26. No llores

№ 26.No llores

Para “LaGRiMa”
Ми Вида Лока http://www.stihi.ru/2010/07/14/1050

Татьяна Жилина

Ojala, todo lo malo y la soledad van a pazar rapidamente.
Legara el dia nuevo, y la allegria volvera pronto.
No llores, querida hamiga, seca sus lagrimas amargos.
Debes vivir con allegria, felisidad y libertad!

Перевод с испанского.

К “СЛЕЗА”
Ми Вида Лока http://www.stihi.ru/2010/07/14/1050

«Слеза...
        Слеза...
                Слеза»...
Татьяна Жилина

Не плачь

Дай, Бог, чтобы всё плохое и одиночество скорее прошли.
Наступит новый день, и радость вернётся скоро.
Не плачь, дорогая подруга, свои горькие слёзы высуши.
Ты должна жить с радостью, счастьем и свободой!

22.07.2010


Рецензии
Татьяна! Я так понял No llores это переводится Не плачь?
Испанский - красивый, бархатистый язык.
Чудесно вы сделали. Очень уж оригинально.
С уважением, Евгений.

Евгений Гудков   05.08.2010 15:39     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Евгений.

Не трудно понять значение короткой фразы на любом иностранном языке, если рядом даётся перевод.

Но Вам, наверно, испанский язык особенно близок, если судить по Вашей публикации «Синдикат Правды - Охотник. Пролог» и её продолжении.

Ваши произведения объёмны не только постранично, но и интеллектуально. Поэтому не могу спешно отметить их достоинства в рецензиях.

Отношу себя к числу тугодумов. Но я непременно откликнусь, наберитесь терпения, пожалуйста.

Что же касается испанского языка (вернёмся к нашим баранам), то я согласна с Вами в том, что язык красив и не беден. Одной из его привлекательных особенностей является то, что одним только словом часто можно ярко и точно выразить то, для чего в русском языке, порой, не достаточно целой фразы.

Что же касается моей рецензии на работу уважаемой поэтессы, Ми Вида Лока (Моя Сумасшедшая Жизнь), то надо читать её «Lagrima... Lagrima... Lagrima»... («Слеза… Слеза… Слеза…»). Это – вулкан, землетрясение, гроза, торнадо, водопад и шторм в «одной упаковке».

Спасибо Вам за внимание, неформальный отзыв и одобрение.

В Стихи.ру есть несколько моих вольных переводов с испанского. Если заинтересуетесь, можете наведаться. Милости прошу.

Однако не хочу вводить Вас в заблуждение. Академически язык я не изучала. Так, просто, по учебникам, песням, книгам и в общении – разговорная речь.

Приятно было познакомиться и общаться.

Этому, к сожалению, препятствуют жара и капризы интернета.

С уважением, Татьяна.
05.08.2010

Татьяна Жилина   05.08.2010 18:14   Заявить о нарушении