Королевство Солнца

Алексей Уставщиков

КОРОЛЕВСТВО СОЛНЦА

Сказка в двух актах

(Эскиз художника-постановщика Анастасии Кардаш)


Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е  Л И Ц А:

             Лео.
             Нелли.
             Король.
             Королева.
             Господин Ульпис.
             Мадам Коко, хозяйка королевской кухни.
             Господин Танти, лекарь.
             Кот по кличке Мурципан.
             Черпачок, поваренок.
             Фрейлина Гортензия.
             Фрейлина Цикламена.
             Шнауцер, сыщик.

Акт первый

Картина первая

Зима. Улица. На авансцене возвышается ограда королевского парка. Слышны музыка, голоса и смех.
Появляется  м а л ь ч и к.

     М а л ь ч и к (зовет). Нелли! Нелли!

Появляется  д е в о ч к а.

     Д е в о ч к а. Лео! Вот ты где!
     Л е о (сердито). Нелли, ты где была? Я тебя уже целый час ищу!
     Н е л л и (обиженно). А я тебя! (Вздыхает.) Лео, как сегодня весело!
     Л е о. Подумаешь, весело!
     Н е л л и. Я только что видела как к главной площади шли карнавальные маски.
     Л е о. А я - клоунов! (Смеется.) Вот умора! Там был один такой пузатый, ну просто копия старика Кларка!
     Н е л л и. Ах, Лео, как же нам попасть на главную площадь! Ведь сегодня праздник, и...
     Л е о (передразнивая). Праздник, праздник! Сказано тебе, что детей на него не пустят!
     Н е л л и (всхлипывая). Бедных детей!
     Л е о. Нелли! Нелли! Я тебя прошу: только не плачь! Да я тебе сейчас сам такое представление устрою! (Торжественно.) Внимание! Сейчас перед вами, очаровательная госпожа, выступит знаменитый и, заметьте, очень талантливый артист Леон Элло!

Лео  танцует и поет.

Улицы блещут улыбками фей,
Троллей, принцесс и смешных королей,
Гордых бродяг, цирковых зазывал:
Ночь Рождества возвестил карнавал!
Важных часов (вспоминает) долгожданный хорал
Всех возвестит, (вспоминает) будет полон бокал;
Шут неземную (вспоминает) причуду явит:
Спляшет от сердца, от сердца сострит!

      Л е о. Ну как, очаровательная госпожа, вам понравилось мое представление?
         Н е л л и (вытирая слезы). Конечно, да. (Грустно.) Но вот только на настоящее хоть бы одним глазком взглянуть.
      Л е о. Пойдем!

Лео и Нелли подходят к ограде. (Смотрят в зал.)

      Н е л л и. Ох, столько народу!
      Л е о. Да. Стражников тоже немало.
      Н е л л и. Смотри, а вот и продавец масок!
      Л е о. Ух ты! Да с ним целый духовой оркестр!
         Н е л л и. Лео, ты только подумай: сегодня праздник, и все... все хотя бы на несколько часов станут добрее…
         Л е о (отходя от ограды). Хорошо бы. А то этот толстяк из мясной лавки мне вчера таких затрещин  надавал, что до сих пор щеки горят. А еще приговаривал: "Пошевеливайся, лентяй, пошевеливайся". И...
      Н е л л и (подойдя к Лео). Ах, Лео, какой же ты еще глупый!
      Л е о. Что?! Это я-то глупый? Я?!
         Н е л л и (смеясь). Ладно, ворчун, не сердись. (Смотрит на ограду.) Ах, как же нам попасть на праздник!
         Л е о (оживившись). Ну вот, так всегда! (Берет Нелли за руку.) Сначала обзывается, а потом спасай ее! Идем, умница.

Картина вторая

Одна из улиц старого квартала города. Появляются  Л е о  и  Н е л л и.

   Н е л л и. Лео, куда мы идем?
      Л е о. Неужели, умненькое дитя, вы забыли, куда вас ведет глупенький Лео?!
      Н е л л и. Ну ладно тебе. Я серьезно.
      Л е о (таинственно). Скажу вам, госпожа, по секрету: я веду вас на главную площадь нашего города, где будет грандиозное праздничное представление, а также фейерверк.
      Н е л л и (передразнивая). Да что вы говорите! А по-моему, мы сейчас или провалимся куда-нибудь, или на голову нам посыплется черепица.
      Л е о. Ну и трусиха же ты! Я же говорил тебе, что это самый кратчайший путь. Я знаю здесь все: каждый переулок и каждый дом. Ах, вот он!
     Н е л л и. Что это?
     Л е о (радостно). Дом! Староват, конечно, но для нас очень даже подходящий, тем более что в нем не четыре стены, а три, поэтому мы преспокойненько выйдем на главную площадь, а нам это и нужно! Не так ли?
     Н е л л и. Так ли, так ли!
     Л е о (показывая на дверь). Прошу вас!
     Н е л л и. Нет, это я вас прошу.
     Л е о. Да разве я смею…
     Н е л л и. Очень вам благодарна! (Пытается открыть дверь.) А-а-а!!! (Нелли поскользнулась и упала.)
     Л е о. Нелли, ты не ушиблась?
     Н е л л и. Эх ты, кавалер...
     Л е о (искренно). Прости, я совсем забыл, что открывать двери – это не женское дело! (Помогает Нелли встать.)
     Н е л л и. Ладно, пойдем, а то скоро совсем замерзнем.
     Л е о. Прекрати ныть. Разве ты не слышишь?
     Н е л л и. Что?
     Л е о. Музыку!
     Н е л л и. И что?
     Л е о. А то, что скоро важный повар королевской кухни угостит нас горячими пирожками, ведь сегодня праздник! Пошли!               
     Н е л л и (вздыхая). Пошли. (Входят в дом.)

Комната заброшенного дома. В центре стоит стол, по бокам два стула, в глубине виднеется старый камин.

     Л е о. Сейчас, сейчас. Здесь где-то должна быть лазейка. (Идет к одной стене.) Это не то. (Идет к другой.) Это тоже не то. (Идет к следующей.) Значит, здесь…
     Н е л л и. Что случилось?               
     Л е о (растерянно).  Понимаешь... Нелли, ты только не расстраивайся, но...
     Н е л л и. Что?!
     Л е о. Я говорю, что раньше этой стены не было, а теперь... она есть. Может, я дом перепутал?
     Н е л л и. Я так и знала! Пропал праздник... и горячие пирожки, и музыка, и фейерверк... (Плачет.)
     Л е о. Нелли, ну ты точно как моя бабушка Эльза: плачешь из-за всяких пустяков.
     Н е л л и. Хороши пустяки: праздник пропал, заблудились, и такой холод, что скоро в сосульки превратимся!
               
В камине вспыхивает огонь.

     Л е о (удивленно). Вот это да!..
     Н е л л и (подходя к Лео). Это ты зажег?
     Л е о. Я?! (Неуверенно.) Конечно я, кто же еще?! (Оглядывается по сторонам.)
     Н е л л и. У тебя что есть огниво?
     Л е о. А вот это секрет. Особенно для таких любопытных, как ты. (Ставит стул к камину.) Садись и грейся!
     Н е л л и. Спасибо.(Садится на стул.)
     Л е о. Ну что? Тепло?
     Н е л л и. Тепло, только вот есть очень хочется.

На столе появляется корзина.

     Л е о. Ничего, ничего, я сейчас что-нибудь придумаю. (Подходит к столу.) Ведь я же... (Увидев корзину.) Я... (Заглядывая в нее.) Я... (Смотрит по сторонам, потом осторожно обходит всю комнату на цыпочках.)
     Н е л л и. Лео, что с тобой?
     Л е о (испуганно). А?! Это ты сказала?
     Н е л л и. Я. Что с тобой?
     Л е о. Ничего. (Идет дальше.)
     Н е л л и (смеясь). А почему ты ходишь на цыпочках?
     Л е о. Тс-с-с... (Шепотом.) Нелли, вон там, на столе, стоит корзина.
     Н е л л и. Корзина?
     Л е о. Корзина. А в ней лежат пирожки.
     Н е л л и. Пирожки?! (Бежит к столу.) Ух, какие горячие! (Удивленно.) А кто их сюда принес? Ты?
     Л е о. Я?!.. Нет.
     Н е л л и. А кто?
     Л е о (испуганно). Не знаю.

