavia’s, chicory’s, cholera’s, citrus’s, infant’s, inia’s, feces’s, ferment’s, lupine’s, macaca’s, malleus’s, peromyscus’s, phaseolus’s, proteus’s, rhamnose’s, rhinoscleroma’s, syringa’s, trifolium’s, xylose’s. Кроме того, было неясно, как произойдет ассимиляция слова Leiognathus.
При поиске совместного применения латинизмов – родового названия и видового эпитета - были получены следующие результаты:
Abort (аборт) – Brucella abortive;
Acne (акне, угри) - Propionibacterium acne’s;
Cavia (кавиа, морская свинка) – Aeromonas cavial;
Cholera (холера)– Vibrio cholera’s, Vibrio choleric;
Ferment (фермент) – Lactobacillus ferments;
Liognathus (лиогнат, род рыб семейства серебробрюшковых) –
Photobacterium leiognath;
Lupine (люпин) – Rhizobium lupine;
Macaca (макака) –Porphyromonas macaca;
Malleus (маллеин, аллерген) – Burkholderia malleus, B. pseudomalleus, Pseudomonas malleus;
Phaseolus (фасоль)– Rhizobium phaseolus;
Rhamnose (рамноза, пентоза)– Lactobacillus rhamnose;
Rhinoscleroma (риносклерома, инфекционное заболевание слизистой носа) – Klebsiella rhinoscleroma;
Syringa (сирень) – Pseudomonas syringe;
Trifolium (клевер) – Rhizobium trifolium;
Xylose (ксилоза, пентоза) – Staphylococcus xylose.
В заключение следует отметить, что суждение о том, правильно или неправильно происходит латинизация бинарных названий бактерий, должно быть высказано лингвистами, бактериологи же должны определиться в отношении того, представляет ли эта латинизация угрозу системе научных названий бактерий или, наоборот, является самой действенной популяризацией этой системы.
Свидетельство о публикации №210071000862