Техника Джойса

Половина русских писателей слышали имя Джеймса Джойса, как минимум, раз.
Половина из них знают, что это автор амбициозного романа «Улисс»
про который сказал не то Фолкнер, не то кто-то, что в «гениальность Джойса лучше просто верить, не пытаясь разобраться».
Роман правда удивительно громоздок для чтения. Не каждый проберется сквозь эти навалы к открытию своего удовольствия.

Но речь не об «Улиссе».

Последняя работа Джойса «Finnegans Wake» (по-русски название чаще упоминается как Поминки По Финнегану) вышла в 1939, в России о ней только слышали, и до сих пор она не имеет полного русского эквивалента.

В чем дело?
Сам Джойс на вопрос, что это он пишет, отвечал – чудовище.
«Понятия не имею, - добавлял он. -  Она [книга] похожа на гору. Я рою туннели сразу со всех сторон, да вот не знаю пока, что найду внутри».

Название вышло из баллады о подмастерье каменщика, сверзившемся с лестницы и убившемся насмерть, но воскресшем на размашистых собственных поминках от запаха виски. Фабула задумана как сон Финна, лежащего замертво на берегу вод, а сон этот – история, былая и будущая, дрейфующая мимо него по реке жизни.
В лукавую притчу о сломавшем себе шею работяге Джойс вложил множество тем о вечности и бренности мира, о взрослении и умирании человека, о женском и мужском начале, о земном и небесном, о законах развития и т.д.
Это многообразие уложено в текст самыми причудливыми образами. Получился словотворческий, мифологический и комический роман. В нем 49200 слов-нововведений: слова разъяты на части, из которых составлены новые гибриды, позволившие с помощью игры с ними достичь невероятной силы уплотнения смысла. В нем все известные географии названия рек на земном шаре (Джойс, кстати, ассоциирует  течение рек с женской витальностью – «Д`НЕПРавДВИНА ваша! –  ГАНГневалась МИССИС СИППИ», так примерно в переводе Хоружего-Хинкиса). В нем насчитаны следы присутствия 165 (!) языков и диалектов, от европейских, восточных и славянских до сленга и арго всех времен.
Так что содержание джойсовой последней «Великой и Ужасной Книги Ночи» – велико и ужасно, дьявольски сложно и божественно многослойно.

В 1939 книга прошла незамеченной: в Европе разгоралась война.
Читать стали уже в новейшие времена.
Роман многие называют первым постмодернистским событием в культуре.

***
Слово переводчику Константину Беляеву, начавшему переводить и весьма достойно сдавшемуся в итоге:
«Это огромный текст-загадка, текст-ребус и текст-игра, текст-тест и текст-тесто для новых мозгов...»
Дипломная работа Беляева была посвящена Джойсу. «Межъязыковая омонимия как проблема трансформации авторской картины мира при переводе» – возможно, она еще отыщется в сети.

Многие по сю пору уверены, что раз эквивалент невозможен, то его не может и быть.
Напрасно.
На русском, кроме беляевских кусочков, существует качественное переложение 40 страниц книги, сделанное поэтом и переводчиком А. Волохонским. На бумаге книгу не найти, есть электронная версия на сайте «Митиного журнала»:
http://www.mitin.com/projects/Joyce/

Волохонский говорил: я убил на это 5 лет, чтобы открыть для молодых сочинителей достигнутые на Западе возможности, далеко превосходящие всё известное в России.

Конечно, речь идет о техничности письма, о мощной художественности, о невероятной красоте игры мелодики, ритмов со смыслами. Игра начинается с заголовка. «Finnegans Wake» можно прочитать, как «Всё, что произошло после Финнегана», либо «Очнитесь, Финнеганы!», либо, как сделал переводчик, оставить таинственный «Финнеганов Уэйк».
Уэйк – то есть ****ец.
****ец переводчикам, читателям, а затем и современным писателям.

Держите удар, meine Damen und Herren! :)


_______
И вот фрагментик центральной по смыслу главы романа - "Анна Ливия Плюрабелль" - в попытке перевода К. Беляева:
http://sp-issues.narod.ru/2/belyaev.htm
Внизу, параллельно с текстом оригинала.
Заодно здесь и о трудностях перевода "с джойсовского на неджойсовский" - почти неодолимых :)


Рецензии
Простите великодушно за то, что выражаю признательность за Ваше внимание с таким запозданием :)
Давно потерял пароль от этой странички, да и захожу на неё, видите, с какой удручающей частотой.

Спасибо большое за отсылочку. С этим очерком Хоружего о Джойсе (кстати, ооочень объемистым!) я знаком, конечно.
Было время, когда перевод Хоружего-Хинкиса был единственным источником сведений о романе "Улисс" для русскоязычного читателя. Спустя время был переиздан довоенный труд группы ленинградских переводчиков (так называемая мастерская Стенича) - и возникла возможность сравнить.
Сравнение ужасающе не в пользу работы С. Хоружего с коллегой.
Причем, содержательно-то как раз всё прилично - при всей сложности переложения этого непростого романа.
Претензии - к мелодике. Мелодика удивительного языка Джойса была просто убита в этом переводе. как раз-то её и пытались перенести те довоенные переводчики из Питера...

Кстати, и мой очерк о "Финнегановых поминках" уже устарел.
Полное переложение романа на русский видимо, скоро увидит свет. Первая треть уже переведена, и, насколько могу судить, очень прилично.

Спасибо еще раз за Ваше внимание!
Григорий.

Григорий Лыков   09.06.2018 19:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.