Из глубины сцены появляется  ч е л о в е к  в длинном пальто, на голове у него большая шляпа. Он подходит к столу и садится на стул.

     Н е л л и (Лео). Какой он высокий.
     Л е о (перебарывая страх). Ну и что, что высокий. (Нелли удивлённо смотрит на Лео.) Я сейчас. (Лео подходит к человеку в пальто.) Здравствуйте!
     Ч е л о в е к (снимая шляпу). Здравствуйте!
     Л е о (в оцепенении). А вы кто?
     Ч е л о в е к. Разрешите представиться: Господин Танти. Извините меня за непрошеный визит, но я не пришел бы сюда, если б вам не потребовалась помощь. Дело в том, что помогать людям – моя профессия.
     Н е л л и (наивно). Вы волшебник?
     Т а н т и. Я лекарь, но... иногда приходится пользоваться и волшебством... А вас как зовут?
     Н е л л и (делая реверанс). Нелли.
     Л е о. Лео.
     Т а н т и. Очень приятно. (Смеется.) Ну-ну... Не надо быть такими серьезными. Лучше угощайтесь пирожками. Насколько я понял, вы проголодались.
    Н е л л и (делаея реверанс). Вы очень любезны, господин Танти. (Берет пирожок из корзины.)
    Т а н т и. Лео, а ты что стоишь?
    Л е о (нерешительно). Я... (Медленно подходит к корзине, берет пирожок.) Кто вы?

Танти смотрит на руки Нелли. Вдруг в одной руке у нее появляется веер, а в другой цветы.

     Л е о. Вот здорово!
     Н е л л и (радостно). Волшебник!
     Т а н т и (мягко). Нет, тот, кто помогает людям. (Помолчав.) Кстати, сегодня праздник, и я могу исполнить одно ваше желание. Но прошу вас заметить, дети, только одно.
     Л е о. Нелли, ты слышала?!
     Н е л л и. Господин Танти, сделайте, пожалуйста, так, чтобы мы сейчас же оказались на главной площади нашего города.
     Л е о (кричит). Нет! Не надо! Нелли, ты что?! Разве можно тратить волшебство на такую глупость?!
     Н е л л и. Глупость?
     Л е о. Да, глупость!
     Т а н т и. Ну и какое же твое желание, Лео?
     Л е о (суетливо). Мое... мое желание... Я хочу быть... самым сильным!
     Т а н т и. Ну, разве это желание!
     Л е о. Тогда самым богатым!
     Т а н т и. Зачем тебе это?
     Л е о. Как зачем?! Вы что, не знаете, зачем нужны деньги?!
     Т а н т и. Я хотел сказать, что эти желания не достойны волшебства.
     Л е о. Почему?
     Т а н т и. Ты можешь всего этого добиться сам.
     Л е о. Ну, тогда я хочу...
     Н е л л и (обиженно). Лео, а я?
     Л е о (быстро). Не переживай, я и о тебе позабочусь. (Громко.) Я хочу быть… самым-самым!
     Т а н т и. Лео, это глупое желание.
     Л е о. Глупое?!
     Н е л л и. Лео, наверное, господин Танти лучше в этом разбирается, чем ты.
     Л е о (грубо). А по-моему, господин Танти просто ничего не умеет.
     Т а н т и. Лео, не горячись. Пройдет время, и ты сам будешь смеяться над собой...
     Л е о (перебивает). Что?! Хотя вы совершенно правы: я буду смеяться над тем, что я так легко вам поверил!
     Н е л л и. Лео, перестань!
     Л е о (передразнивает Танти). Желание! Желание! Одно, всего одно, прошу вас заметить!
     Н е л л и. Лео!
     Л е о (кричит). Нелли! Да пойми ты - он нас обманул! А веер и цветы - это все фокусы!
     Т а н т и. Я знаю одно королевство, где все, так же как и ты, Лео, захотели всего и сразу, сами для этого ничего не сделав. Мне кажется, ни к чему хорошему это не приведет.
     Л е о. Ну, и где же оно находится? Молчите?! Да врете вы все!
     Т а н т и. Ты хочешь в нем побывать?
     Л е о. Хочу, только навряд ли вы мне сможете это устроить!    
     Т а н т и. Лео, ты видишь эту дверь?
     Л е о. Вижу. Обыкновенная входная дверь.
     Т а н т и. Теперь уже необыкновенная. Если ты ее откроешь, ты попадешь в другое королевство, где тебя будут ждать опасности и тревоги.
     Л е о. Тоже мне волшебство! Такого волшебства и без вашего  волшебства хоть отбавляй!
     Т а н т и. Я рад, что ты передумал.
     Л е о. Я?! Еще чего!
     Т а н т и. Вот, возьми! (Кладет на стол ключ.) Я не могу тебя туда отпустить с пустыми руками.
     Л е о. Что это?
     Т а н т и. Это ключ. Если тебе будет угрожать опасность, ты можешь открыть им любую дверь и окажешься дома. Пойдем, Нелли, я проведу тебя на главную площадь.
     Н е л л и. Нет, я пойду с Лео.
     Т а н т и. Это опасно, Нелли.
     Н е л л и. Без меня он пропадет.
     Т а н т и. Лео, помни о ключе, помни, что ты теперь должен заботиться не только о себе, береги Нелли.
     Л е о. Послушайте, уважаемый, я уже устал от ваших нравоучений!
     Н е л л и. Лео, со старшими так не разговаривают.
     Л е о. С честными старшими.

Господин Танти встает, надевает шляпу и молча уходит. Увлеченные разговором, Лео и Нелли не замечают его отсутствия.

     Н е л л и. На себя посмотри. Ты ничего не понял.
     Л е о (кривляясь). Ой, ой, ой! Я же забыл, что разговариваю с умницей из умниц. А он... (Лео оглядывается.) …он... Нелли, а где он?
     Н е л л и. Ну вот! - он обиделся и ушел!
     Л е о. На кого обиделся?
     Н е л л и. На тебя.
     Л е о. А что я такого сказал?
     Н е л л и. Ты все испортил.
     Л е о (оправдываясь). Да ничего я не испортил. Подумаешь, поспорили немного! С кем не бывает?! (Лео смотрит на дверь и, немного помедлив, все-таки  берет ключ.)
     Н е л л и (нерешительно). Пойдем?
     Л е о. Ты что?! Ты ему поверила?! Да вот – смотри!

Лео и Нелли подходят к двери.

Картина третья

Улица. Дверь дома открывается. Появляются  Л е о  и  Н е л л и. Сцена ярко освещена.

     Л е о. Нелли, тебе не кажется, что стало немного теплее?
     Н е л л и (удивленно). Мы что, пробыли в этом доме всю зиму?
     Л е о. Ничего не понимаю. Дом как дом. Дверь как дверь...
     Н е л л и. А на улице - жара.
     Л е о (зовет). Малыш! Малыш! Подойди к нам на минуточку!

К Лео и Нелли подходит  м а л ь ч и к  в одежде поваренка.
     П о в а р е н о к (оглядывается). Извините, но я... (Резко изменившись.) Уважаемые господа! Во избежание отрицательных эмоций его и её величеств, в связи с нехваткой продовольствия на королевской кухне прошу вас не препятствовать моему вояжу на городской рынок для пополнения запасов как мясной, так и овощной снеди. (В спешке уходит.)
     Л е о (глядя ему вслед). Он что болен?
     Н е л л и. Может, у него солнечный удар?!

Появляется  п о л н а я  д а м а. Не замечая Лео, она наталкивается на него.

