Кошмар по соседству. Окрошка

   Будучи лингвистом я не раз ломал голову над вопросом возможного перевода таких исконно русских слов как пельмени, квас и прочих. Однажды, мысля, так сказать, вслух, я рассуждать о том как бы можно было по возможности кратко и емко перевести на английский язык слово «окрошка». Проходивший по своим каким-то, несомненно, очень важным делам Витёк, как бы между делом, выдал на мой вопрос в никуда буквально следующее: «Oh, baby». После этого, с совершенно невозмутимым видом, удалился.


Рецензии
Конечно только так ... перевод должен звучать...в жару окрошка...
И рядом Крошка...«Oh, baby»......................................
:)))

Алёна Кор   03.08.2010 09:39     Заявить о нарушении
В жару один уже вид этого блюда, ароматного и прохладного, заставляет воскликнуть в предвкушении освежающего вкуса ' О, крошка!!! '
Спасибо за твой отклик,

Александр Баженов   03.08.2010 17:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.