     Д а м а. Прошу прощения, я так спешу за одним бездельником, что... А на каком основании вы со мной не здороваетесь?
     Н е л л и. Здравствуйте! (Лео.) Наверное, у нее тоже солнечный удар.
     Л е о. Здравствуйте! (Нелли.) Очень может быть.
     Д а м а. То-то! (В сторону.) У меня явно педагогические способности! (Уходит.)
     Л е о. Не хотел бы я еще раз с ней встретиться.
     Н е л л и. Послушай, Лео, а может, здесь у всех солнечный удар?
     Л е о. Да где здесь-то?! Это же наш город!
     Н е л л и. Нет, Лео. Это дом тот же самый, а все остальное...
     Л е о (оглядываясь по сторонам). И в самом деле. (Пауза.) Значит, это правда...
     Н е л л и. Смотри, вон на самой высокой башне надпись.
     Л е о  и  Н е л л и (читают). Королевство Солнца.

Неожиданно дверь открывается. Появляется  ч е л о в е к  в черных очках. В руке у него слуховая трубка.

     Ч е л о в е к. Совершенно верно. Именно так это королевство и называется. С кем имею честь?
     Л е о. Лео.
     Н е л л и. Нелли.
     Ч е л о в е к. Очень, очень рад!
     Л е о. А вас как зовут?
     Ч е л о в е к. Вообще-то мое имя не требует огласки, но в честь такого прекрасного дня - так и быть: (гордо) сыщик Шнауцер собственной персоной!
     Н е л л и (мягко). Какое-то оно у вас чересчур собачье.
     Ш н а у ц е р (грустно). Собачье? Ну вот и вы заметили. А что делать? Так уж повелось... Кстати, господин Ульпис одобряет.
     Л е о. А кто такой господин Ульпис?
     Ш н а у ц е р. Как?! Вы не знаете, кто такой господин Ульпис?!! Да это… это же… (Торжественно.) Главный советник его и ее величеств, кавалер ордена мудрости и золотого треугольника, профессор философии и светского этикета, а также почетный гражданин нашего города - господин Ульпис!
     Н е л л и. Да не волнуйтесь вы так! Мы бы обязательно его знали, если б жили в вашем королевстве.
     Ш н а у ц е р. Да, да, я давно уже заметил, что вы какие-то необычные. И одежда у вас не по сезону. Откуда вы?
     Л е о (показывая на дверь). Вообще-то мы отсюда, но...
     Ш н а у ц е р. Неправда.
     Н е л л и. Почему?
     Ш н а у ц е р. Потому что за этой дверью я просидел почти полдня.
     Л е о. И что?
     Ш н а у ц е р. А то, что я бы вас там обязательно увидел.
     Н е л л и. Странно.(Вдруг.) А может, вы задремали, и мы...
     Ш н а у ц е р. Что?! Спать на работе?!
     Н е л л и (Лео). Ну тогда я вообще ничего не понимаю.
     Л е о. Я тоже.
     Ш н а у ц е р (радостно). А вот мне все понятно. (Зовет.) Эй!

Появляются  с т р а ж н и к и.

Взять их!
     Л е о. Послушайте. Мы не сделали ничего плохого!
     Ш н а у ц е р. Не сделали - так сделаете. (Стражникам.) Ведите их к королю.

Все уходят.

Картина четвертая

Тронный зал королевского дворца. Перед троном сидит  к о р о л ь  и чинит одну из своих туфель.

     К о р о л ь. Ну что за времена настали?! (В зал.) Нет, вы только не волнуйтесь, (вздыхает) времена у нас хорошие, но какие-то они... скучноватые. (Пауза.) А ведь было время, когда мне все казалось страшно интересным. (Возвышенно.) Ах, какое это было сказочное время! Вы только представьте себе: фрейлины Гортензия и Цикламена постоянно препирались, споря, кто же из них самая главная; мадам Коко, хозяйка королевской кухни, добавляла в суп столько перца, что у королевы сразу обострялось чувство юмора; придворный поэт, рыцарь по совместительству, расхаживал по цветущему саду, слагая баллады и серенады под грохот ржавых доспехов; а наш церемониймейстер всегда ленился учить свои торжественные речи, поэтому на балах да на праздниках он все путал, и самое серьезное его выступление завершалось дружным хохотом; а сколько было шуток, интриг, остроумных побед и глупых поражений! этого уже и не сосчитать!.. Что же произошло, спросите вы?! В том-то и дело, что ничего плохого. В моем королевстве теперь царит покой и порядок. Нет ни ужасных разбойников, ни негодяев, ни коварных мошенников: все мои подданные в высшей степени порядочные люди. В один прекрасный день они сдали свои вредные привычки нашему незабвенному господину Ульпису, и в королевстве закипела справедливая, неподкупная жизнь. Это, конечно, хорошо, но куда, позвольте вас спросить, подевалась настоящая любовь с ее безумствами и подвигами, где  озорные шуты и смехотворцы, высмеивающие пороки и человеческие слабости, где, наконец, талантливые фокусники и загадочные факиры, завораживающие зевак простодушным обманом?! (Пауза.) Нет, хорошо, что я не сдал вредные привычки. Может быть, я единственный во всем королевстве, кто еще помнит прошлое...

За дверью слышны женские голоса.

     К о р о л ь (в зал). Вы слышали? Ох, неужели фрейлины чего-то не поделили! Наконец-то!

Король ставит на пол туфлю, которую чинил, крадучись подходит к двери и заглядывает в замочную скважину.

(С досадой.) Наверное, этот кошмар никогда не кончится! (В зал.) Вы только представьте себе: фрейлины вслух читают трактаты о военной стратегии! Невероятно! (Заглядывает в скважину.) Нет, это явно вызывает подозрение...

Из противоположной двери появляется  к о р о л е в а.

     К о р о л е в а (удивленно). Ваше величество!
     К о р о л ь (озираясь по сторонам). Неужели почудилось?
     К о р о л е в а. Ваше величество, что с вами?
     К о р о л ь (в оцепенении). А, это вы, моя королева!
     К о р о л е в а (взволнованно). Что с вами, ваше величество? Как вы себя чувствуете?
     К о р о л ь (прихрамывая, идет к трону). Да вот, что-то в спину кольнуло.
     К о р о л е в а. Какое несчастье – у короля радикулит! (Идет к королю.) Бедненький! Куда смотрит придворный лекарь?! Вас нужно срочно лечить!
     К о р о л ь (в ужасе). Нет! Не надо! (Приплясывает.) Я совершенно здоров!
     К о р о л е в а. А что же вы тогда около двери делали, ваше величество?! (Пауза.) Подглядывали?!
     К о р о л ь. Ну, подглядывал! (Оживившись.) Ведь так интересно было наблюдать за тем, как фрейлины ссорились из-за безделушек и всяких пустяков!
     К о р о л е в а. А теперь они не ссорятся! Потому что уже давно, в отличие от вас, ваше величество, сдали свои вредные привычки!
     К о р о л ь. Дорогая, ну что же вы так разволновались!
     К о р о л е в а (увидев босую ногу короля). Разволновалась?! Мне больно смотреть, как ваше величество страдает от лени и глупости! (Чуть не плача.) Да, да! И не прячьте за спиной молоток! Король, который сам себе чинит обувь, не способен вести государственные дела!
     К о р о л ь. Какие дела?! Какие здесь могут быть дела?!
     К о р о л е в а. Как какие?! А торжественные приемы, официальные обеды, чинные шествия...
     К о р о л ь (топая ногами). Скукотища! Не хочу! Надоело!
     К о р о л е в а (нежно). Дорогой! Ну пожалуйста, сдайте вредные привычки, и вы станете настоящим королем!
     К о р о л ь (кривляясь). Готов побиться об заклад, что Ульписа доклад!
     К о р о л е в а. Не святотатствуйте! Господин Ульпис - …
     К о р о л ь  и  к о р о л е в а (вместе). …самый благородный человек в нашем королевстве!
     К о р о л е в а. И, между прочим, именно он настаивает на том, чтобы граждане королевства Солнца не знали, что их король - единственный, кто не сдал вредные привычки! (Смягчаясь.) Ну, пожалуйста, ваше величество, последуйте моему совету, и вы увидите, как все изменится для вас.
     К о р о л ь (с иронией). Уже изменилось!
     К о р о л е в а. Ну вот - опять капризы!
     К о р о л ь (умоляя). Хорошо, хорошо...

Появляется  п о л н а я  д а м а.

     П о л н а я  д а м а. Извините, ваши величества, за непрошеный визит, но...
     К о р о л ь (с надеждой). О, мадам Коко! Что-то случилось?
     М а д а м  К о к о. Все спокойно, ваше величество, но необходимо срочно утвердить королевское меню. (С пафосом.) Скоро обед! (Отдает королеве свиток. Королева отходит в сторону, читает.)

Мадам  Коко  направляется к двери.

     К о р о л ь. Мадам Коко, подождите. Я хочу задать вам один вопрос.
     М а д а м  К о к о. Я слушаю вас, ваше величество.
     К о р о л ь. Вы довольны тем, что избавились от вредных привычек?
     М а д а м  К о к о (искренно). Я раньше и не думала об этом, ваше величество. Наверное, да.
     К о р о л ь. На верно или наверное?
     М а д а м  К о к о. Это слишком сложно для меня. Одно могу сказать: раньше я была очень рассеянной и могла, замечтавшись, не заметить, что в супе чересчур много перца.
     К о р о л ь (возвышенно). Замечтавшись! Как это прекрасно!
     М а д а м  К о к о. Теперь мои меню и рецепты в высшей степени пропорциональны.
     К о р о л ь (вздыхая). И обыкновенны.
     М а д а м  К о к о. Раньше я не замечала недостатков воспитания, а теперь я даже пишу педагогические трактаты! А еще... Мне стыдно в этом признаться... я была очень влюбчива. (С пафосом.) Но теперь я знаю, что все мы живем не ради любви, а ради общего блага, ради блага нашего королевства! (Уходит.)
     К о р о л е в а (расчувствовавшись). Вот видите, ваше величество, от чего вы отказываетесь!
     К о р о л ь. Вижу.
     К о р о л е в а (ласково). А ведь вы тоже можете писать трактаты.
     К о р о л ь. О чем?!
     К о р о л е в а. Да хотя бы об охоте!
     К о р о л ь. Да почему об охоте-то?!
     К о р о л е в а. Ну я не знаю, просто все короли рано или поздно начинают писать трактаты об охоте.
     К о р о л ь. Да я терпеть не могу выстрелов ружей!
     К о р о л е в а (успокаивая). Привыкнете. Ведь стоит только начать, а там уж...
     К о р о л ь (умоляя). Ваше величество, мне нужно подумать.
     К о р о л е в а. Хорошо, хорошо. Уже ухожу.

Королева идет к двери и на прощанье посылает королю воздушный поцелуй. Королева уходит.

     К о р о л ь (в зал). Вы слышали?! Мне кажется, что я уже схожу с ума. Нет, правильно, что я не избавился от вредных привычек, а то был бы таким, как эти. (Идет к двери, заглядывает в замочную скважину.) Тоже мне, генеральши! 

Вбегает  Ш н а у ц е р.

     Ш н а у ц е р. Ваше величество! Ваше величество!
     К о р о л ь. А...это ты, Пинчер… карликовый.
     Ш н а у ц е р. Да не Пинчер я, ваше величество, а Шнауцер!
     К о р о л ь. Давно ли?
     Ш н а у ц е р. Давно, ваше величество. Господин Ульпис еще на прошлой неделе подписал приказ о моем повышении.
     К о р о л ь. Ах, да! Я и забыл. (С интересом.) Что-то случилось?
     Ш н а у ц е р. Случилось, ваше величество.
     К о р о л ь (нетерпеливо). Ну? Что? Рассказывай!
     Ш н а у ц е р. Сегодня в полдень я, как и всегда, ваше величество, находился на посту государственной важности. Ну вы знаете, наверное, где это находится? Это, если выйти из дворца, то на…
     К о р о л ь. Знаю, знаю, давай дальше.
     Ш н а у ц е р. Как вдруг появились двое подозрительных...
     К о р о л ь (в восторге). Подозрительных!
     Ш н а у ц е р. Да, ваше величество: во-первых - на них была зимняя одежда, и во-вторых - из разговора с ними я понял, что они не из нашего королевства.
     К о р о л ь. А из какого?
     Ш н а у ц е р. Пока не удалось установить.
     К о р о л ь. Очень загадочно, очень. (Грызёт ногти.)
     Ш н а у ц е р (делая тоже самое). Вот и я так решил, а потом подумал... а что, если...
     К о р о л ь. Если...
     Ш н а у ц е р. Если они больные.
     К о р о л ь. Больные?!!
     Ш н а у ц е р. Ну, раз они из другого королевства, значит, вредные привычки они не сдавали. А из этого следует, что они - больные!
     К о р о л ь. Да сам ты больной...
     Ш н а у ц е р. Что?!
     К о р о л ь. То есть, я хотел сказать... Ладно, веди их сюда.

Шнауцер уходит.

     К о р о л ь (улыбаясь). Больные... Как же я соскучился по вам!

Появляются  Л е о  и  Н е л л и (уже беэ зимней одежды), Ш н а у ц е р.

     Ш н а у ц е р. Вот они, ваше величество! (Подталкивает Лео и Нелли.)
     Л е о (Шнауцеру). Послушайте, вы, друг человека,если не прекратите толкаться, то я...
     К о р о л ь. Здравствуйте, дети!
     Н е л л и. Здравствуйте, ваше величество.
     Л е о. Здравствуйте. Вообще-то мы уже не дети...
     К о р о л ь (Шнауцеру). Оставьте нас.
     Ш н а у ц е р. Слушаюсь, ваше величество! (В сторону.) Пойду обо всем доложу королеве. (Уходит.)
     К о р о л ь. Ну здравствуйте, дорогие мои! Рассказывайте, откуда вы? Давно ли вы у нас?
     Л е о. Мы из королевства Фантазии.
     Н е л л и. А попали сюда недавно и совершенно случайно.
     К о р о л ь. Милая девочка, в жизни нет ничего случайного. (Лео.) Когда-то и мое королевство имело такое же сказочное название.
     Н е л л и. Какое?
     К о р о л ь. Королевство Мечты.
     Л е о. А сейчас?
     Н е л л и (Лео). Королевство Солнца.
     Л е о (вспоминая). Да, да, да... Так было написано на самой высокой башне.
     К о р о л ь (грустно). Да. Королевство Солнца.
     Н е л л и. Ваше величество, неужели это название так печально?
     К о р о л ь. Тс-с! (Шепотом.) Скажу вам по секрету: оно немножко скучновато.
     Л е о. А почему шепотом?
     К о р о л ь. Я боюсь, что у Шнауцера слишком длинные уши.
     Н е л л и. Но ведь Вам нечего бояться: вы же король.
     К о р о л ь. Дети, вы многого не знаете. Полгода назад, под Рождество, в наше королевство приехал господин Ульпис. Мне он сразу понравился: у него были хорошие манеры, остроумные шутки... И вот, спустя неделю после праздника, господин Ульпис предложил одно, как мне тогда казалось, полезное деяние: он посоветовал мне, как избежать всяческих неприятностей, связанных с пороками и слабостями людей. Не будет, говорил господин Ульпис, ни безжалостных разбойников, ни отпетых негодяев, ни коварных обманщиков; все подданные будут заботиться о своем благе и о благе королевства... Нужно только, чтобы все добровольно сдали свои вредные привычки. И тут он мне показал волшебную шкатулку, где бы они все хранились. Я подумал, подумал и согласился. Насколько мог, я объяснил все это своим подданным. И вот...
     Л е о  и  Н е л л и. Они согласились?!
     К о р о л ь. Да. Они слишком любили меня и искренне хотели стать лучше.
     Л е о. Почему же теперь вы так печальны?
     К о р о л ь. Потому что мне как-то не по себе. Кстати, как вас зовут?
     Л е о. Лео.
     Н е л л и. Нелли.
     К о р о л ь. Очень приятно.
     Н е л л и. Ваше величество, а вы сами-то сдали вредные привычки?
     К о р о л ь. Нелли, я единственный, кто их не сдал.
     Л е о. Но это же нечестно!
     К о р о л ь. Лео, пойми, я очень люблю свое королевство, и я должен был убедиться, что все это действительно на благо моего народа.
     Н е л л и. Ну и как, убедились?
     К о р о л ь. Не знаю, что и ответить. (Шепотом.) Я боюсь.
     Л е о. Кого?
     К о р о л ь. Господина Ульписа.
     Н е л л и. Но вы же король!
     К о р о л ь. Все равно боюсь. Уж слишком он учтивый, да и шкатулка с вредными привычками у него...

За сценой слышны шум и голоса.

     К о р о л ь (в ужасе). Это они!
     Н е л л и. Кто?!
     К о р о л ь. Королева и фрейлины!
     Л е о. Ваше величество, зачем же так волноваться?
     К о р о л ь. О! Вы их еще не знаете! (Залезает под трон.)

Появляются  к о р о л е в а, ф р е й л и н ы  и  Ш н а у ц е р.

     К о р о л е в а (не замечая Лео и Нелли). Воды!
     Ц и к л а м е н а (с кувшином в руках). Вот, ваше величество.
     К о р о л е в а. Теплая?
     Ц и к л а м е н а.  Теплая.
     К о р о л е в а. А где полотенце?
     Г о р т е н з и я. Вот, ваше величество.
     К о р о л е в а (сыщику). А где король?
     Ш н а у ц е р. Только что был здесь...
     К о р о л е в а (увидев Лео и Нелли). Здравствуйте, дети.
     Л е о  и  Н е л л и. Здравствуйте.
     К о р о л е в а (сыщику). Так это и есть наши нездоровые гости?
     Ш н а у ц е р. Так точно, ваше величество! (Детям.) Где король?
     Л е о (глядя на торчащую из-под трона туфлю). Не знаю.
     Ш н а у ц е р (увидев туфлю). Обманщик! (Трагично.) Ваше величество, вы только посмотрите, до чего они довели нашего короля! Ух, преступники!
     К о р о л е в а. Что случилось с королем?!!
     К о р о л ь (вылезая из-под трона). Да ничего не случилось! Что вы все так разволновались?!
     К о р о л е в а. Но это же негигиенично!
     К о р о л ь (кричит). А дышать гигиенично?
     Ц и к л а м е н а. Это разные вещи, ваше величество. Во-первых: наша носовая полость...
     К о р о л ь (топая ногами). Прекратить! Надоело! Я устал от вашей гигиеничности! От ваших мензурок, пробирок! От вашей эстетичности, дипломатичности, экономичности! От вашей стерильности...
     Ф р е й л и н ы. Ах!
     К о р о л ь. И всего прочего!!!
     Ш н а у ц е р. Ваше величество, все равно вам надо вымыть руки...
     К о р о л ь (громко). Гав! Тьфу ты! Отставить!
     Г о р т е н з и я (умоляя). Ну, ваше величество.
     Ц и к л а м е н а (умоляя). Ну, что вам стоит?!
     К о р о л е в а. Надо значит надо. А так себя вести при детях просто неприлично.
     К о р о л ь (чуть не плача). Когда же это все кончится?! (Моет руки.)
     К о р о л е в а. Слезы не достойны короля.
     К о р о л ь (Лео и Нелли). Вы видели? Это же мрамор, а не женщина!
     К о р о л е в а. Какая неблагодарность! Я трачу все силы ради счастливого будущего нашего королевства, а...
     К о р о л ь (кричит). Ну, хорошо, хорошо...

Незамеченный королем, появляется господин  У л ь п и с  с букетом цветов и коробкой.

     К о р о л е в а  и  ф р е й л и н ы (в один голос). Здравствуйте, господин Ульпис!
     У л ь п и с (подавая букет королеве). Моя королева, вы прекрасны, как всегда!
     К о р о л е в а. Благодарю вас, вы очень любезны.
     У л ь п и с (доставая из коробки корону и подавая ее королю). А это вам, ваше величество.
     К о р о л ь. Зачем?! У меня есть корона.
     У л ь п и с (смеясь). Конечно, конечно, ваше величество, какой же король без короны. Но эта корона абсолютно новая...
     К о р о л ь. Мне и старая не жмет.
     У л ь п и с (помолчав). Ну тогда примите ее как сувенир. (Смотрит на Шнауцера, тот пожимает плечами.)
     К о р о л ь (нехотя). Благодарю.
     У л ь п и с (фрейлинам). А для вас, милые дамы, вот что! (Достает из кармана сюртука маленькие коробочки и подает их фрейлинам.)
     Г о р т е н з и я (открывая коробочку). Ах! Какие они красивые!
     Ц и к л а м е н а (открывая коробочку). Ах! Как блестят!
     У л ь п и с. Эти ожерелья специально для вас я заказал одному знакомому ювелиру. Брильянты самой высшей пробы!
     Ф р е й л и н ы (восторженно). Спасибо!
     У л ь п и с. Ну что вы, что вы! Эти безделушки не стоят таких переживаний.
     К о р о л е в а. Да, да, да! Повышенная эмоциональность очень вредит здоровью.
     К о р о л ь (почти что скрипя зубами). М-м-м...
     У л ь п и с. А вот (достает большую лупу.) подарок для нашего уважаемого господина Шнауцера!
     Ш н а у ц е р (плаксиво). Вы так добры!
     У л ь п и с (тихо Шнауцеру). Ну как? (Шнауцер показывает на детей.) Откуда эти милые дети?
     К о р о л ь. Это наши... это мои гости!
     У л ь п и с (уточняя). Наши гости, ваше величество! (Детям.) И как же зовут наших славных гостей?
     Л е о. Лео.
     Н е л л и. Нелли. Господин Ульпис, мы...
     У л ь п и с. Дядюшка...Для вас я просто дядюшка Ульпис!
     Н е л л и. Дядюшка Ульпис, пожалуйста, помогите нам разобраться. Мы многого не знаем и хотели бы понять...
     У л ь п и с. Мы все рады вам помочь! А для начала отдохните с дороги. (Королеве.) Вы не могли бы, ваше величество, взять на время эту девочку под свое чуткое покровительство?
     К о р о л е в а. Да, но это опасно!
     У л ь п и с. Ничуть, моя королева. Болезнь еще не может причинить вреда. Тем более что уже завтра утром я займусь ее лечением.
     К о р о л е в а. Что ж... Я согласна. (Фрейлины подходят к Нелли, берут ее за руки и ведут к выходу.)
     Л е о. Нелли! (Фрейлинам.) Остановитесь! Куда вы ее повели?! (Бежит к фрейлинам, сыщик его останавливает.)
     Ш н а у ц е р. Ух, какой буйный!
     К о р о л е в а. Господин Ульпис, может, вы начнете лечить мальчика прямо сейчас?
     К о р о л ь. Нет! Надо отправить Лео на кухню!
     Ф р е й л и н ы. А как же мадам Коко?!
     К о р о л ь. Успокойтесь, мадам Коко сама может вылечить кого угодно! Мадам Коко к королю!
     Ф р е й л и н ы. Мадам  Коко к королю!

Появляется  м а д а м  К о к о.

      М а д а м  К о к о. Вы меня звали, ваше величество?
      К о р о л ь (указывая на Лео). Мадам Коко, возьмите, пожалуйста, этого мальчика к себе на кухню, под своё чуткое покровительство!
      М а д а м  К о к о. Слушаюсь, ваше величество!

Королева, фрейлины и Нелли уходят. Мадам Коко уводит Лео.

     К о р о л ь (Ульпису). Я, пожалуй, тоже пойду.
     У л ь п и с. Вы нас уже покидаете?!
     К о р о л ь. Да. Шнауцер, присмотри за троном.
     Ш н а у ц е р (отдавая честь). Гав!
     К о р о л ь (уходя). Мяу!

Король уходит. Ульпис и Шнауцер одни.

     У л ь п и с. Как все это некстати.
     Ш н а у ц е р (заискивающе). Да-а...
     У л ь п и с. Ну? Король по-прежнему не хочет избавиться от вредных привычек?
     Ш н а у ц е р. Пока вы были в отъезде, король совсем раскапризничался.
     У л ь п и с. И корону не надел... А она у меня с заклинанием! В книге самого Танти вычитал!
     Ш н а у ц е р. А что за заклинание?
     У л ь п и с. Сон... Тихий детский сон.
     Ш н а у ц е р (с досадой). Ух, противный старик!
     У л ь п и с. Тс-с! Не ругайся! Они же все думают, что у тебя нет вредных привычек!
     Ш н а у ц е р. Забыл.
     У л ь п и с. Смотри, а то ведь можешь с ними расстаться.
     Ш н а у ц е р. Молчу, молчу, мой повелитель.
     У л ь п и с. То-то.(Помолчав.) Ничего, это королевство все равно станет…
     Ш н ау ц е р. Нашим!
     У л ь п и с. Моим, болван! Моим!
     Ш н а у ц е р. Конечно, конечно вашим, мой господин…
     У л п и с. Тем более, что я привез (смеется) маски счастья! (Шепотом.) Скоро у них не будет собственных лиц.
     Ш н а у ц е р. И что?
     У л ь п и с (давая Шнауцеру подзатыльник). Глупая ты голова, нет ничего проще обмануть честного, доверчивого человека, да еще и без собственного лица! А такими здесь скоро станут все! (Оглядывается по сторонам.) А за детьми смотри в оба!

Картина пятая

Королевская кухня. Полумрак. Л е о  один.

     Л е о. Зачем они меня здесь заперли?! Что я им – преступник, что ли?! (Достает из кармана ключ, который дал ему Танти, некоторое время смотрит на него, затем убирает обратно.) Какое странное королевство! И откуда оно такое взялось?

Появляется  Т а н т и.

     Т а н т и. Здравствуй, Лео!
     Л е о (испугавшись). Ой!.. (После паузы.) А, это вы.
     Т а н т и. Как твои дела?
     Л е о. Дела как дела - вам-то что?
     Т а н т и. Домой еще не собираешься? Помни: ключ у тебя.
     Л е о. Послушайте, оставьте вы меня в покое!
     Т а н т и. Не сердись. Я просто подумал, что тебе и Нелли требуется помощь, и вот...
     Л е о. А, по-моему, вы сгущаете краски, господин... э-э-э... как вас там...
     Т а н т и. Не важно. Пока не важно... (Исчезает.)
     Л е о. Вот привязался! (Помолчав.) И все-таки, кто он такой? И кто этот дядюшка Ульпис? Где Нелли? В общем, одни вопросы. (После паузы.) Эй, кто-нибудь! Да что я им, преступник, что ли? (Пытается посмотреть в окно.) Эх, жаль роста маловато. (Залезает на кухонный стол.) Ну ничего, я еще вырасту. (Встает на перевернутую вверх дном большую кастрюлю.)
    К р и к. Мя-я-у!

Лео прыгает на пол, из-под кастрюли, поджав хвост, выпрыгивает огромный  к о т.

     К о т. Мя-я-у! (Бегает по кухне.) Ты что, противный мальчишка, глаза потерял?! Ах, мой бедный хвост!
     Л е о. Простите, но я и не думал...
     К о т. А надо думать и надо смотреть получше!
     Л е о. Но я и не заметил...
     К о т. Как! Не увидеть такой великолепный хвост?! Ты что, издеваешься?
     Л е о. Да у меня и в мыслях не было, что это хвост! И потом, я не знал, что коты живут под кастрюлями, а их хвосты около кастрюль, и, тем более, что они разговаривают! (Лео замер.) Вы... говорящий?!
     К о т. А ты сомневаешься?
     Л е о. Никогда не видел говорящих котов.
     К о т (ворчливо). Заговоришь тут. Попробуй смолчать, когда тебя целыми днями под кастрюлей держат.
     Л е о. А зачем?
     К о т. Традиция! С детства так повелось: днем я аппетита набираюсь, а ночью меня выпускают.
     Л е о. Зачем?
     К о т. Как зачем?! Мышей ловить. Они думают, что когда кот голодный, то он лучше работает. (Лезет на полку за колбасой.) Какое ужасное заблуждение. (Ест колбасу.) Так вот, сидел я под кастрюлей, скучал, да так от скуки и выучил человеческий язык.
     Л е о. Здорово!
     К о т. А ты кто, собственно?
     Л е о. Лео.
     К о т. А я Му-у-рр-ципан. Одного не понимаю: что ты тут делаешь?
     Л е о. Меня здесь заперли и даже не сказали почему.
     К о т (подмигивает). Значит, тебя тоже посадили под кастрюлю?!
     Л е о (смеется). Выходит, что так! Правда, сначала хотели вылечить, хотя я совершенно здоров.
     К о т (радостно). Что?! У тебя есть вредные привычки?!
     Л е о. Есть, но, (потупив глаза) вообще-то, я не такой уж и вредный.
     К о т (в восторге). Мя-у! Как хорошо, что тебя не вылечили!
     Л е о. Почему ты так этому радуешься, Мурципан? Ведь если подумать, не так уж и плохо быть хорошим!
     К о т. Чего?! У меня шерсть встает дыбом при одном только виде этих хо-ро-ших!
     Л е о. Ничего не понимаю...
     К о т (перебивает). А тут и понимать нечего! О, если бы это касалось только разбойников и негодяев! Я тебе сейчас все объясню. Однажды все граждане королевства, за исключением, конечно, нас, четвероногих, сдали вредные привычки...
     Л е о. Ну, это я уже слышал. Дальше-то что?
     К о т.  Не перебивай! Так вот - у каждого они были свои: один был чересчур жадным, другой - чересчур расточительным, третий сгорал от зависти, четвертый был слишком тщеславным, кто-то не мог удержаться от воровства, а кто-то был без меры весел... Вот, например, мадам Коко. Она была очень влюбчивой. И все переливы ее души отражались на ее блюдах. Король даже давал им названия: борщ - "Симпатия", щи - "Влюбленность", уха - "Разбитое сердце". А сейчас... (Показывает на колбасу.) Знаешь, сейчас они все какие-то безвкусные. (Ест колбасу.) Как хорошо, что тебя не вылечили! (Помрачнел.) Но они обязательно постараются это сделать. Поэтому тебе нужно бежать из нашего королевства и немедленно! (Шепотом.) Я знаю, где здесь находится потайной ход!
     Л е о. Видишь ли, нас было двое: Нелли и я. Меня заперли здесь, а Нелли забрала к себе королева (передразнивая) "под свое чуткое покровительство". Я не могу оставить Нелли здесь одну, не могу. (Помолчав.) Она так хотела попасть на праздник...
     К о т. А кто такая Нелли?
     Л е о. Дочь башмачника Крэга, мы живем по соседству.
     К о т. Значит, вы были вместе, а потом вас разлучили... Быть мне жалким воробьем, если к этому не приложил лапу господин Ульпис! (Прислушивается.) Сюда идут! (Залезает под кастрюлю.)

За сценой слышны голоса и скрип открывающейся двери. Появляются  м а д а м Коко, Ш н а у ц е р  и  п о в а р е н о к  с корзиной в руках.

     М а д а м  К о к о (поваренку). Поставь здесь.
     Ш н а у ц е р (Лео). Скучаете, молодой человек?
     М а д а м  К о к о (Шнауцеру). Сейчас ему будет не до скуки. (Поваренку.) Объясни Лео, что нужно делать.
     П о в а р е н о к. Слушаюсь, мадам Коко.
     М а д а м  К о к о (поваренку). Только смотри, чтобы все было по рецепту, по моему рецепту.
     П о в а р е н о к. Хорошо, мадам Коко.
     Ш н а у ц е р. Вы думаете, их можно оставить вместе?
     М а д а м  К о к о. Господин сыщик, за поваренка вы можете быть абсолютно спокойны: он у меня получил самое лучшее воспитание.
    Ш н а у ц е р. Мадам Коко… (Отводит ее в сторону.) Вы не заметили сегодня чего-нибудь странного?
     М а д а м  К о к о. Нет, ничего. Разве только то, что король сам лично справлялся о самочувствии нашего гостя.
     Ш н а у ц е р. Король?!
     М а д а м  К о к о. Ах, господин сыщик, вечно вы всех в чем-то подозреваете. По-моему, со стороны короля это был очень демократичный и очень педагогичный поступок. Ведь педагог затем и...
     Ш н а у ц е р. Ну ладно, ладно. Мадам Коко, мы обязательно с вами поговорим на тему воспитания, но потом. Прошу прощения, служба! (Уходит.)
     М а д а м  К о к о (поваренку). Проследи, чтобы все было по рецепту. Я пошла. (Уходит.)

Слышен скрип закрывающейся двери.

     П о в а р е н о к (не сразу). Вы когда-нибудь чистили картошку?
     Л е о (улыбаясь). А почему на вы?
     П о в а р е н о к. Но мы ведь с вами не знакомы.
     Л е о. Да брось ты! Тебя как зовут?
     П о в а р е н о к. Чер...вы...ты не будешь смеяться?
     Л е о. Нет. Даю честное слово.
     П о в а р е н о к. Чер...Черпачок.
     Л е о (смеется). Ну, и что же здесь смешного?
     П о в а р е н о к. А еще слово давал...
     Л е о (серьезно). Прости, но я смеялся не над именем, а над тем как ты его пытался выговорить.
     П о в а р е н о к (улыбаясь). Ну тогда ладно.
     Л е о (протягивая руку). А я Лео.
     П о в а р е н о к. Очень приятно. (Оба смеются.)
     К о т (выглядывая из-под стола). Смеетесь, значит. (С досадой.) А я думал, что вы поссоритесь.
     Л е о. Почему?
     К о т. Хм... Характеры у вас разные.
     Л е о. Ну и что, что разные?! (Поваренку.) Я вижу, вы с котом не очень-то ладите.
     К о т. Еще бы! Кто ж с таким будет ладить: он колбасу на самый верх убирает, и как только табурет под ним еще не развалился!
     П о в а р е н о к. Неправда. Я тебе колбасу тысячу раз оставлял, но она после встречи с тобой целиком пропадает.
     К о т. А вот это вопрос философский: колбаса затем и существует, чтобы пропадать.
     П о в а р е н о к. А мадам Коко существует затем, чтобы мне после этого читать нравоучения. Мне, а не тебе!
     К о т. Ну хватит, прекратим наш безумно-жизнеутверждающий спор, а то у меня опять аппетит разыграется. Ладно, пойду пройдусь. Может быть, мышей встречу,- только они меня еще понимают. (Уходит.)
     Л е о. Веселое у вас королевство.
     П о в а р е н о к. Да уж...
     Л е о. Только мне ваш Ульпис не понравился!
     П о в а р е н о к. Тс-с! Тише.
     Л е о. Что-то не так?
     П о в а р е н о к. Нас могут подслушать.
     Л е о. Кто?
     П о в а р е н о к. Шнауцер.
     Л е о. До чего же он вредный.
     П о в а р е н о к. А правда, что ты вредные привычки не сдал?
     Л е о. Правда. Я вообще здесь случайно оказался.
     П о в а р е н о к. Ты умеешь хранить секреты?
     Л е о. Конечно.
     П о в а р е н о к. У меня тоже есть вредные привычки. Когда к нам приехал господин Ульпис со своей волшебной шкатулкой, я был отправлен в соседнее королевство за особым рецептом рождественского пирога.
     Л е о. А почему ты от них не избавился, когда вернулся?
     П о в а р е н о к. Да у меня их почти и не было, за исключением...
     Л е о. Ну-ну, продолжай.
     П о в а р е н о к. Я ужасно люблю сладости. Так вот. Мадам Коко каждое воскресенье мне дает кусочек сахара, если, конечно, в течение недели не было провинностей. Сахар хранится вот в этом шкафу. И я иногда...
     Л е о. Ну, что?!
     П о в а р е н о к. Иногда я его брал без спросу.
     Л е о. Таскал, значит?!
     П о в а р е н о к. Таскал. Но, честное слово, это было единственным, за что мне теперь очень стыдно.
     Л е о. Было?
     П о в а р е н о к. Да. Я решил больше этого не делать. Понимаешь, Лео, я отказался от легкой награды, но сохранил мечту. И сейчас, когда я получаю кусочек сахара, перед тем как его съесть, я его долго разглядываю, любуюсь им. Ведь в этих искрящихся кристалликах мои неудачи и мои успехи. Мне радостно на душе оттого, что я заработал этот сахар честно. Поэтому он мне стал еще дороже. (После паузы.) Я не хочу отдавать свою мечту шкатулке. (Легко.) Вот почему я не избавился от этой вредной привычки. Ты меня понимаешь? Об этом только кот знает, а теперь и ты.
     Л е о. Значит нас четверо: Нелли, я, ты и король.
     П о в а р е н о к. Как?! И Король тоже?
     Л е о. Да!
     П о в а р е н о к. Тогда пятеро. Кот, хотя и животное, но он очень добрый и очень верный друг. И тоже безнадежно болен. (Смеется.)

Вбегает  к о т.

     К о т (запыхавшись). Лео, там... там... на городской площади... там...
     Л е о. Что случилось?
     К о т. Там...
     Л е о. Ну же!
     К о т. Беда, Лео, беда! Ульпис приехал не с пустыми руками: он привез маски!
     Л е о. И что?
     К о т. Это маски счастья, каждый получает то, что хочет. Хочешь быть генералом - пожалуйста, королем? - тоже можно... Теперь в королевстве сорок тысяч королей, десять тысяч генералов и, я уже не помню, сколько герцогов и королев.
     Л е о. Значит, теперь каждый второй - Ваше Величество?! А как же настоящий король?
     К о т. К нашему королю теперь обращаются не ваше величество, а ваше самое главное величество.
     Л е о. Какая глупость!
     К о т. Король тоже так решил, но королева сочла эту мысль недемократичной и даже непрактичной. Она думает, что новоявленные короли будут в сорок тысяч раз лучше заботиться о своих маленьких королевствах, а значит, и обо всем королевстве. Теперь у нас есть королева пекарни, генерал овечьего стада, маршал оружейной мастерской, король королевских объедков...
     Л е о. Может, это игра такая?
     К о т. Хороша игра: маску надеть можно, а снять уже нельзя!
     Л е о. Как это?
     К о т. А вот так - своего лица у них больше никогда не будет!
     П о в а р е н о к. Какой ужас!
     К о т. Это еще не все. Самое главное условие волшебства заключается в том, чтобы все было как будто бы добровольно. Так вот... Лео, ты только не волнуйся, Нелли тоже уговаривают надеть маску.
     Л е о. Кто?
     К о т. Королева, фрейлины и господин Ульпис.
     Л е о. Нелли надо спасать!
     К о т. И как можно быстрее!
     Л е о (коту). Где потайной ход?
     К о т. Здесь рядом, пойдем.
     П о в а р е н о к. Какой ход? (Коту.) Эх ты, а мне ничего не сказал!
     К о т (суетливо). Только бы не опоздать! Только бы не опоздать...
     П о в а р е н о к. Подождите, я с вами.
     Л е о. Значит, нас трое! Вперед!

Лео, поваренок и кот убегают.

Картина шестая

Городская площадь. Ш н а у ц е р  стоит на небольшом помосте, около него толпится народ.

     Ш н а у ц е р. Уважаемые граждане солнечного королевства! Наконец-то свершилось то, чего мы все так долго ждали! Теперь каждый из нас может получить все, что захочет! (Показывает маски.) Посмотрите, вот наше будущее! Это волшебные маски - маски счастья и благополучия! Их нам подарил верный друг нашего королевства, незабвенный господин Ульпис! Надевайте маски, и у вас больше не будет надоевшего лица: маска навсегда скроет его изъяны и непостоянство! Вы получите титул, манеры и уважение!
     Г о л о с. А сколько они стоят?

Шнауцер на пальцах показывает цену, но, заметив взгляд Ульписа, встает по стойке "смирно".

     Ш н а у ц е р. Бесплатно! Счастье нельзя продать, его можно только подарить, что и делает господин Ульпис!

На авансцену выходят господин  У л ь п и с  и  м а д а м  К о к о.

     У л ь п и с. Ну как? Не жмет?
     М а д а м  К о к о. Очень удобно.
     У л ь п и с. Теперь вы - королева!
     М а д а м  К о к о. Да.(С пафосом.) Королева кухни!
     У л ь п и с. Очень рад за Вас, очень рад!
     М а д а м  К о к о. Господин Ульпис, вы настоящий волшебник!
     У л ь п и с. Ну что Вы…
     М а д а м  К о к о. Вы талант! Только он имеет такую волшебную силу! Господин Ульпис, у меня даже есть педагогический трактат на эту тему. Видите ли, все дело в том, что...
     У л ь п и с (перебивает). Прекрасно, просто великолепно! Мадам Коко, из скольки блюд сегодня будет обед: из восьми или из девяти?
     М а д а м  К о к о. В честь такого события из десяти!

Ульпис и мадам Коко отходят в глубь сцены.

     Ш н а у ц е р. Подходите! Прочь стеснение! Разве можно отказываться от счастья?!

На авансцене появляются фрейлины  Г о р т е н з и я  и  Ц и к л а м е н а. На их лицах маски.

     Г о р т е н з и я. Чудесно!
     Ц и к л а м е н а.  Обворожительно!
     Г о р т е н з и я (разглядывает себя в зеркало). Как красиво!
     Ц и к л а м е н а (пытается снять маску). И как прочно!
     Г о р т е н з и я. Как элегантно!
     Ц и к л а м е н а.  И бесплатно! Ах, господин Ульпис!  Благодаря ему, я теперь королева дипломатии!
     Г о р т е н з и я. А я - королева светских переживаний! Ах, господин Ульпис!.. Он просто герой!
Гортензия и Цикламена отходят в глубь сцены. Появляются  Л е о, к о т  и  п о в а р е н о к.

     К о т. Слыхали?!
     П о в а р е н о к. Невероятно!
     К о т. А я что говорил!
     П о в а р е н о к. Похоже на несварение желудка.
     К о т. Или на несварение мозгов!
     Л е о. Или на изысканную хитрость Ульписа.
     К о т. Он мне всегда не нравился, а теперь и подавно.
     Л е о. Только зачем ему все это? Здесь какая-то тайна.
     Ш н а у ц е р. Счастье для граждан королевства Солнца! Подходите! Подходите! Самое счастливое счастье для граждан королевства Солнца!
     К о т. Ш-ш-ш... Этот дрессированный спаниель мне уже порядком надоел! Хорошо, что еще только лает, а не кусается.

На авансцену выходят  д в о е  п о ж и л ы х  г о р о ж а н.

     П е р в ы й (шепелявя). Вот уж обрадуется ваша старуха! Вы только вслушайтесь, ваше величество, как звучит: король топора и зубила!
     В т о р о й (картавя). Да и у вас, ваше величество, не хуже: король оранжерей и овощных грядок! Каково!
     П е р в ы й (запинается, падает). Ой! (Второму.) Чего ты улыбаешься? Мне же больно!
     В т о р о й. А я и не улыбаюсь.
     П е р в ы й. Как же! Вон как расцвел! Человеку плохо, а он радуется!

Второй отходит в сторону. На его место подходит еще один горожанин в маске.

     П е р в ы й. Я это тебе говорю. Эй!
     Т р е т и й. Простите, это вы мне?
     П е р в ы й. Ты что, издеваешься?
     Третий. Да я вас и знать-то не знаю, милейший. (Уходит.)
     П е р в ы й (оглядываясь по сторонам). Невероятно! Не может быть! У всех одно и тоже лицо! Как же это я сразу-то не заметил?! (Пытается снять маску.) Что это? Я не могу снять маску!
     Ш н а у ц е р. Маски счастья! Они навсегда останутся на вашем лице!
     П е р в ы й (испуганно). Навсегда?!
     Л е о. Они ведь наденут маску и на Нелли! (Бежит к помосту и, стаскивая с него Шнауцера, кричит.) Что вы делаете?! Они вас погубят! У вас не будет больше собственных лиц!
     Ш н а у ц е р (кричит). Караул! Караул! (Показывает пальцем в сторону Лео.) Преступник на свободе! (Стражникам.) Хватайте его!

На сцене суматоха. Стражники гонятся за Лео и нагоняют его.

     С т р а ж н и к и (подводят Лео к сыщику). Преступник задержан, господин Шнауцер.
     Ш н а у ц е р. Молодцы! Вот вам в награду маски! Отныне вы будете королями цепей и алебард! (Лео.) А преступник будет строго наказан!

Появляются  У л ь п и с, к о р о л ь  и  к о р о л е в а.

     У л ь п и с. Господин Шнауцер, выбирайте выражения. Разве этот милый мальчуган может быть преступником? (Королеве громко.) Просто он очень болен. (Все, кроме короля и Шнауцера, отступают на шаг.) Ведь мальчик еще не избавился от вредных привычек, правда, Лео?!
     Л е о. И не избавлюсь!
     К о р о л е в а. Бедный ребенок! У него жар!
     К о р о л ь. Ну, зачем так сгущать краски? Может, ему наш климат не подходит.
     Ш н а у ц е р. Господин Ульпис, Лео нужно срочно посадить в тюрьму, иначе он нам все испортит!
     У л ь п и с (в оцепенении). Кому это нам?!
     Ш н а у ц е р (быстро). Виноват. (Громко.) Всем нам - гражданам королевства Солнца!
     У л ь п и с. Ну хорошо. Пусть Лео пока посидит в тюрьме, а завтра утром я им займусь.
     К о р о л ь. В тюрьме?! (Мадам Коко.) О, как это непедагогично! Господин Ульпис, он - гость моего Королевства! Не знаю, конечно, как вы, но я не собираюсь ссориться из-за...
     К о р о л е в а (королю ласково). Ваше самое главное величество, если господин Ульпис так говорит, значит, он знает, что говорит!

Все уходят. Появляются  к о т  и  п о в а р е н о к.

     К о т. Черпачок, Лео надо спасать.
     П о в а р е н о к. Но как?
     К о т. Ты слышал, как его защищал король?
     П о в а р е н о к. И что?
     К о т. А то, что, может быть, он-то нам и поможет.
     П о в а р е н о к. Смотри, Мурципан, ключ какой-то.
     К о т (поднимая ключ). В хозяйстве все пригодится.

Кот и поварёнок убегают.

Продолжение следует...

Пьесу можно заказать по адресу: aleust@mail.ru 

ВНИМАНИЕ! Все авторские права сохраняются!
Ксерокопирование и постановка пьесы возможны только с письменного согласия автора!
© Алексей Уставщиков
© Aleksey Ustavshikov
© Анастасия Кардаш


Рецензии